Языковая культура - это термин, означающий, что язык включает в себя не только такие элементы, как грамматика и словарный запас, но также прошлые знания, местную и культурную информацию, привычки и поведение. Термин был создан американским антропологом.
Агар использовал термин «языковая культура» для впервые в своей книге «Языковой шок: понимание культуры разговора». Языковая культура - это предполагаемое усовершенствование термина «лингвакультура», введенного американским лингвистическим антропологом Полом Фридрихом. Агар объясняет изменение тем, что «язык» - это более часто используемое слово в английском языке. Кажется, что «лингвакультура» снова становится все более распространенной (см. Risager 2012).
Когда Агар говорит о языковой культуре, он определяет это как необходимую связь между языком и культурой. Он подчеркивает, что языки и культуры всегда тесно связаны, и невозможно отличить языки от культур. Следовательно, вы не сможете по-настоящему знать язык, если не знаете также культуру, выражаемую этим языком.
Понятие культуры и ее понимание подразумевают связь между двумя разными языками, которые Агар определяет LC1 (исходный язык) и LC2 (целевой язык).
Изучение целевой языковой культуры определяется "богатыми точками", то есть когда люди осознают, что культура отличается от их собственной, и когда они сталкиваются с некоторыми проявлениями поведения, которых у них нет понять. Богатство - это те сюрпризы, те отклонения от ожиданий постороннего, которые указывают на разницу между исходным и целевым языками. Это моменты непонимания, когда люди вдруг не понимают, что происходит. В этой ситуации возможны разные реакции. Люди могут игнорировать богатый момент и надеяться, что следующая часть будет иметь смысл. Люди могут воспринимать это как доказательство того, что человеку, создавшему его, чего-то не хватает. Или люди могут задаться вопросом, почему они не понимают, и, может быть, в игру вступает какой-то другой язык. Следовательно, богатство относится к повседневной жизни, а не только к языку. Агар подчеркивает, что термин «богатый» имеет положительный оттенок толщины, богатства и изобилия. Самым большим богатым моментом является полное непонимание из-за огромных различий между исходным и целевым языками. В этом случае люди переживают «культурный шок», вызывающий глубокое недоумение. Наименьшая богатая точка может встречаться среди разных групп одного и того же сообщества.
Существование богатых точек объясняется тем фактом, что каждое утверждение неявно относится к различным элементам, которые считаются само собой разумеющимся в определенной культуре и не соответствуют элементам другой культуры (культурная имплицитность).
Согласно Агару, культура - это конструкция, перевод между исходной языковой культурой и целевой языковой культурой. Как и в переводе , нет смысла говорить о культуре X, не говоря о культуре X вместо Y, принимая во внимание точку зрения, с которой это наблюдается. По этой причине культура относительна. Более того, культура всегда множественна. Ни одного человека или группу нельзя полностью описать, объяснить или обобщить с помощью одного культурного ярлыка.