Абу Бакр Мухаммад ибн Иса Абд аль-Малик ибн Иса ибн Кузман аз-Зухри (арабский : أبو بكر محمد بن عيسى بن عبدالملك بن عيسى بن قزمان الزهري; 1087–1160) был самым известным из его поэтов. ry of Аль-Андалус, и он также считается одним из самых оригинальных. Одной из характерных черт его поэзии была «сатира, граничащая с распутной, направленная на знатоков религии». Он глубоко восхищался своим «восточным предшественником» Абу Нувас.
Он родился и умер в Кордове во время правления Альморавидов в семье, возможно готского происхождения, как следует из его имени, и от тот факт, что он описал себя как блондин и голубоглазый в нескольких своих заялах (см. ниже). После того, как он вел образ жизни, похожий на образ жизни трубадуров, путешествуя по Севилье, Гранаде и Хаэн, к концу своей жизни он стал имамом мечети.
Только 149 стихов из Дивана Ибн Кузмана появляются в рукописи в Санкт-Петербурге, которая была предметом уведомления, опубликованного в 1881 году. Факсимильное издание под названием Le Divan d'Ibn Гусман был опубликован в 1896 году в Берлине бароном Давидом фон Гюнцбургом.
Большинство из дошедших до нас стихов - zajals, жанр, которым он снискал себе славу, также характеризующиеся их разговорным языком. в качестве типичной схемы рифмования: aaab cccb dddb, где b рифмуется с постоянно повторяющимся припевом из одной или двух строк. Как отмечает Джеймс Т. Монро,
За одним примечательным исключением, андалузские и североафриканские ученые и критики, хотя они не могли категорически отрицать выдающиеся литературные достижения этого поэта, все они склонны преуменьшать их, выделяя вместо этого отрывки из его классические арабские произведения в стихах и прозе (ни один из которых не сохранился, кроме нескольких цитат, которые они цитируют), в то же время игнорируя его заджалы в меру своих возможностей.
Его подход к жизни, как он выражен в этих мелодичных стихотворениях, вместе с их смешанной идиомой (иногда с использованием слов романских языков), обнаруживается сходство с более поздней народной поэзией трубадуров Франции.
Диван был переведен на испанском языке Федерико Корриенте (под названием Cancionero hispanoárabe) и на английском языке Монро.