Broken Slavey | |
---|---|
Регион | Юкон (Liard и Mackenzie rivers) |
Era | XIX век |
Семейство языков | Slavey -based pidgin |
Коды языков | |
ISO 639-3 | Нет (mis ) |
Glottolog | brok1250 |
Loucheux Jargon | |
---|---|
Region | Yukon (Peel и Yukon реки) |
Эра | XIX век |
Семейство языков | Гвичин на основе пиджин |
Коды языков | |
ISO 639-3 | Нет (mis ) |
Glottolog | jarg1234 |
Broken Slavey (также Broken Slavé, Broken Slave, Slavey Jargon, Broken Slavee и le Jargon esclave) был торговым языком, используемым между коренными американцами и белые в районе Юкон (например, около реки Лиард и в районе реки Маккензи ) в XIX веке
. Broken Slavey основан в первую очередь на языке Slavey с элементами из французского, кри и, возможно, в меньшей степени английского. Однако есть некоторые разногласия среди источников: Petitot (1889) утверждает, что в нем отсутствуют элементы английского языка, Dene Suline (Chipewyan) или Gwich'in (Kutchin), в отличие от соседних элементов. Loucheux Pidgin (или Loucheux жаргон), тогда как Dall (1870) утверждает, что он включает английские элементы, а McClellan (1981) утверждает, что он содержит влияния Дене Сулин. Более поздние источники проигнорировали более ранние версии и предположили, что "Broken Slavey" - это просто французский словарь (заимствованных слов ), используемый в северных атабаскских языках. Майкл Краусс предположил, что французские заимствования в атабаскских языках могли быть заимствованы через Broken Slavey.
Еще одно различие между источниками заключается в том, что Петито отличает торговый язык сломанных рабов, на котором говорят вдоль реки Маккензи, от другого торгового языка, называемого лушо-пиджин, на котором говорили на протяжении Пил (приток реки Маккензи) и Юкон. Другие современные источники, а также более поздние источники не делают различия между Broken Slavey и Loucheux Pidgin, что может объяснить их включение английского языка, Dene Suline и Gwich'in как влияющих на Broken Slavey.
Родными языками носителей, которые использовали Broken Slavey (известный на Аляске как «Slavey»), были Dene Suline, французский, Gwich'in, Inuktitut, Slavey. Одним из известных носителей рабского жаргона был Антуан Хул, переводчик компании Гудзонова залива в форте Юкон. Хул (или Хоул) был профессиональным служителем Компании, прослужившим более двадцати лет в Пил-Ривер и Форт-Юкон.
Имея франкоговорящего отца и мать-метис, Хул родился в 1827 году и вырос в семье, где говорили как минимум на двух языках. Первоначально он прибыл из форта Халкетт на реке Лиард, что сейчас на юге территории Юкон. Он, вероятно, говорил на южно-славянском языке, потому что это был язык коренных американцев, на котором говорили в районе реки Лиард, хотя секани и каска также часто бывали в этом районе. Хул умер в форте Юкон в возрасте сорока одного года, 22 октября 1868 года. Гвич'ин, очевидно, перестали говорить на жаргоне в начале 20 века. Золотая лихорадка с ее массовым притоком англоговорящих в регион с 1886 года, вероятно, нанесла смертельный удар. Один оратор, Малкольм Сэнди Робертс из Серкл, Аляска, продолжал использовать его в уменьшенной форме до своей смерти в 1983 году.
Лучшая письменная историческая документация Slavey Jargon показывает, что на самом деле он использовался для проповеди Евангелия и для других целей. дразнить и приставать к священнослужителям, а также за межличностные отношения. По всем этим причинам, кажется неточным характеризовать его строго как торговый жаргон.
Broken Slavey недавно был задокументирован с использованием нескольких словарных статей и фраз (собранных в работе Петито) и лишь небольшой части его грамматики и лексики. Однако больше информации можно найти в архивах через миссионерские записи и журналы торговцев.