Мароса ди Джорджио | |
---|---|
Родившийся | Мария Роса ди Джорджо 1932 |
Умер | 2004 г. |
Мароса ди Джорджио (урожденная Мария Роса ди Джорджио Медичи, Сальто, 1932 - Монтевидео, 2004) был уругвайским поэтом и писателем.
Мароса ди Джорджо считается одним из самых необычных голосов в Латинской Америке. Критики склонны соглашаться с тем, что на ее произведения сильно повлиял европейский сюрреализм, хотя ее словарный запас, стиль и образность уникальны. В ее работах преобладает воображаемый мир детства и природы.
В последние несколько лет латиноамериканские критики, такие как Хьюго Ачугар, Луис Браво, Леонардо Гарет, Сильвия Герра, Мария Алехандра Минелли и Мария Роза Оливера-Уильямс, исследовали творчество Марозы Ди Джорджио. Уругвайский поэт Роберто Эчаваррен опубликовал в 1991 году книгу «Transplatinos», которая предлагает прекрасное введение в творчество Ди Джорджио. Избранные стихотворения из «Мартовского зайца» были переведены на английский К. А. Коппле и опубликованы в 1995 году изданием Exact Change Yearbook. Статья, посвященная гендерной политике, пародии и желанию (в изложении Жиля Делёза), также написанная К.А. Коппле, появилась в марте 2000 года в Журнале латиноамериканских культурных исследований. In'Identity, Nation, Discourse: латиноамериканские писательницы и художницы, под редакцией Клэр Тейлор (Cambridge Scholars Publishing, 2009), Соледад Монтаньес открывает новое обсуждение эротического письма Ди Джорджио. Монтаньес показывает, как «эротическая проза Ди Джорджио иллюстрирует представление и исполнение патриархальной иерархии как извращенную комедию, создавая жанр, который строит гендерные нарративы, чтобы подорвать патриархальную систему изнутри». Монтаньес также утверждает, что «эффект, достигнутый в радикализованном повествовании Маросы, в конечном итоге представляет собой насмешливое представление, бурлескный дискурс, который раскрывает и осуждает господство и власть. Через извращенное представление Мароса раскрывает сложный вопрос культурно сконструированных сексуальных норм и разрабатывает письмо, которое является одновременно тревожный и удивительный »(2009: 158).
В 1982 году она получила премию « Братство» в области литературы.
Переводчик Адам Джаннелли в настоящее время работает над английским переводом своих стихов.