Чжоу Дагуань

редактировать
Чжоу Дагуань
Традиционный китайский 周 達 觀
Упрощенный китайский 周 达 观

Чжоу Дагуань (Уэйд – Джайлс : Чоу Та-куан ; французский : Чжоу Та-Куан ; ок. 1270–?) Был китайским дипломатом при Темур-хане, императоре Чэнцзуне из Юаня. Он наиболее известен своими описаниями обычаев Камбоджи и храмовых комплексов Ангкора во время его посещения там. Он прибыл в Ангкор в августе 1296 года и оставался при дворе короля Индравармана III до июля 1297 года. Он не был ни первым, ни последним представителем Китая, посетившим Кхмерскую империю. Однако его пребывание примечательно тем, что позже он написал подробный отчет о жизни в Ангкоре Обычаи Камбоджи (китайский : 真 臘 風土 記). Его изображение сегодня является одним из важнейших источников понимания исторического Ангкора и Кхмерской империи. Наряду с описаниями нескольких великих храмов, таких как Байон, Бафуон, Ангкор-Ват и других, текст также предлагает ценную информацию о повседневной жизни и повадки жителей Ангкора.

Содержание

  • 1 Биография
    • 1.1 Дипломатическая миссия в Камбодже
  • 2 Обычаи Камбоджи
    • 2.1 Описание Ангкор-Тома
    • 2.2 Описание дворца
    • 2.3 Описание кхмерского народа
    • 2.4 Переводы
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки

Биография

Чжоу был уроженцем Юнцзя, имя, часто используемое во времена Чжоу для Вэньчжоу. Его также называли Чжоу Цзяньгуань (周 建 觀) и Чжоу Даке (周 達 可) в других работах. Он использовал вымышленное имя Затворник с соломенным двором (Cao ting yimin, 草 庭 逸民) в более поздней жизни.

Дипломатическая миссия в Камбоджу

Чжоу был частью официальная делегация, посланная династией Юань Темур-ханом в 1296 году, хотя официальные китайские записи не упоминают о его миссии. 20 февраля 1296 г. Чжоу Дагуань отплыл из Минчжоу (明州, сегодня Нинбо ) в провинции Чжэцзян на корабле с компасом, миновав порты Фучжоу, Гуанчжоу., Цюаньчжоу (Цзайтун), остров Хайнань, море семи островов (Цичжоу ян), море у побережья Центрального Вьетнама (море Цзяочжи) и остановились над в Чжаньчэне или Чампа (сегодняшний Куинён ). Корабль возобновил свой путь мимо провинции Чжэньпу (Ба-Ря на территории современного юго-восточного Вьетнама) через Поуло Кондор море, затем направился на север по реке Меконг в реку Тонлесап, доходящую до города Кампонгчнанг в Камбодже; оттуда он сел на небольшую лодку, плывшую в течение дюжины дней через озеро Тонлесап, прибыв в Яшодхарапура (Ангкор-Том ), столицу Камбоджи в августе..

В рамках дипломатической миссии Чжоу был предоставлен доступ в Королевский дворец, но не во внутренний дворец. Он описал дворцы и храмы, а также здания в городе и вокруг него. Он наблюдал за парадами и церемониями, а также за повседневной жизнью людей, а также выезжал за пределы столицы в сельскую местность. Большую часть своего пребывания в Камбодже он прожил в доме у северных ворот Ангкор-Том.

Чжоу пробыл в Камбодже одиннадцать месяцев и уехал в июле 1297 года. Он написал книгу «Таможня Камбоджи в течение». 15 лет со дня его возвращения, хотя точная дата завершения книги неизвестна. Мало что известно о его жизни после его возвращения, но он, возможно, дожил до 1350-х годов.

Обычаи Камбоджи

Книга «Обычаи Камбоджи» была написана в течение 15 лет после возвращения Чжоу из Камбоджа. Считается, что нынешний сохранившийся текст составляет лишь около трети размера оригинала.

Описание Ангкор-Тома

Чжоу писал, что в городе было пять ворот с множеством дверных проемов, по одному в каждом направлении компаса, но два на востоке. Город был окружен широким рвом, пересеченным мостами со скульптурами 54 фигур, тянущих девятиголовую нагу. На вершине городских ворот было пять голов Будды, четыре из которых были обращены в четыре стороны, а одна в центре была покрыта золотом. «Город имеет квадратную форму на каждом углу; городские ворота охраняются, открываются днем, но закрываются ночью. Собакам и осужденным запрещен въезд в город».

Описание дворца

Чжоу писал, что дворец находился к северу от золотого моста и золотой башни, а дворец был обращен на восток. Главный зал дворца был покрыт свинцовыми изразцами, а остальные - глиняными.

Описание кхмеров

Чжоу заметил, что кхмеры высшего, среднего и низшего классов одеваются по-разному в зависимости от своего социального класса. Крестьяне, как мужчины, так и женщины, держали грудь обнаженной, ходили босиком и носили только кусок ткани, обернутый вокруг талии. Обычные женщины носили украшения для волос, золотые кольца или браслеты. Красивых женщин отправляли ко двору, чтобы они служили королю или его королевской семье по его прихоти. Все торги выполняли женщины. Кхмеры из высшего сословия были тщательно одеты с золотыми головными уборами, украшениями и длинными замысловатыми нарядами. На рынке не было никаких построек, а продавцы продавали свои товары на больших циновках, разложенных по земле. Площадь на рынке также требовала выплаты арендной платы чиновникам. Он видел, что кхмеры не нуждались в домах ни в столах, ни в стульях, ни в узнаваемых мисках или ведрах. Пищу готовили в глиняных горшках, в которых варят рис и готовят суп. Их половники были сделаны из скорлупы кокосовых орехов, а суп подавали в крошечную миску, сделанную из плетеных листьев, которые сделали водонепроницаемыми.

Он рассказал о королевской процессии Индравармана III, который держал в руке священный меч:

Когда король уходит, войска возглавляют эскорт; затем идут флаги, знамена и музыка. Дворцовые женщины численностью от трех до пятисот человек в одежде, украшенной цветами, с цветами в волосах, держат в руках свечи и составляют труппу. Даже средь бела дня свечи горят. Затем идут другие дворцовые женщины с копьями и щитами; затем личная гвардия короля; затем телеги, запряженные козами и лошадьми, все в золоте. Потом министры и князья садились на слонов, и перед ними даже издалека можно было увидеть их многочисленные красные зонтики. Затем появляются жены и наложницы короля в паланкинах, каретах, на лошадях и на слонах. У них более ста зонтиков, усыпанных золотом. Наконец появляется государь, стоящий на слоне, размахивая священным мечом в руке. Его слоновьи бивни заключены в золотой корпус.

Переводы

Книга Чжоу была впервые переведена на французский синологом Жан-Пьером Абель-Ремуса в 1819 году, и снова Полем Пеллио в 1902 году. Перевод Пеллио, который был позже исправлен, был переведен на английский и немецкий языки. В 2007 году лингвист Питер Харрис выполнил первый прямой перевод с китайского на современный английский. Харрис также проводит ряд параллелей между путешествием Чжоу и путешествиями Марко Поло. Марко Поло был современником Чжоу, однако, по словам Харриса, путешествия Поло содержат ряд необычных упущений, которые еще предстоит полностью объяснить.

Также доступны другие переводы записи Чжоу о Камбодже. Прямой перевод древнего китайского текста на английский, сделанный коренным китайцем (г-жа Белинг Ук) и коренным жителем Камбоджи (Соланг Ук) в 2010 году. Камбоджийская версия перевода тех же авторов была опубликована в Пномпене в 2011 году.

См. Также

Ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-23 09:32:59
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте