Чжан Дай (張岱; пиньинь : Чжан Дай, любезно имя : Чжунчжи (宗子), псевдоним: Таоань (陶 庵)) (1597–1684) был китайским эссеистом и историком. Он был джентльменом эссеистом, биографом своей привилегированной аристократической семьи, историком династии Мин и биографом известных добродетельных личностей. Он написал свой собственный некролог, в котором были строки: Он любил хорошеньких служанок, он любил красивых прислуживающих мальчиков... он любил прекрасную еду... он любил картины с изображением цветов и птиц.
Чжан был плодовитым писателем, написавшим более тридцати книг по литературе и истории; однако только несколько из многочисленных работ Занга сохранились до наших дней.
Самыми известными книгами Чжан Дая являются:
Чжан Дай родился в династии Мин Ванли 25-й год (1597 г.) в Шаньинь (ny), ныне Шаосин из провинции Чжэцзян, Китай. Его предки происходили из Сычуани
Чжан Дай никогда не сдавал Имперские экзамены, которые привели к государственной службе Мин, вместо этого он стал частным ученым и эстетом. Богатство его семьи позволило ему развить свои эстетические вкусы в таких занятиях, как фестивали наблюдения за луной, дизайн китайских фонарей, спонсорство драматических трупп, признание чая, и садовая и ландшафтная эстетика. Его произведения пытаются передать чувственность и тонкость этих поисков.
Его внутренне сосредоточенный разум не видел надвигающегося краха Мин в 1644–1645 годах. Когда анархия и война разразились в его любимом ландшафте в дельте Янцзы, он был вынужден бежать в горы, где он спрятался как буддийский монах. Когда он вернулся в 1649 году, все его имущество исчезло, и он жил в качестве арендатора в руинах одного из своих любимых садов. Именно здесь он завершил свою историю династии Мин, отчасти чтобы объяснить ее крах.
В течение некоторого времени он был единственным источником дохода для более чем 20 членов его семьи. Тяжелая физическая работа стала частью его распорядка дня. Однако этот период времени и его кульминация в литературном творчестве совпадали.
Он умер в 1684 году в возрасте 88 лет.
Чжан Дай был плодотворным писатель / автор. К 50 годам он написал более десяти литературных произведений. В последние годы ничто не мешало ему писать больше на то, что он считал достойной темой. Он был известным автором xiaopin, формы короткого литературного эссе.
Известные произведения:
Полный список:
Стихи:
Elderly Min Tea 閔 老子 茶
Чжоу Ме-Нонг хвастался Мин Чай Вин-суи мне снова и снова. В девятом месяце 1638 года я отправился в город Лю. После приземления я посетил Мин Вин-су на пароме Peach Leave Ferry. Был полдень, и Вин-суи отсутствовала. Он вернулся поздно, и я увидел сварливого старика. Не успев познакомиться, он внезапно воскликнул: «Я забыл свою трость у кого-то дома!» затем он ушел. Я сказал себе: «Я не могу позволить себе тратить зря целый день». Я позвонил снова. Когда Вин-суи вернулся, был уже вечер. Он взглянул на меня и сказал: «Гость все еще здесь? Зачем ты здесь?» «Я давно слышал о вашей репутации, я не уйду отсюда, пока не выпью чай Вин-суи», - ответил я. Вин-суи был доволен и сам поставил плиту и заварил чай стремительно, как ветер и шторм. Он провел меня в комнату с яркими окнами и чистым столом, наполненным чайниками из Торн Брук и чашками из фарфора Chen Shuen Kiln . Какая изысканная коллекция! В свете лампы цвет чая был таким же, как и у фарфоровых чашек, но чай имел агрессивный аромат, я с удивлением воскликнул и спросил Вин-суи: «Где ты взял этот чай?» «Это было из сада Лян», - ответил он. Я сделал еще один глоток и сказал: «Не обманывай меня, этот чай действительно был приготовлен по рецепту Liang Garden, но на вкус он не такой» «Ты знаешь, откуда был чай?» - спросил
Вин-суи, пряча улыбку. Я отпил еще раз и спросил: «Почему он на вкус так похож на чай Лу Ги?» "Странно, странно!" - сказал Вин-суи, высунув язык. Я спрашиваю Вин-суи, какую воду он использовал. «Вода из источника Хуэй» «Не обманывай меня, вода из источника Хуэй прошла тысячи миль, почему вода движется, но не галька?» «Я больше не собираюсь скрывать правду. Когда человек приносит воду из источника Хуэй, он должен выкопать колодец и ждать в тихой ночи, пока не прибудет новая вода, а затем быстро набрать ее ведром. Дно горы выстилает горная галька. банка. Лодка не будет двигаться без ветра, поэтому неподвижная вода не создает камешков...... "" Странно, странно! " сказал он, высунув язык. Как только он произнес эти слова, он ушел. Вскоре он вернулся с чайником, налил мне полную чашку чая и сказал: «Пожалуйста, попробуйте это» «У него интенсивный аромат и богатый вкус. Это весенний чай? Тот, который я попробовал раньше, был Осенний сбор», - засмеялся Вин-суи. от души и сказал: «За семьдесят лет своей жизни я не встречал ни одного ценителя вроде тебя!» Мы стали друзьями.
Из книги III, «Сон и воспоминание о Дао Ань», перевод Гислинга