Broken Slavey

редактировать
Broken Slavey
РегионЮкон (Liard и Mackenzie rivers)
EraXIX век
Семейство языков Slavey -based pidgin
Коды языков
ISO 639-3 Нет (mis)
Glottolog brok1250
Loucheux Jargon
RegionYukon (Peel и Yukon реки)
ЭраXIX век
Семейство языков Гвичин на основе пиджин
Коды языков
ISO 639-3 Нет (mis)
Glottolog jarg1234

Broken Slavey (также Broken Slavé, Broken Slave, Slavey Jargon, Broken Slavee и le Jargon esclave) был торговым языком, используемым между коренными американцами и белые в районе Юкон (например, около реки Лиард и в районе реки Маккензи ) в XIX веке

. Broken Slavey основан в первую очередь на языке Slavey с элементами из французского, кри и, возможно, в меньшей степени английского. Однако есть некоторые разногласия среди источников: Petitot (1889) утверждает, что в нем отсутствуют элементы английского языка, Dene Suline (Chipewyan) или Gwich'in (Kutchin), в отличие от соседних элементов. Loucheux Pidgin (или Loucheux жаргон), тогда как Dall (1870) утверждает, что он включает английские элементы, а McClellan (1981) утверждает, что он содержит влияния Дене Сулин. Более поздние источники проигнорировали более ранние версии и предположили, что "Broken Slavey" - это просто французский словарь (заимствованных слов ), используемый в северных атабаскских языках. Майкл Краусс предположил, что французские заимствования в атабаскских языках могли быть заимствованы через Broken Slavey.

Еще одно различие между источниками заключается в том, что Петито отличает торговый язык сломанных рабов, на котором говорят вдоль реки Маккензи, от другого торгового языка, называемого лушо-пиджин, на котором говорили на протяжении Пил (приток реки Маккензи) и Юкон. Другие современные источники, а также более поздние источники не делают различия между Broken Slavey и Loucheux Pidgin, что может объяснить их включение английского языка, Dene Suline и Gwich'in как влияющих на Broken Slavey.

Родными языками носителей, которые использовали Broken Slavey (известный на Аляске как «Slavey»), были Dene Suline, французский, Gwich'in, Inuktitut, Slavey. Одним из известных носителей рабского жаргона был Антуан Хул, переводчик компании Гудзонова залива в форте Юкон. Хул (или Хоул) был профессиональным служителем Компании, прослужившим более двадцати лет в Пил-Ривер и Форт-Юкон.

Имея франкоговорящего отца и мать-метис, Хул родился в 1827 году и вырос в семье, где говорили как минимум на двух языках. Первоначально он прибыл из форта Халкетт на реке Лиард, что сейчас на юге территории Юкон. Он, вероятно, говорил на южно-славянском языке, потому что это был язык коренных американцев, на котором говорили в районе реки Лиард, хотя секани и каска также часто бывали в этом районе. Хул умер в форте Юкон в возрасте сорока одного года, 22 октября 1868 года. Гвич'ин, очевидно, перестали говорить на жаргоне в начале 20 века. Золотая лихорадка с ее массовым притоком англоговорящих в регион с 1886 года, вероятно, нанесла смертельный удар. Один оратор, Малкольм Сэнди Робертс из Серкл, Аляска, продолжал использовать его в уменьшенной форме до своей смерти в 1983 году.

Лучшая письменная историческая документация Slavey Jargon показывает, что на самом деле он использовался для проповеди Евангелия и для других целей. дразнить и приставать к священнослужителям, а также за межличностные отношения. По всем этим причинам, кажется неточным характеризовать его строго как торговый жаргон.

Broken Slavey недавно был задокументирован с использованием нескольких словарных статей и фраз (собранных в работе Петито) и лишь небольшой части его грамматики и лексики. Однако больше информации можно найти в архивах через миссионерские записи и журналы торговцев.

Ссылки
Библиография
  • Баккер, Питер. (1996). Broken Slavey и жаргон Loucheux: первое исследование. В книге I. Broch E. H. Jahr (Eds.), Языковые контакты в Арктике: северные пиджины и контактные языки (стр. 317–320). Берлин: Мутон де Грюйтер.
  • Баккер, Питер; И Грант, Энтони П. (1996). Межнациональное общение в Канаде, на Аляске и прилегающих территориях. В С. А. Вурм. П. Мюльхойзер и Д. Х. Трион (редакторы), Атлас языков межкультурной коммуникации в Тихом океане, Азии и Америке (Том II.2, стр.). Направления языкознания: Документация (№ 13). Берлин: Мутон де Грюйтер.
  • Кэмпбелл, Лайл. (1997). Языки американских индейцев: историческая лингвистика коренных народов Америки. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-509427-1.
  • Далл, Уильям Х. (1870). Аляска и ее ресурсы. Бостон: Ли и Шепард.
  • Макклеллан, Кэтрин. (1981). Межкультурные отношения и культурный обмен в Кордильерах. В книге Дж. Хелма (ред.), Справочник североамериканских индейцев: Субарктика (том 6, стр. 378–401). Вашингтон, округ Колумбия: Смитсоновский институт.
  • Мишлер, Крейг. (2008). «Это чушь»: рабский жаргон в субарктическом речевом сообществе девятнадцатого века. Journal of Creole and Pidgin Languages ​​23 (2): 264-287.
  • Петито, Эмиль. (1889 г.). Quinze ans sous le Cercle Polaire: Маккензи, Андерсон, Юкон. Париж: Э. Денту.
  • Слободин, Ричард. (1981). Кутчин. В книге Дж. Хелма (ред.), Справочник североамериканских индейцев: Субарктика (том 6, стр. 514–532). Вашингтон, округ Колумбия: Смитсоновский институт.
Последняя правка сделана 2021-05-13 13:31:18
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте