Люди вечности не боятся

редактировать

Люди вечности не боятся - роман израильского писателя Шани Боянджиу, опубликовано в 2012 году.

Содержание
  • 1 Сюжет
  • 2 Обзоры
  • 3 Награды и признание
  • 4 Издания
  • 5 Источников
Сюжет

Народ навсегда «Не боятся» рассказывает историю трех молодых израильских женщин - Леа, Авишаг и Яэль - которые следовали за ними со школьных лет в маленькой северной деревне, когда они поступили на службу в Силы обороны Израиля, где они тренируйте стрелков, охраняйте границу и управляйте контрольно-пропускными пунктами, и впереди за двадцать. Книга описывает успехи трех женщин в серии виньеток.

Обзоры
Люди навсегда не боятся
Peopleofforevercover.jpg Обложка первого издания
АвторШани Боянджу
СтранаСША
ЯзыкАнглийский
ЖанрЛитературная фантастика
ИздательHogarth Press
Дата публикациисентябрь 2012 г.
Тип носителяПечать (Твердая обложка )
Страницы352
ISBN 978-0-307-95595-1

В США, Wall Street Journal заявил, что книга является «темным окном в сознание молодого поколения Израиля… [и]… знаменует приход гениального писателя», и процитировал «откровенный, убедительный Психологические профили трех героинь ». LA Review of Books назвала его« красиво оформленным отчетом об абсурдности и пафосе, присущем повседневной жизни в Израиле ». Washington Post сообщила, что проза« имеет плоский, резкий взгляд, который может показаться ошеломляющим. первым, но вызывает омертвение, которое приходит от постоянного война ». NPR сказал, что в романе есть« привлекательные главные герои »и« освежающая откровенность », но что в книге« не так много войны »,« только небольшие дозы плохого поведения по обе стороны линии и почти 350 страниц откровенные и эпизодические сцены из жизни женщин в ЦАХАЛе, которые к середине книги начинают терять свое очарование ». В Washington Independent Review of Books говорится, что книга« захватывающая и раскрывающая… захватывающий взгляд на жизнь израильской армии », но «Неловкая структура» и голоса от первого лица «затрудняли отслеживание цепочки событий», поэтому «истории и анекдоты никогда не сходятся в единое целое». Экзаменатор счел «плоских» персонажей Боянцзю подлинными и сказал автор заставлял критика «дышать, думать и чувствовать боль своих героев и врагов», и что книга «действительно реалистична. Стиль соответствовал возрасту персонажей и их ситуации ». «Jewish Ideas Daily» заявила, что уникальное использование автором английского языка «прочно укоренило ее в современной еврейской традиции транснациональной и многоязычной литературы». «Нью-Йорк Таймс» сообщила, что «хотя это и называется романом, на самом деле это бодрящий сборник связанных историй., "и что голос автора" отчетливый. Он уверенный, грубый, забавный - очень похожий на ее женщин ". New Republic заявила, что роман «тщательно продуман, сознательно структурирован [и] творчески придуман».

В Соединенном Королевстве, Daily Telegraph заявила, что книга была «Незабываемый смелый роман… Боянджиу создала прекрасную и смелую политическую литературу, полностью принадлежащую ей». The Sunday Times заявила, что книга была «впечатляющим первым романом... В юмористическом, сдержанном и соблазнительном невозмутимости» книга дает «редкое понимание скуки, страха и острых ощущений молодых израильтян, прошедших военную службу». The Observer сказал, что «автор успешно находит голос, чтобы выразить бесчеловечный ужас войны в этом фрагментированном сюжете, соединенном со страстным поэтическим красноречием». The Guardian сказал, что проза романа сначала «кажется очаровательно неестественной, но вскоре... начинает раздражать, как плохой перевод», и что она «хорошо отражает диссонанс перехода к женственности, который должен происходить в пропитанной страхом скуке принудительных действий». военная служба... но... повествование больше похоже на череду виньеток ». The Economist охарактеризовал роман как «Bildungsroman» и сказал, что в нем «жизнь в армии инициирует метаморфозу от девушки к женщине… Описание Боянджиу… психики этих молодых женщин завораживает… Проза [читается] попеременно как кошмар. и сон, но эта лихорадочная нерешительность - вот что придает ему силу ». «Файнэншл таймс» сообщила: «Разъедающие эффекты существования на [] постоянном острие скуки и ужаса намечены в стиле прозы, который, в свою очередь, остро комичен, лирично прекрасен и пугающе плоско… The People of Forever - это современный гимн обреченной молодежи, блестящая анатомизация стремления к нормальности в ситуации, которая делает это невозможным... Если вам все еще нужно убедить, прочтите эту книгу ».

В Канаде Виннипег Фри Пресс сказал, что роман «умный, сбивающий с толку и мощный... Боянджиу рассказывает, как есть, и в повествовании передает эмоциональный урон, нанесенный молодым жизням, когда они выросли в зарождающейся стране, где политики, культуры, веры и истории сталкиваются, а границы всегда находятся в двух шагах от нас ». Calgary Herald пишет: «Книга представляет собой удивительно откровенное, забавное, циничное и в конечном итоге грустное изображение молодых израильтян, находящихся как на военной службе, так и вне ее». «Канадские еврейские новости» писали: «Мощный, трогательный материал… Боянджиу - увлекательный молодой писатель, не боящийся брать на себя тяжелые темы». Шатлен сказала, что «голос Боянджиу легкий, правдоподобный и захватывающий, он идеально контрастирует ее игривых подростков-персонажей с темными моментами, которые они переживают... Этот роман похож на поездку на американских горках».

In Германия, выдающаяся феминистка Алиса Шварцер писала в «Эмме»: «Тон грубый, холодный, смешной и душераздирающий, несмотря на бесконечную трагедию или из-за нее... Книга - душераздирающий голос против войны.. »Süddeutsche Zeitung назвала ее« очень хорошей книгой… захватывающей, дерзкой и аутентичной ». Badische Zeitung сказал, что книга «является сильным антивоенным романом, и его можно сравнить с крупными жанровыми классиками, такими как Джозеф Хеллер Catch-22.”

В Нидерландах, журнал VPRO сказал, что это «замечательный дебют. Бояньцзю создает мучительный образ армии - инертный и задумчивый образ: жар, скука, унижения, одиночество и страх. Но в то же время тон голоса свежий и мрачно-юмористический ». Журнал Boek Magazine сказал: «Шани Боянджиу - более чем желанный и необходимый новый голос в литературе, который своим первым романом представил прекрасную, смелую, болезненную и трогательную книгу. Запомни ее имя ».

В Бельгия Knack Focus назвал его «блестящим романом, в котором отчаяние, ирония и сексуальность управляют новым поколением женщин».

В Венгрия, Гиттегилет сказал об авторе: «Молодой и чрезвычайно талантливый начинающий автор подносит к читателю зеркало и нахально задает вопрос: что хорошо? Что не так? Кто прав? Кто не прав? … Роман Бояньцзю захватывающий и увлекательный. Жизнь в нем - не шутка, не для детей, но иногда это весело, но в то же время всегда есть ребенок, который умирает, и, что странно, ребенок - это тот, кем вы могли бы быть. Не нравится, что это так, но так оно и есть... Отличный роман великого писателя ». Холдкатлан ​​сказал, что «очень лирический текст Боянджиу выходит из-под контроля, и читатель может почти блуждать по захватывающим эмоциям прозы, как если бы они были музыкой или популярным видео... Полифоническое повествование, прекрасно рассмотренное с разных точек зрения в разные годы в армия и даже язык позволяют проследить развитие личности девочек, их мысли и их физический процесс взросления ».

В Швеции, GP сказал Книга была «утомительным, но в то же время очень трогательным и информативным чтением, не в последнюю очередь ради языка. Бояньцзю знает, как с его помощью изображать и тьму, и свет ». Коррен сказала: «Это важная книга для тех, кто хочет познакомиться с тем, как жить, особенно молодой женщине в сегодняшнем Израиле. Подростковая скука, испытания, неуверенность изображены сильным, напряженным языком и голосом, как никто другой. Однако книга, как роман, не отличается особой связностью. Время, пространство и перспектива слишком часто меняются, и текст становится лихорадочным - и, как и в лихорадочном сне, становится трудно понять, что на самом деле происходит в реальной жизни ». Радио Сверигеса сообщило, что «хотя солдатская жизнь однообразна и скука занимает значительную часть текста, это часто забавная книга. Боянджу изображает ревностные армейские правила в манере, напоминающей «Уловку 22» Джозефа Хеллера »

В Португалии Diário Digital назвал Боянджу« маленьким гением… неиссякаемым источником энергии ». Time Out Lisbon сказал, что она была «израильским ураганом», и что рассказы книги «все объединены… срочностью, темпом, который требует от читателя от начала до конца». РУАДЕБАЙСО сказал, что «мы можем чувствовать себя близкими к главным героям, но мы никогда не сможем понять чувства этих девушек. Эта история, в большей или большей степени, чем история молодых женщин, подвергшихся испытанию неизбежной войной и миром, в котором доминируют мужчины, также является историей о времени. Как время лечит и меняет... Так много и так мало изменений за два года. Все зависит от того, как мы их тратим ».

В Испании El Imparcial сказал, что книга была« смелым, жестоким и политически некорректным свидетельством израильской молодежи... вымышленным или реальные истории из прошлого... придайте книге очень легкий и приятный темп, с множеством прыжков во времени и пространстве... рассказанные с неподдельным напряжением и почти как в кино. Автор раскрывает удивительную способность с особой жестокостью попадать в зверства войны... многообещающий писатель, которого, несомненно, ждет много лет карьеры ». En Femenino, которая выбрала эту книгу в качестве одной из десяти книг осени 2013 года, которые нельзя пропустить, сказала, что это «провокационная история о девушках-солдатах в Израиле… В конечном счете, это умная история, которая показывает неизвестную реальность некоторых женщин. которые вынуждены выбирать судьбу ». Ревиста Критица назвал книгу «романом, в котором нет ненужного идеализма, славы или героизма. Боянджиу представляет ситуацию в своей стране и армии в полной непринужденности, не скрывая реальности и красоты. Очень верный портрет ».

В Бразилия Ревиста Бразилейрос сказал:« Между строк Шани составляет договор о стремлениях целого поколения и тревожном, бесперспективном будущем, которое ждет впереди. Ее девушки понимают, что для того, чтобы выбраться живыми, они должны повзрослеть и быстро. Когда они видят друг друга, они говорят о своих увлечениях, высмеивают правила и пытаются уйти от скучной рутины, всегда под давлением начальства. И вот так темный мир постепенно приближается к ним... Это впечатляющая история, показывающая ущерб, нанесенный войной, без использования идеологических аргументов или демонизации врага ». Correio Braziliense сказал «горьковато-сладким тоном… [это] повествование, сшитое с остроумием и юмором». Бразильский журнал Rolling Stone сказал, что «эта история... так смело и талантливо рассказана автором, что показывает, что персонажи, похожие на типичных подростков, полных сожалений, являются настоящими героями эпического путешествия».

В Чешской Республике iFORUM сказал, что это «интимный, обязательный к прочтению отчет о женщинах в армии; матрица конфликтов, опасностей, иерархии, политики, сексизма и непримиримой реальности, резко контрастирующая с близкими, доступными темами женственности. Освещенная остроумной остроумием и глубоко личным опытом Бояньцзю. " IHNED сказал, что «почти на трехстах пятидесяти страницах прозы военная драма переплетается с девичьим романом... У него острый стиль, удивительно своеобразный взгляд на ситуацию, которая обычно бывает сложной или даже трагичной». Литерарни Коутек сказал, что «хотя книга касается серьезной проблемы войны и смерти в армии... это не удручающее, а очень интересное чтение... захватывающий роман, который становится великим».

В Италии Лундичи сказал, что это «необычная книга, ценное свидетельство... Язык простой, свежий и пренебрежительный по отношению к молодым людям, часто парадоксален и полон бессмыслицы, в котором повествовательные голоса чередуются., сегодня и вчера по очереди... Иногда [девушки] боятся, но в то же время они мужественны перед лицом опасностей и знают, как смеяться над своими слабостями ». TGCOM сказал:« Забудьте об Амосе Озе, Гроссман и Иегошуа. Шани Боянджиу помнит больше, чем Ижар, писатель, который 60 лет назад описал этническую чистку палестинских деревень солдатами Израиля. Boianjiu озвучивает напуганных и высокомерных девушек... способных удивить вас моментами их иллюзий и паранойи, а также моментами их независимости ». SoloLibri сказала, что книга была« повторным ударом в живот... Нет. отсутствие иронии в моментах романа. Радость и любовь всегда остаются во рту, но вместе с тем и горечь от осознания того, что встреча с этими подростками была не просто чувством, а правдой ».

В Сербия Домино сказал это была «изысканной и трогательной драмой о жизни женщин в Израиле... Хотя сюжет романа серьезен и сложен, он был написан с большой иронией и юмором».

В Польше, Увазам Рзе писал, что в книге есть «трогательные темы дружбы, секса, насилия, семьи, национализма, войны и травм. У Боянджу уникальный голос... Для польского читателя это может быть урок: давайте радоваться. что мы живем в стране без обязательной военной службы. И давайте будем благодарны тем, кто служит добровольно ».

В Исландии Спассиан написал, что книга представляет собой« сборник событий, целостное, плавное повествование. У истории есть начало и конец, и повествование кажется более или менее в хронологическом порядке. Шани, однако, предпочитает сосредоточиться на отдельных событиях и описать их в деталях, вместо того, чтобы пытаться описать жизнь в армии в общих чертах... сосредоточив внимание на человеческой стороне конфликта, позволяя нам познакомиться с персонажами обоих стороны линии... но, в конце концов, у читателя остается дурной привкус во рту о том, как в действительности живут молодые люди в этом районе ».

В Франция, Эль писала, что «Шани Боянджиу пишет замечательный роман... Безумные сказочные иллюзии, маленькие трюки между колониями, кибуцами и контрольно-пропускными пунктами, сломанные друзья, раскаяние, эксцессы, поборы, хобби под сторожевыми вышками и полный песка - все это в этом отчаянном, спазматическом и трагическом романе, охватывающем поколения, "

В Израиле " Гаарец писала, что книга "может быть мрачной и мрачной, но в ней никоим образом нет недостатка в юморе. Шани Боянджиу - очень забавный писатель, и она помещает своих персонажей в забавные забавные ситуации... Что дает Бояньцзю? Дополнительным потрясением для нее является то, что время от времени она без предупреждения переступает черту, ограничивающую реальность, чтобы представить сюрреалистическое, часто гротескное видение. Мы знаем, что это не может быть правдой, но мы не уверены, когда именно эта черта была пересечена. Однако внезапно возникает ощущение, что из комнаты высасывают кислород. "Инет сказал, что" [Боянджиу] написал трогательный роман на английском языке для американцев, которые не знают подробностей и ужасов реальности жизни здесь., и она сделала это ясным и бескомпромиссным голосом, который заставляет израильского читателя взглянуть на ту реальность, которую он часто может отрицать и подавлять, по крайней мере, посредством литературного произведения. В этой книге некуда бежать, потому что комические моменты разбиваются на части и снова собираются рукой художника. Можно только огорчаться содержанием, восхищаться достижением и наслаждаться его реалистичностью и абсурдностью ".

Награды и признание

Боянджиу был первым израильским автором, вошедшим в лонг-лист британской Женская премия в области художественной литературы, и самая молодая номинантка в этом году (2013 г.). Ее дебютный роман был включен в десятку лучших художественных названий 2012 года по версии The Wall Street Journal, одной из лучших книг пакистанского Herald 2012 года и одной из лучших книг шведского Sydsvenskan 2013 года.

Boianjiu - самый молодой обладатель премии Национального книжного фонда «5 до 35 лет», основанной на рекомендации писательницы Николь Краусс. Она была полуфиналистом премии VCU. Премия первого романиста Кэбелла и включена в список 100 еврейских книг Альгемайнера. Книга вошла в шорт-лист Премии Сами Рора за еврейскую литературу в 2013 году. В настоящее время она вошла в шорт-лист премии «Еврейская литература» 2014 года Ежеквартальный приз Wingate Priz e.

Издания
  • Американское (твердый переплет): Люди вечности не боятся. Хогарт. 11 сентября 2012 г. ISBN 978-0-307-95595-1.
  • Американец (в мягкой обложке): Люди вечности не боятся. Случайный дом. 7 февраля 2013 г. ISBN 978-1448139637.
  • Бразильский: O Povo Eterno não tem Medo. Альфагуара. 2013. ISBN 978-8579622175. Перевод Деборы Ландсберг.
  • Канадский: Люди вечности не боятся. Якорь. ISBN 978-0385676915.
  • Хорватский: Vječne ratnice. Znanje. 3 декабря 2012 г. ISBN 978-9533246895. Перевод Марты Клепо.
  • Чешский: Věčný národ se strachy netřese. Jota. ISBN 978-8074623400.Перевод Томаша Сухомеля.
  • датский: Det evige folk har ingen frygt. Гильденал. Сентябрь 2013 г. ISBN 978-8702125764.
  • Голландский: Het eeuwige volk kent geen angst. Anthos. Январь 2013 г. ISBN 978-9041421036.Перевод Ауке Лейстра.
  • Французский: Nous faisions semblant d'être quelqu'un d'autre. Роберт Лаффонт. Август 2014 г. ISBN 978-2-221-13138-1.Перевод Анник ле Гойя.
  • Немецкий: Das Volk der Ewigkeit kennt keine Angst. Kiepenheuer Witsch. 10 сентября 2013 г. ISBN 978-3462045581.Перевод Марии Хуммитч и Ульрих Блюменбах
  • иврит: עם הנצח לא מפחד. Киннерет Змора-Битан. Июнь 2013 г. ISBN 978-965-552-856-5.Переведено автором.
  • Венгерский: Bátraké a mennyország. Libri. ISBN 978-9633101360.Перевод Гитты Тот.
  • Исландский: Fólkið frá öndverðu óttast ekki. Бьяртур | Неон. Сентябрь 2013 г. ISBN 978-9935454102. Перевод Йона Халлура Стефанссона.
  • итальянский: La gente come noi non ha paura. Риццоли. 1 января 2013 г. ISBN 978-8817064415.Перевод Ф. Педоне.
  • Корейский: 영원 의 사람들 은 두려워 하지 않는다. Ноябрь 2013 г.
  • Норвежский: Evighetens folk kjenner ingen frykt. Cappelen Damm. 2013. ISBN 978-8202382506. Перевод Johanne Fronth-Nygren.
  • Польский: Naród, który nie zna strachu. Соня Драга. ISBN 978-8375087185.Перевод Урсулы Гарднер.
  • португальский: O povo da eternidade não tem medo. Objectiva. Сентябрь 2013 г. ISBN 978-9896721886.
  • Румынский: Oamenii eternităţii nu se tem niciodată. Полиром. Июнь 2014 года. ISBN 978-973-46-3786-7.
  • сербский: Večni narod se ne boji. Лагуна. 18 февраля 2013 г. ISBN 978-8652111435.Перевод Марко Младеновича.
  • испанский: La gente como nosotros no tiene miedo. Альфагуара. 4 сентября 2013 г. ISBN 978-8420414928.Переведено Евгенией Васкес Накарино.
  • шведский: Det eviga folket är inte rädda. Натур и культура. 20 апреля 2013 г. ISBN 978-9127133631.Перевод Эрика МакКуина.
  • Соединенное Королевство: люди вечности не боятся. Хогарт. Февраль 2013. ISBN 978-1781090091.
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-10 12:21:16
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте