Обе стороны твида

редактировать

«Обе стороны твида» это песня о Союзном договоре между Шотландией и Англией. Дик Гоган внес небольшие изменения в слова и добавил свою мелодию. Песня была написана в 1979 году и впервые появилась в альбоме Гогана 1981 года Handful of Earth. Хотя запись Гогана в то время была воспринята музыкальными критиками, песня приобрела широкую популярность только позже, когда она была записана шотландской группой Capercaillie на их альбоме Sidewaulk.

Гоган написал песню в ответ. в результате первого шотландский парламент референдум в 1979, который был спорным решение посредством простого большинства не было достаточно, чтобы выиграть децентрализованные парламент Шотландии. Вместо этого требовалось, чтобы 40% всего шотландского электората, а не только проголосовавшие, проголосовали «за». Таким образом, отсутствие голосования фактически означало голосование «против». На референдуме 52% проголосовавших проголосовали «за», но поскольку это составляло лишь 33% электората, схема не могла быть реализована.

«Обе стороны Твида» говорят о коррупции, связанной с переговоры, приведшие к Акту Союза 1707 года, который связал Шотландию и Англию на условиях, которые, по мнению националистов, нанесли большой ущерб шотландской культуре. Однако тон песни примирительный и может быть прочитан как реакция на антианглийский характер некоторых шотландских националистических песен. Название относится к реке Твид, которая отмечает часть границы между Шотландией и Англией. Песня была упомянута в качестве кандидата в обсуждениях о возможном новом шотландском национальном гимне.

. Песня была покрыта кавером Мэри Блэк, и ее можно найти на ее альбомах Collected (1984) и сборнике Песня для Ирландии (1998).

Авторство

Песня была адаптирована Гоганом из традиционной песни, приписываемой Джеймсу Хоггу. Историческую версию песни можно найти в книге Джеймса Хогга «Якобитские реликвии Шотландии», опубликованной в 1819 году. Цитата из статьи местной прессы Borders об одноименном фестивале Лори Уотсон отмечает, что: «Я слышал, как сам Дик признался:« Когда я наткнулся на это, на нем не было его имени, но повсюду отпечатки пальцев Хогга »». Гоган изменил некоторые тексты и заменил мелодию, но суть песни по сути та же. Сам Гоган говорит, что он композитор, заявляя: «Насколько мне известно, я действительно написал это, и мне очень льстит предположение, что оно традиционное, и люди утверждают, что знали его в течение нескольких десятилетий, если не столетий... Если кто-то может предоставить печатный или записанный источник, подтверждающий существование этой мелодии до 1979 года, я был бы рад признать, что я бессознательно использовал традиционную мелодию ».

Исходный текст песни

Несколько исполнителей исполнили каверы на эту песню - все с немного другим текстом. Ниже приводится текст оригинальной песни из упомянутой ранее «Якобитской реликвии Шотландии». Обратите внимание на тематическую последовательность исходных слов в строфе, начинающейся со слова «Без сладости».

Что за весенний жасмин и роза, Что за лето со всем его веселым шлейфом, Или великолепие осени для тех, Кто променял свою свободу ради наживы? Пусть любовь к священным правам нашей земли, Чтобы любовь к нашей стране преуспела; Пусть дружба и честь соединятся, И расцветут с обеих сторон Твид. Никакая сладость не может развеселить чувства, Которые ослепляют коррупцию и взяточничество; Никакая яркость этого мрака не может быть ясна, Для чести солнце разума. Пусть любовь и т. Д. Пусть добродетель отличает храбрых, Положите богатство в низшую степень; Считайте того беднейшим, кто может быть рабом, тем самым богатым, кто осмеливается быть свободным. Пусть любовь и т. Д. Давайте подумаем, как выросли наши предки, Давайте подумаем, как пали наши предки, Права, которые они защищали, и те, которые Они купили своей кровью, мы никогда не продадим. Пусть любовь и т. Д.
Сноски
Последняя правка сделана 2021-05-13 07:42:45
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте