Канада (песня 1967 года)
редактировать
"Канада" (также известная как " Ca-na-da "или " Песня столетия ", французская версия " Une chanson du centenaire ") была написана Бобби Гимби в 1967 году. в честь столетия Канады и Expo 67, и был заказан Centennial Co миссия (специальное федеральное правительственное агентство). Песня была написана на обоих официальных языках Канады, английском и французском.
Запись песни была выполнена Young Canada Singers, двумя группами детей, одна из которых исполнила французские тексты под руководством Монреаля дирижера Раймона Бертьяума. и еще один, который пел на английском под управлением Лори Бауэр в Торонто. Песня была написана Бобби Гимби. Песня была записана в Hallmark Recording Studios в Торонто, а релиз на 45 об / мин был изготовлен для Centennial Commission компанией Quality Records Ltd. Этот сингл стал самым успешным синглом в Канаде в 1967 году, когда было продано беспрецедентное для того времени 270 000 копий.
В 1971 году Гимби пожертвовал все гонорары бойскаутам Канады, но песня только заработала. один цент за трансляцию, что является одним из самых низких показателей в мире. С момента выпуска песню записали более 30 разных музыкантов.
В канадско-британском анимационном телешоу Боб и Маргарет Столетняя песня громко и грубо поется женой кузена Боба во время душа.
Содержание
- 1 Текст
- 2 См. Также
- 3 Ссылки
- 4 Внешние ссылки
Текст
Песня поется непрерывно. Хотя были созданы и английская, и французская версии текстов песен, они оба двуязычны. В английской версии сначала поется английский стих, затем припев на английском, а затем французский стих. Во французской версии порядок стихов обратный, и первый припев поется на французском языке. Второй двуязычный припев одинаков для обеих версий, за исключением последней строчки.
Английская версия | Французская версия |
---|
- (английский стих):
- CA-NA-DA
- (Один маленький два маленьких три канадца)
- Мы люби тебя
- (Теперь нас двадцать миллионов)
- CA-NA-DA
- (Четыре маленьких, пять маленьких, шесть маленьких провинций)
- Гордые и свободные
- (Теперь нас десять, и Территории море в море)
- (Припев):
- Северо-Юго-Восток-Запад
- Настанут счастливые времена,
- Церковные колокола будут звенеть, звенеть, звенеть
- Это столетие
- Конфедерации
- Все поют вместе!
- (стих на французском):
- CA-NA-DA
- (Un petit, deux petits, trois Canadiens)
- Notre pays
- (Maintenant, nous sommes vingtmillion)
- CA -NA-DA
- (Quatre petites, cinq petites, шесть малых провинций)
- Longue vie
- (Et nous sommes dix plus les Territoires; Longue vie)
- (Второй припев):
- Ура! Да здравствует Канада!
- Ура!
- Le centenaire,
- Таков порядок дня
- Frère Jacques Frère Jacques
- Мы весело катимся
- вместе до конца
- (повторить второй припев)
| - (французский стих):
- CA-NA-DA
- (Un petit, deux petits, trois Canadiens)
- Notre pays
- (Maintenant, nous sommes vingtmillion)
- CA-NA-DA
- (Quatre petites, cinq petites, шесть маленькие провинции)
- Longue vie
- (Et nous sommes dix plus les Territoires; Longue vie)
- (Припев):
- Nord, sud, est, ouest
- Ding, dong, ding
- Allons Canadiens, très unis,
- Le centenaire de la
- Confédération
- Les enfants du pays, ensemble!
- (английский стих):
- CA-NA-DA
- (Один маленький два маленьких три канадца)
- Мы любим тебя
- (Теперь нас двадцать миллионов)
- CA-NA-DA
- (Четыре маленьких, пять маленьких, шесть маленьких провинций)
- Гордые и свободные
- (Теперь нас десять, а территории от моря к морю)
- ( Второй припев):
- Ура! Да здравствует Канада!
- Ура!
- Le centenaire,
- Таков порядок дня
- Frère Jacques Frère Jacques
- Мы весело катимся
- Les enfants du pays
- (Повтор второго припева)
|
См. Также
- Музыкальный портал
- Канадский портал
Ссылки
- ^Рэнди Рэй; Марк Кирни (1 мая 1998 г.). Великая канадская викторина 2. Dundurn Press Ltd. стр. 158–. ISBN 978-1-77070-015-4. Получено 3 мая 2012 г.
- ^"Laurie Bower". Канадская энциклопедия. 25 января 2016 г. Дата обращения 19 августа 2019 г.
- ^ "Canada (song)". Канадская энциклопедия. Проверено 19 августа 2019 г.
Внешние ссылки
.