Боес (Чосер)

редактировать

Boece - это перевод Джеффри Чосера на среднеанглийский из The Consolation of Philosophy от Боэций. Оригинальный труд, написанный на латыни, подчеркивает важность философии в повседневной жизни и был одним из основных философских произведений в Средневековье. Помимо использования философии для понимания и преодоления трудностей, это также попытка Боэция улучшить умы людей в 6 веке Риме, познакомив их с греческой философией.

Перевод

Собственным мотивом Чосера для своего перевода могло быть то, что «Утешение» не выполняло своей цели по просвещению простых людей. «Романс о розе», другое литературное произведение, переведенное Чосером, активно поощряет перевод «Утешения»:

Где развратные люди могли быть остроумными,
Кто бы это ни переводил.

Частично Чосер работал с переводом «Утешения» на французский, сделанным Жаном де Мёном, но ясно, что он также работал с латинской версией, исправляя некоторые вольности, которые де Мён берет с текст. Латинский источник, вероятно, был искаженной версией оригинала Боэция, что объясняет некоторые неправильные толкования произведения Чосером. Чосер также иногда обходится без прямого перевода и использует свою собственную интерпретацию с помощью комментариев Николаса Тривэ и Гийома де Конша.

Влияние на Чосера

Философские идеи Боэция были важны для многих мыслителей и писателей Средневековья, а сам Чосер был не просто переводчиком, но также находился под сильным влиянием его работ. Это добавляет философское измерение к Повести рыцаря, отсутствующей в первоисточнике истории (Боккаччо Тесейда ), Повесть о Мелибее использует доктрину Боэция о «терпении и терпении», и многие другие работы Чосера показывают знакомство с концепцией любви Боэция, выраженной в «Утешении». В работах более поздних авторов, таких как Томас Уск и, использовался перевод Чосера.

Ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-12 12:46:17
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте