Anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic

редактировать
Türkmenistan Sowet Socialistik Respublikasy Döwlet Gimni
English: State Anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic
Түркменистан Совет Социалистик Республикасы Дөвлет Гимни. تۆرکمنيستان سوْوت سوْتسياليستيك رسپوُبليكاسؽ دولت گيمنى. Türkmenistan Sowet Sotsialistik Respublikasý Döwlet Gimni
Turkmen SSR Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple.svg

Former regional anthem of the Turkmen SSR
Former national anthem of Turkmenistan
LyricsCollectively, 1978 (1978)
MusicVeli Mukhatov, 1946 (1946)
Adopted1946 (1946)
Readopted1991 (1991) (without words)
Relinquished1991 (1991) (with lyrics). September 1996 (1996-09) (music only)
Succeeded by"National Anthem of Independent Neutral Turkmenistan "
Audio sample
Post-1991 instrumental version

The "State Anthem of the Turkmen SSR" was adopted in 1946 and used until 1991 by the Turkmen SSR as a regional anthem. When Turkmenistan became an independent state in 1991, the regional anthem became the national anthem of Turkmenistan, and was used as such until late 1996, although without lyrics, as the Soviet-era lyrics were discontinued upon Turkmenistan's independence from the Soviet Union.

Contents
  • 1 Background
  • 2 Lyrics
    • 2.1 Post-Stalinist version
      • 2.1.1 Turkmen lyrics
      • 2.1.2 Russian lyrics with English translation
    • 2.2 Original version
  • 3 English Translation of original lyrics
  • 4 Notes
  • 5 References
  • 6 External links
Background
Soviet-era version

It was used from 1946 to 1996. The music was composed by Veli Mukhatov, who also composed the current national anthem of Turkmenistan ; and the lyrics were written by Aman Kekilov and a group of authors. On 12 April 1978, the original lyrics were changed to remove mentions of Joseph Stalin. After Turkmenistan's independence was declared, its melody was still used until late 1996. Except, there were no lyrics in the new version.

Lyrics

Post-Stalinist version

Turkmen lyrics

Cyrillic scriptPerso-Arabic scriptUniform Turkic AlphabetCommon Turkic AlphabetLatin scriptIPA transcription

I. Дең хукуклы халклармызың достлугы. Совет илин бир машгала өвүрди!. Бу достлугың аркадагы Рус халкы. Эгсилмез доганлык көмегин берди... Гайталама:. Яша сен, кувватлан, эй азат Ватан!. Баряң Коммунизмиң еңшине бакан.. Ленин партиясындан гүйч алян, өсйән,. Совет Ватанымыз, җан Түркменистан!.. II. Бейик Ленин ачды азатлык ёлун,. Бизе бакы ягты дурмуш гетирди.. Галкындырып әхли халкы хак ише,. Еңише, зәхмете, багта етирди... Гайталама.. III. Коммунизме баглап арзув–эркимиз,. Айдың гелҗегмизи дөредйәс, гуряс.. Гызыл байдагы биз берк тутуп голда,. Биз бейик максада ынамлы баряс... Гайталама

١. دنگ حقوقلؽ خلقلارمؽزؽنگ دوستلوُغؽ. سوْوت ايلين بير ماشغالا اؤوۆردى!. بوُ دوستلوُغؽنگ آرقاداغؽ روس خلقؽ. اگسيلمز دوْغانلؽق كؤمگين بردى... قايتالاما:. ياشا سن، قوتلان، اي آزات وطن!. باريانگ كوْمموُنيزمينگ ينگشينه باقان.. لنين پارتيياسؽندان گۆيچ آليان، اؤسيأن.. سوْوت وطنؽمؽز، جان تۆركمنيستان!.. ٢. بييك لنين آچدؽ آزاتلؽق يوْلوُن،. بيزه باقؽ ياغتؽ دوُرموُش گتيردى.. قالقؽندؽرؽپ اهلی خلقؽ حق ايشه،. ينگيشه، زحمتده، باغتا يتيردى... قايتالاما.. ٣. كوْمموُنيزمه باغلاپ ارزو–اركيميز،. آيدؽنگ گلجگميزى دؤرديأس، قوُرياس.. قؽزؽل بايداغى بيز برك توُتوُپ قوْلدا،. بيز بييك ماقسادا اؽناملؽ بارياس... قايتالاما

I. Deᶇ xuquqlь xalqlarmьzьᶇ dostluƣь. Sovet ilin ʙir maşƣala ɵvyrdi!. Bu dostluƣьᶇ arqadaƣь Rus xalqь. Egsilmez doƣanlьq kɵmegin ʙerdi... Ƣajtalama:. Jaşa sen, quvvatlan, ej azat Vatan!. Вarjaᶇ Kommunizmiᶇ jeᶇşine ʙaqan.. Lenin partijasьndan gyjc aljan, ɵsjən,. Sovet Vatanьmьz, çan Tyrkmenistan!.. II. Bejik Lenin acdь azatlьq jolun,. Bize ʙaqь jaƣtь durmuş getirdi.. Ƣalqьndьrьp əhli xalqь xaq işe,. Jeᶇişe, zəhmete, ʙaƣta jetirdi... Ƣajtalama.. III. Kommunizme ʙaƣlap arzuv–erkimiz,. Ajdьᶇ gelçegmizi dɵredjəs, ƣurjas.. Ƣьzьl ʙajdaƣь ʙiz ʙerk tutup ƣolda,. Biz ʙejik maqsada ьnamlь ʙarjas... Ƣajtalama

I. Deñ xuquqlı xalqlarmızıñ dostluğı. Sovet ilin bir maşğala övürdi!. Bu dostlugıñ arqadağı Rus xalqı. Egsilmez doğanlıq kömegin berdi... Ğaytalama:. Yaşa sen, kuvvatlan, ey azat Vatan!. Baryañ Kommunizmiñ yeñşine baqan.. Lenin partiyasından güyç alyan, ösyən,. Sovet Vatanımız, can Türkmenistan!.. II. Beyik Lenin açdı azatlıq yolun,. Bize baqı yağtı durmuş getirdi.. Ğalqındırıp əhli xalqı xaq işe,. Yeñişe, zəhmete, bağta yetirdi... Ğaytalama.. III. Kommunizme bağlap arzuv–erkimiz,. Aydıñ gelcegmizi döredyəs, ğuryas.. Ğızıl baydağı biz berk tutup ğolda,. Biz beyik maqsada ınamlı baryas... Ğaytalama

I. Deň hukukly halklarmyzyň dostlugy. Sowet ilin bir maşgala öwürdi!. Bu dostlugyň arkadagy Rus halky. Egsilmez doganlyk kömegin berdi... Gaýtalama:. Ýaşa sen, kuwwatlan, eý azat Watan!. Barýaň Kommunizmiň ýeňşine bakan.. Lenin partiýasyndan güýç alýan, ösýän,. Sowet Watanymyz, jan Türkmenistan!.. II. Beýik Lenin açdy azatlyk ýolun,. Bize baky ýagty durmuş getirdi.. Galkyndyryp ähli halky hak işe,. Ýeňişe, zähmete, bagta ýetirdi... Gaýtalama.. III. Kommunizme baglap arzuw–erkimiz,. Aýdyň geljegmizi döredýäs, gurýas.. Gyzyl baýdagy biz berk tutup golda,. Biz beýik maksada ynamly barýas... Gaýtalama

I.

[d̪e̞ŋ χuquqɫɯ χɑɫqɫɑɾmɯðɯɴ d̪o̞θt̪ɫuʁɯ]. [θo̞βe̞t̪ ilin biɾ mɑʃɢɑɫɑ ø̞βyɾd̪i ǁ]. [bu d̪o̞θt̪ɫuʁɯɴ ɑɾqɑd̪ɑʁɯ ruθ χɑɫqɯ]. [e̞ɟθilme̞ð d̪o̞ʁɑnɫɯq cø̞me̞ɟin be̞ɾd̪i ǁ].. [ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]. [jɑʃɑ θe̞n | quβːɑt̪ɫɑn | e̞j ɑðɑt̪ βɑt̪ɑn ǁ]. [bɑɾjɑɴ ko̞mːuniðmiŋ je̞ŋʃine̞ bɑqɑn ǁ]. [le̞nin pɑɾt̪ijɑθɯnd̪ɑn ɟyjt͡ʃ ɑɫjɑn | ø̞θjæn |]. [θo̞βe̞t̪ βɑt̪ɑnɯmɯð | d͡ʒɑn t̪yrcme̞niθt̪ɑn ‖].. II. [be̞jic le̞nin ɑt͡ʃd̪ɯ ɑðɑt̪ɫɯq jo̞ɫun |]. [biðe̞ baqɯ jaʁt̪ɯ d̪urmuʃ ɟe̞t̪iɾd̪i ǁ]. [ɢɑɫqɯnd̪ɯɾɯp æhli χɑɫqɯ χɑq iʃe̞ |]. [je̞ŋiʃe̞ | ðæhme̞t̪e̞ | bɑʁt̪ɑ je̞t̪iɾd̪i ǁ].. [ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ].. III. [ko̞mːuniðme̞ bɑʁɫɑp ɑɾðuβe̞ɾcimið |]. [ɑjd̪ɯɴ ɟe̞ld͡ʒe̞ɟmiði d̪ø̞ɾe̞d̪jæθ | ɢuɾjɑθ ǁ]. [ɢɯðɯɫ bɑjd̪ɑʁɯ bið be̞ɾc t̪ut̪up ɢo̞ɫd̪ɑ |]. [bið be̞jic mɑqθɑd̪ɑ ɯnɑmɫɯ bɑɾjɑθ ǁ]..

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]

Russian lyrics with English translation

Cyrillic script Turkmen transliteration of Russian English translation

I. Нерушим оплот дружбы народов,. Весь Советский Союз стал единой семьёй!. И русский народ стал твердыней дружбы,. Мы благословенны и счастливы в нашей Родине... Припев:. Пойте Родине солнечной и свободной!. Партия Ленина — мудрый рулевой.. Вы победоносно идёте к коммунизму,. Цвети, советская земля, наша Туркмения!.. II. Ленин указал нам ясный путь к свободе. И привёл нас к вечной счастливой жизни.. Он воспитывал народы, чтобы бороться за справедливость,. Вдохновляя их к деяниям и к триумфу труда!.. 'Припев.. III. Самоотверженно мы служим делу Коммунизма,. Мы связали наши судьбы с ним — ко дню его наступления.. И с алым знаменем, знаменем Родины,. Мы доблестно идём к Великой цели!.. 'Припев

I. Neruşim oplot družby narodow,. Wesý Sowetskiý Soýuz stal ýedinoý semýöý!. I russkiý narod stal twerdyneý družby,. My blagoslowenny i sçastliwy w naşeý Rodine... Pripew:. Poýte Rodine solneçnoý i swobodnoý!. Partiýa Lenina — mudryý rulewoý.. Wy pobedonosno idöte k kommunizmu,. Cweti, sowetskaýa zemlä, naşa Turkmeniýa!.. II. Lenin ukazal nam ýasnyý putý k swobode. I priwöl nas k weçnoý sçastliwoý žizni.. On wospitywal narody, çtoby borotýsä za sprawedliwostý,. Wdohnowläýä ih k deýaniýam i k triumfu truda!.. Pripew.. III. Samootwerženno my služim delu Kommunizma,. My swäzali naši sudýby s nim — ko dnü ýewo nastupleniýa.. I s alym znamenem, znamenem Rodiny,. My doblestno idöm k Welikoý celi!.. Pripew

I. Bulwark of peoples' friendship is unbreakable.. The whole Soviet Union became a united family !. And the Russian people became a stronghold of friendship.. We're blessed with happiness in our native land... Chorus:. Sing to the native land, sunny and free!. Lenin's Party — a wise helmsman.. Your victorious step is directed to the communism,. Blossom ye, the Soviet land, dear Turkmenistan !.. II. Lenin paved for us a clear way to freedom. And led us to eternal happy life.. He raised peoples to fight for justice,. Inspired them to exploits and to labor triumph!.. Chorus.. III. We selflessly serve the Communism 's cause,. We tied our destinies to it — to day to come.. And with scarlet banner, the banner of the Motherland,. To the greatest aim we valorously march on!.. Chorus

Original version

Cyrillic script (then official)Perso-Arabic scriptUniform Turkic AlphabetCommon Turkic AlphabetNyýazow's Latin alphabetIPA transcription
First verse

Дең хукуклы халкармызын достлугы. Совет юрдин сармаз гала өвурди!. Бу достлугын ёлбашчысы Рус халкы. Бизе–де доганлык, көмегин берди.

دنگ حقوقلؽ خلقلارمؽزؽنگ دوستلوُغؽ. سوْوت يوُردين سارماز قالا اؤوۆردى!. بوُ دوستلوُغؽن يولباشچؽسؽ روُس خلقؽ. بيزه–ده دوْغانلؽق، كؤمگين بردى.

Deᶇ xuquqlь xalqarmьzьn dostluƣь. Sovet jurdin sarmaz ƣala ɵvurdi!. Bu dostluƣьn jolвaşcьsь Rus xalqь. Bize–de doƣanlьq, kɵmegin ʙerdi.

Deñ xuquqlı xalqarmızın dostluğı. Sovet yurdin sarmaz ğala övurdi!. Bu dostluğın yolbaşçısı Rus xalqı. Bize–de doğanlıq, kömegin berdi.

Deň hukukly halkarmyzyn dostlugy. Sowet ýurdin sarmaz gala öwurdi!. Bu dostlugyn ýolbaşçysy Rus halky. Bize–de doganlyk, kömegin berdi.

[d̪e̞ŋ χuquqɫɯ χɑɫqɫɑɾmɯðɯɴ d̪o̞θt̪ɫuʁɯ]. [θo̞βe̞t̪ jurd̪in θɑɾmɑð ɢɑɫɑ ø̞βyɾd̪i ǁ]. [bu d̪o̞θt̪ɫuʁɯɴ jo̞ɫbɑʃt͡ʃɯθɯ ruθ χɑɫqɯ]. [biðe̞d̪e̞ d̪o̞ʁɑnɫɯq | cø̞me̞ɟin be̞ɾd̪i ǁ]

Chorus

Яша хем шөхратлан, сен гөзел Ватан,. Дири гитмез саңа аягын атан!. Аямарыс сеңин үчин ширин җан. Гүнешли Ватанмыз, эй Түркменистан.

ياشا هم شهرتلان، سن گؤزل وطن،. ديرى گيتمز سانگا آياغؽن آتان!. آيامارؽس سنگين اۆچين شيرين جان. گۆنشلى وطنمؽز، اي تۆركمنيستان.

Jaşa hem şɵhratlan, sen gɵzel Vatan,. Diri gitmez saᶇa ajaƣьn atan!. Ajamarьs seᶇin ycin şirin çan. Gyneşli Vatanmьz, ej Tyrkmenistan.

Yaşa hem şöhratlan, sen gözel Vatan,. Diri gitmez saña ayağın atan!. Ayamarıs señin üçin şirin can. Güneşli Vatanmız, ey Türkmenistan.

Ýaşa hem şöhratlan, sen gözel Watan,. Diri gitmez saňa aýagyn atan!. Aýamarys seňin üçin şirin jan. Güneşli Watanmyz, eý Türkmenistan.

[jɑʃɑ çe̞m ʃø̞çɾɑt̪ɫɑn | θe̞n ɟø̞ðe̞l βɑt̪ɑn |]. [d̪iɾi ɟit̪me̞ð θɑɴɑ ɑjɑʁɯn ɑt̪ɑn ǁ]. [ɑjɑmɑɾɯʃ θe̞ŋin yt͡ʃin ʃiɾin d͡ʒɑn]. [ɟyne̞ʃli βɑt̪ɑnmɯð | e̞j t̪yrcme̞niθt̪ɑn ‖]

Second verse

Ачып Ленин азатлыкын гиң ёлын. Бизи багта, шат дурмуша гетирди,. Халкың оглы, халк сердары Сталин.. Үстүнликден үстүнлиге етирди.

آچؽپ لنين آزاتلؽقؽن گينگ يولؽن. بيزى باغتا، شات دوُرموُشا گتيردى،. خلقؽنگ اوْغلؽ، خلق سردارؽ ستالين.. اۆستۆنليكدن اۆستۆنليگه يتيردى.

Acьp Lenin azatlьqьn giᶇ jolьn. Bizi ʙaƣta, şat durmuşa getirdi,. Xalqьᶇ oƣlь, xalq serdarь Stalin.. Ystynlikden ystylige jetirdi.

Açıp Lenin azatlıqın giñ yolyn. Bizi bağta, şat durmuşa getirdi,. Xalqıñ oğlı, xalq serdarı Stalin.. Üstünlikden üstünlige yetirdi.

Açyp Lenin azatlykyn giň ýolyn. Bizi bagta, şat durmuşa getirdi,. Halkyň ogly, halk serdary Stalin.. Üstünlikden üstünlige ýetirdi.

[ɑt͡ʃɯn le̞nin ɑðɑt̪ɫɯqɯn ɟin jo̞ɫɯn]. [biði baqt̪ɑ | ʃɑt̪ d̪urmuʃɑ ɟe̞t̪iɾd̪i |]. [χɑɫqɯɴ o̞ʁɫɯ | χɑɫq θe̞ɾd̪ɑɾɯ θt̪ɑlin ‖]. [yθt̪ynlicd̪e̞n yθt̪ynliɟe̞ je̞t̪iɾd̪i ǁ]

Chorus

Яша хем шөхратлан, сен гөзел Ватан,. Дири гитмез саңа аягын атан!. Аямарыс сеңин үчин ширин җан. Гүллейән Ватанмыз, эй Түркменистан.

ياشا هم شهرتلان، سن گؤزل وطن،. ديرى گيتمز سانگا آياغؽن آتان!. آيامارؽس سنگين اۆچين شيرين جان. گۆنشلى وطنمؽز، اي تۆركمنيستان.

Jaşa hem şɵhratlan, sen gɵzel Vatan,. Diri gitmez saᶇa ajaƣьn atan!. Ajamarьs seᶇin ycin şirin çan. Gyllejən Vatanmьz, ej Tyrkmenistan.

Yaşa hem şöhratlan, sen gözel Vatan,. Diri gitmez saña ayağın atan!. Ayamarıs señin üçin şirin can. Gülleyən Vatanmız, ey Türkmenistan.

Ýaşa hem şöhratlan, sen gözel Watan,. Diri gitmez saňa aýagyn atan!. Aýamarys seňin üçin şirin jan. Gülleýän Watanmyz, eý Türkmenistan.

[jɑʃɑ çe̞m ʃø̞çɾɑt̪ɫɑn | θe̞n ɟø̞ðe̞l βɑt̪ɑn |]. [d̪iɾi ɟit̪me̞ð θɑɴɑ ɑjɑʁɯn ɑt̪ɑn ǁ]. [ɑjɑmɑɾɯʃ θe̞ŋin yt͡ʃin ʃiɾin d͡ʒɑn]. [ɟylːe̞jæn βɑt̪ɑnmɯð | e̞j t̪yrcme̞niθt̪ɑn ‖]

Third verse

Советлер дөвринде өсди үлкәмиз,. Биз тарыхи арзүвмызга етишдик.. Совет союзының азат халкы биз. Хем зәхметде, хем гөрешде беркишдик.

سوْوتلر دورينده اؤسدى اۆلكأميز،. بيز تاریخى ارزومؽزغا يتيشديك.. سوْوت سوْيوُزؽنؽنگ آزات خلقؽ بيز. هم زحمتده، هم گؤرشده بركيشديك.

Sovetler dɵvrinde ɵsdi ylkəmiz,. Biz tarьxi arzyvmьzƣa jetişdik.. Sovet sojuzьnьᶇ azat xalqь ʙiz. Hem zəhmetde, hem gɵreşde ʙerkişdik.

Sovetler dövrinde ösdi ülkəmiz,. Biz tarıxi arzüvmızğa yetişdik.. Sovet soyuzınıñ azat xalqı biz. Hem zəhmetde, hem göreşde berkişdik.

Sowetler döwrinde ösdi ülkämiz,. Biz taryhi arzüwmyzga ýetişdik.. Sowet soýuzynyň azat halky biz. Hem zähmetde, hem göreşde berkişdik.

[θo̞βe̞t̪le̞ɾ d̪ø̞βɾind̪e̞ ø̞θd̪i ylkæmið |]. [bið t̪ɑɾɯçi ɑɾðyβmɯðɢɑ je̞t̪iʃd̪ic ǁ]. [θo̞βe̞t̪ θo̞juðɯnɯɴ ɑðɑt̪ χɑɫqɯ bið]. [çe̞m ðæhme̞t̪d̪e̞ | çe̞m ɟø̞ɾe̞ʃd̪e̞ be̞ɾciʃðic ǁ]

Chorus

Яша хем шөхратлан, сен гөзел Ватан,. Дири гитмез саңа аягын атан!. Аямарыс сеңин үчин ширин җан. Мехрибан Ватанмыз, эй Түркменистан.

ياشا هم شهرتلان، سن گؤزل وطن،. ديرى گيتمز سانگا آياغؽن آتان!. آيامارؽس سنگين اۆچين شيرين جان. مهربان وطنمؽز، اي تۆركمنيستان.

Jaşa hem şɵhratlan, sen gɵzel Vatan,. Diri gitmez saᶇa ajaƣьn atan!. Ajamarьs seᶇin ycin şirin çan. Mehriʙan Vatanmьz, ej Tyrkmenistan.

Yaşa hem şöhratlan, sen gözel Vatan,. Diri gitmez saña ayağın atan!. Ayamarıs señin üçin şirin can. Mehriban Vatanmız, ey Türkmenistan.

Ýaşa hem şöhratlan, sen gözel Watan,. Diri gitmez saňa aýagyn atan!. Aýamarys seňin üçin şirin jan. Mehriban Watanmyz, eý Türkmenistan.

[jɑʃɑ çe̞m ʃø̞çɾɑt̪ɫɑn | θe̞n ɟø̞ðe̞l βɑt̪ɑn |]. [d̪iɾi ɟit̪me̞ð θɑɴɑ ɑjɑʁɯn ɑt̪ɑn ǁ]. [ɑjɑmɑɾɯʃ θe̞ŋin yt͡ʃin ʃiɾin d͡ʒɑn]. [me̞çɾibɑn βɑt̪ɑnmɯð | e̞j t̪yrcme̞niθt̪ɑn ‖]

English Translation of original lyrics
Cyrillic script Turkmen transliteration of Russian English translation

I. Дружба наших равноправных людей. Советский Союз превратил его в беспомощную крепость!. Лидер этой дружбы - русский народ.. Братство нам тоже помогло... Припев:. Да здравствует и славная, Родина прекрасная,. Он не оставит тебя в живых!. Мы избавим вас сладкую душу. О Солнечная Родина, о Туркменистан!.. II. Открыв широкую дорогу ленинской свободы,. Он нас к счастью и счастью привел,. Сталин, сын народа, вождь народа.. От успеха к успеху... 'Припев.. III. Наша страна была развита в советское время,. Мы осуществили нашу историческую мечту.. Мы свободный народ Советского Союза. Мы сильны и в труде, и в борьбе... 'Припев

I. Druzhba nashikh rawnoprawnykh lyudey. Sowetskiy Soyuz prewratil yego v bespomoshchnuyu krepost'!. Lider etoy druzhby - russkiy narod.. Bratstwo nam tozhe pomoglo... Pripew:. Da zdrawstwuyet i slawnaya, Rodina prekrasnaya,. On ne ostawit tebya w zhivykh!. My izbawim was sladkuyu dushu. O Solnechnaya Rodina, o Turkmenistan!.. II. Otkryw shirokuyu dorogu leninskoy swobody,. On nas k schast'yu i schast'yu priwel,. Stalin, syn naroda, wozhd' naroda.. Ot uspekha k uspekhu... Pripew.. III. Nasha strana byla razwita v sowetskoye wremya,. My osushchestwili nashu istoricheskuyu mechtu.. My swobodnyy narod Sowetskogo Soyuza. My sil'ny i w trude, i w bor'be... Pripew

I. Friendship of our people with equal rights. The Soviet Union turned it into a helpless fortress!. The leader of this friendship is the Russian people. The brotherhood also helped us... Chorus:. Long live and glorious, you beautiful Motherland,. He will not leave you alive!. We will spare you a sweet soul. O Sunny Motherland, O Turkmenistan!.. II. By opening the wide path of Lenin's freedom,. He brought us to happiness and happiness,. Stalin, the son of the people, the leader of the people.. From success to success... Chorus.. III. Our country was developed during the Soviet era,. We have achieved our historical dream.. We are a free people of the Soviet Union. We are strong in both labor and struggle... Chorus

Notes
References
External links
Последняя правка сделана 2021-06-11 17:48:43
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте