Государственный гимн Ливана

редактировать

ан-Našīd al-Waanī al-Lubnānī
النشيد الوطني اللبناني
Флаг Ливана.svg

Государственный гимн Ливан
ТекстРашид Наксла
МузыкаВадиа Сабра, 1925 год
Принят12 июля 1927 года
Аудио образец
Национальный гимн Ливана (инструментальный)

Государственный гимн Ливана (арабский : النشيد الوطني اللبناني, an-Našīd al-Waṭanī al-Lubnānī) был написан Рашидом Нахлой и составлен Вадиа Сабра. Он был принят 12 июля 1927 года, через семь лет после провозглашения государства Большой Ливан во время французского мандата.

Содержание
  • 1 История
    • 1.1 Состав
    • 1.2 Противоречие
  • 2 Тексты
  • 3 Перевод
  • 4 Примечания
  • 5 Источники
  • 6 Внешние ссылки
История

Государственный гимн Ливана был выбран по итогам открытого общенационального конкурса. Результат конкурса был опубликован в газетах.

Композиция

На музыку национального гимна повлияло знакомство Бейрута с западной культурой к концу XIX века. Он был написан французским художником Вадиа Сабра в 1925 году.

Controversy

Al-Jadeed Телеканал показал мини-документальный фильм о национальном гимне Ливана, утверждая, что музыка были заимствованы из песни, посвященной Мухаммаду ибн 'Абд аль-Кариму аль-Хаттаби, лидеру Республики Риф, написанной ливанцем Мохаммедом Флайфелем. Позже он показал другой документальный фильм, содержащий документы, подтверждающие это утверждение.

Тексты
АрабскийРоманизация (EALL)Фонематическая транскрипция (IPA)

لنا للوطن للعلى للعلم. ملء عين الزمن سيفنا والقلم. سهلنا والجبل منبت للرجال. قولنا والعمل في سبيل الكمال.. كلنا للوطن للعلى للعلم. كلنا للوطن.. شيخنا والفتى عند صوت الوطن. سد غاب متى ساورتنا الفتن. رقنا قلبه أبداً لبنان. انه ربه لمدى الأزمان... للنا لمان.. للنا للنا برّه درّة الشرقين. رِفدُه برّهُ مالئ القطبين. سمه عزّه منذ كان الجدود. مجدُهُ أرزُهُ رمزُهُ لللخلودد رزُهُ رمزُهُ للللالود. للللالود. للللالن47. لللللالود -ль-ваṭан, ли-ль-шула ли-ль-алам. Милʾу Хайн из-заман, сайфуна ва-ль-калам. Сахлуна ва-ль-джабал, манбитун ли-р-риджал. Кавлуна ва-ль-Шамал фи сабили ль-камал.. Куллуна ли-ль-ваан, ли-ль-Шула ли-ль-Шалам. Куллуна ли-ль-ваṭан.. Шайхуна ва -л-фата, Шинда Савти ль-ваṭан. ʾУсду Шабин матā, саваратна л-фитан. Шаркун ā калбуху, шабадан Лубнан. Шанаху раббуху, ли-мада ль-Азман.. Куллуна ли-ль-вашан, ли-ль-шула ли-ль-Салам. Куллуна ли-ль-вашан.. Багруху барруху, дуррату ш-шаркайн. Рифдуху бирруху, малину ль-кубайн. Исмуху Хиззуху, мунну кана ль-дзюдуд. Мадждуху Тарзулу. мадждуху Шарзуху <луд-47>Куллуна ли-ль-вашан, ли-ль-шула ли-ль-Салам. Куллуна ли-ль-вашан

/ kul kunaː ли lwatˤan | li lʕulaː li lʕalam /. / milʔu ʕajn izːaman | sajfunaː wa lqalam /. / sahlunaː wa l (d) abal | манбитун ли рːи (d) aːl /. / qawlunaː wa lʕamal fiː sabiːlil kamal /.. / kulːunaː li lwatˤan | li lʕulaː li lʕalam /. / kulːunaː li lwatˤan /.. / ʃajxunaː wa lfataː | inda sˤawti lwatˤan /. / usdu aːbin mataː | saːwaratna lfitan /. / arqunaː qalbuhu | Abadan lubnaːn /. / sˤaːnahu rabːuhu | li madaː lʔazmaːn /.. / kulːunaː li lwatˤan | li lʕulaː li lʕalam /. / kulːunaː li lwatˤan /.. / baħruhu barːuhu | durːatu arqajn /. / rifduhu birːuhu | maːliʔu lqutˤbajn /. / ismuhu ʕizːuhu | munðu kaːna l (d) ʒuduːd /. / ma (d) duhu arzuhu | ramzuhu li lxuluːd /.. / kulːunaː li lwatˤan | li lʕulaː li lʕalam /. / kulːunaː li lwatˤan /

Переводы
французскийанглийский

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.. Par l'épée et la plume nous marquons les temps.. Notre plaine et nos montagnes font des hommes vigoureux.. À la perfection nous consacrons notre parole et notre travail... Tous pour la patrie, pour la gloire et al. le drapeau.. Tous pour la patrie... Nos vieux et nos jeunes, посетителей l'appel de la patrie.. Le jour de la crise, ils sont com les lions de la jungle.. Le cœur de notre Orient demeure à jamais le Liban.. Que Dieu le preserve jusqu'à la fin des temps... Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.. Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.. la patrie... Sa terre et sa mer sont les joyaux des deux orients.. Ses bonnes actions envahissent les pôles.. Son nom est sa gloire depuis le début des temps.. Son cèdre est sa fierté, son symbole éternel... Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.. Tous pour la pa trie.

Все мы! Наша Страна, наша Слава и Флаг !. Наша доблесть и наши сочинения - предмет зависти веков.. Наша гора и наша долина, они рождают стойких мужчины.. А Совершенству мы посвящаем наши слова и труд... Все мы! За Родину, за нашу Славу и Флаг!. Все мы! За нашу страну!.. Наши старейшины и наши дети ждут призыва нашей страны,. И в День кризиса они, как Львы джунглей.. Сердце нашего Востока всегда был Ливан,. Бог сохранил ее до скончания веков... Все мы! За Родину, за нашу Славу и Флаг!. Все мы! Для нашей страны!.. Жемчужины Востока - это ее земля и.. По всему миру ее добрые дела текут от полюса к полюсу.. И имя ей - ее слава. с начала времен.. кедры - ее гордость, символ ее бессмертия... Все мы! За Родину, за нашу Славу и Флаг!. Все мы! Для нашей страны!

Примечания
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-31 10:32:49
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте