Языковая культура

редактировать

Языковая культура - это термин, означающий, что язык включает в себя не только такие элементы, как грамматика и словарный запас, но также прошлые знания, местную и культурную информацию, привычки и поведение. Термин был создан американским антропологом.

Содержание
  • 1 Значение
  • 2 Богатые точки
  • 3 Культура в языковой культуре
  • 4 Примечания
  • 5 Ссылки
Значение

Агар использовал термин «языковая культура» для впервые в своей книге «Языковой шок: понимание культуры разговора». Языковая культура - это предполагаемое усовершенствование термина «лингвакультура», введенного американским лингвистическим антропологом Полом Фридрихом. Агар объясняет изменение тем, что «язык» - это более часто используемое слово в английском языке. Кажется, что «лингвакультура» снова становится все более распространенной (см. Risager 2012).

Когда Агар говорит о языковой культуре, он определяет это как необходимую связь между языком и культурой. Он подчеркивает, что языки и культуры всегда тесно связаны, и невозможно отличить языки от культур. Следовательно, вы не сможете по-настоящему знать язык, если не знаете также культуру, выражаемую этим языком.

Понятие культуры и ее понимание подразумевают связь между двумя разными языками, которые Агар определяет LC1 (исходный язык) и LC2 (целевой язык).

Богатые точки

Изучение целевой языковой культуры определяется "богатыми точками", то есть когда люди осознают, что культура отличается от их собственной, и когда они сталкиваются с некоторыми проявлениями поведения, которых у них нет понять. Богатство - это те сюрпризы, те отклонения от ожиданий постороннего, которые указывают на разницу между исходным и целевым языками. Это моменты непонимания, когда люди вдруг не понимают, что происходит. В этой ситуации возможны разные реакции. Люди могут игнорировать богатый момент и надеяться, что следующая часть будет иметь смысл. Люди могут воспринимать это как доказательство того, что человеку, создавшему его, чего-то не хватает. Или люди могут задаться вопросом, почему они не понимают, и, может быть, в игру вступает какой-то другой язык. Следовательно, богатство относится к повседневной жизни, а не только к языку. Агар подчеркивает, что термин «богатый» имеет положительный оттенок толщины, богатства и изобилия. Самым большим богатым моментом является полное непонимание из-за огромных различий между исходным и целевым языками. В этом случае люди переживают «культурный шок», вызывающий глубокое недоумение. Наименьшая богатая точка может встречаться среди разных групп одного и того же сообщества.

Существование богатых точек объясняется тем фактом, что каждое утверждение неявно относится к различным элементам, которые считаются само собой разумеющимся в определенной культуре и не соответствуют элементам другой культуры (культурная имплицитность).

Культура в языковой культуре

Согласно Агару, культура - это конструкция, перевод между исходной языковой культурой и целевой языковой культурой. Как и в переводе , нет смысла говорить о культуре X, не говоря о культуре X вместо Y, принимая во внимание точку зрения, с которой это наблюдается. По этой причине культура относительна. Более того, культура всегда множественна. Ни одного человека или группу нельзя полностью описать, объяснить или обобщить с помощью одного культурного ярлыка.

Примечания
Ссылки
  • Агар, Майкл, Языковой шок: понимание культуры разговора, Нью-Йорк, Уильям Морроу, 1996, http://www.harpercollins.ca/books/Language-Shock-Michael-H-Agar-Phd/?isbn=9780688149499
  • Агар, Майкл, Культура: Можете ли вы принять это Везде? в International Journal of Qualitative Methods, 5, 2, статья XX, 2006 г., https://www.ualberta.ca/~iiqm/backissues/5_2/PDF/agar.pdf
  • Агар, Майкл, профессионал Stranger: неформальное введение в этнографию, Нью-Йорк, Academic Press, 1996.
  • Бирнс, Хайди, Advanced Language Learning: The Contribution of Halliday and Vygotsky, Лондон, Continuum, 2006.
  • Фридрих., Пол, Язык, идеология и политическая экономия в американском антропологе, 91, 2, 1989, стр. 295–312.
  • Хансен, Ханс Лауге, Дисциплины и междисциплинарность в изучении иностранных языков, Копенгаген, Museum Tusculanum Press, 2004.
  • Risager, Karen, Language and Culture: Global Flows and Local Complexity, Clevedon, Multilingual Matters, 2006.
  • Risager, Karen, Linguaculture, in Кэрол А. Шапель изд. Энциклопедия прикладной лингвистики, Wiley 2012. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0709
Последняя правка сделана 2021-05-26 13:08:24
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте