Zu Mantua in Банден

редактировать
Последняя прогулка Хофера, Карл Каргер, 1872 год

Зу Мантуя в Бандене (также известный как Андреас-Хофер -Lied) - одна из самых популярных народных песен, а с 1948 года официальный гимн нынешней Австрии земли Тироль, т.е. Северная и Восточная часть бывшего графства Тироль. Собрание ландтага провинции итальянский Южный Тироль в 2004 году большинством голосов отклонило его принятие в отношении италоязычного меньшинства. Однако он похож на Bozner Bergsteigerlied, неофициальный гимн немецкоязычного сообщества.

Лирика была написана немецким писателем Юлиусом Мозеном в 1831 году, немецкий композитор мелодизировал их в 1844 году. Песня повествует о смерти Андреаса Хофера, трактирщик по профессии, который был лидером тирольского восстания против французской и баварской оккупации во время Войны Пятой коалиции в 1809. После того, как император Австрии Франциск I подписал Шенбруннский договор, Хофер проиграл битву. Преданный и взятый в плен, он был казнен по личному приказу Наполеона в Мантуе в Италии 20 февраля 1810 года французскими войсками.

Песня, происходящая из периода до 1848 г. эпохи Формарца, стала популярной в ходе почитания Андреаса Хофера как главного героя пангерманского движения в Австрийские земли, особенно направленные против итальянского ирредентизма. Поэтому в последние годы он стал объектом все большей критики. Тем не менее, имея официальный статус регионального гимна с 1948 года, с 1972 года он запрещен законом с возможным наложением штрафа в размере до 2000 за исполнение пародийных версий песню или изменить текст иным образом таким образом, чтобы это могло быть оскорбительно для тирольского населения. Изначально было запрещено петь разные слова на мелодию гимна. Однако популярная социалистическая песня Dem Morgenrot entgegen написана на мелодию тирольского гимна. Dem Morgenrot entgegen исполнялся на мероприятии, организованном SPÖ в 2004 году, в результате чего губернатор Тироля подал жалобу. Текущая правовая ситуация была затем установлена ​​после возражения SPÖ в австрийском Конституционном суде, которое, как сказал суд, было подтверждено.

Тексты песен

Тексты песен на английском переведены примерно.

Zu Mantua in Banden. Der treue Hofer war,. In Mantua zum Tode. Führt ihn der Feinde Schar.. Es blutete der Brüder Herz,. Ganz Deutschland, ach, in Schmach und Schmerz.. Mit ihm das Land Tirol,. Mit ihm das Land Tirol... Die Hände auf dem Rücken. Der Sandwirt Hofer ging,. Mit ruhig festen Schritten,. Ihm schien der Todgering.. Den Tod, den er so manchesmal,. Vom Iselberg geschickt ins Tal,. Im heil'gen Land Tirol,. Im heil'gen Land Tirol... Doch als aus Kerkergittern. Im festen Mantua. Die treuen Waffenbrüder. Die Händ 'er strecken sah,. Da rief er laut: "Gott sei mit euch,. Mit dem verrat' nen deutschen Reich,. Und mit dem Land Tirol,. Und mit dem Land Tirol. ".. Dem Tambour will der Wirbel. Nicht unterm Schlegel vor,. Als nun der Sandwirt Hofer. Schritt durch das finst're Tor,. Der Sandwirt, noch in Banden frei,. Dort stand er fest auf der Bastei.. Der Mann vom Land Tirol,. Der Mann vom Land Tirol... Дорт с oll er niederknie'n,. Er sprach: "Das tu ich nit!. Will sterben, wie ich stehe,. Will sterben, wie ich stritt!. So wie ich steh 'auf dieser Schanz',. Es leb 'mein guter Kaiser Franz,. Mit ihm sein Land Tirol!. Mit ihm sein Land Tirol! ".. Und von der Hand die Binde. Nimmt ihm der Korporal ;. Und Sandwirt Hofer betet. Allhier zum letzten Mal;. Dann ruft er: «Монахиня, так trefft mich recht!. Gebt Feuer! Ach, wie schießt ihr schlecht!. Ade, mein Land Tirol!. Ade, mein Land Tirol! ".

В Мантуе связан. верный Хофер был.. Мантуя к смерти. его враги привели.. С кровоточащими сердцами его братья были,. вся Германия в бесчестии и боли., а вместе с ней и ее земля Тироль,. и вместе с ним его земля Тироль... Его руки на спине. трактирщик Хофер шагал. спокойными и твердыми шагами. смерть мало что значила для него.. Смерть, которую он сам иногда посылал. из Изельберга в долину,. в святую землю Тироль,. в святую землю Тироль... Но когда, из решеток темницы. в укрепленной Мантуе,. его братья по оружию, руки. протянутые он увидел,. громко крикнул: Бог с вами. и с преданным Германским рейхом. и с землей Тироль,. и с землей Тироль... Катушка, едва ли хочется звучать. из палки барабана,. когда тогда трактирщик Хофер. вышел из темных ворот темницы.. T трактирщик, хоть и был связан, но все еще был свободен,. твердо стоял на стенах бастиона.. Человек из земли Тироль,. человек из земли Тироль.. Когда велели нагнуться его колени,. он говорит: «Я никогда не сделаю этого!. Хочу умереть, стоя здесь,. умереть стоя, как я сражался!. Когда я стою здесь, на этом холме,. да здравствует мой дорогой кайзер Франц., как должна его земля Тироль,. как должна быть его земля Тироль!.. И из его руки нарукавная повязка. снимает капрала;. и трактирщик молится. здесь в последний раз;. затем он громко кричит: «Теперь бей меня вправо,. стреляй хорошо! о боже, ты плохо стреляешь! ". Прощай, моя земля Тироль,. прощай, моя земля Тироль

Последняя правка сделана 2021-06-23 11:45:53
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте