Цюрихская Библия

редактировать
1531 версия

Цюрихская Библия (Zürcher Bibel, также Zwinglibibel) - это перевод Библии, исторически основанный на переводе Хульдриха Цвингли. Последние издания преследуют заявленную цель максимальной филологической точности.

Считается, что это первая Библия, содержащая карту.

Содержание
  • 1 Библия Фрошау
  • 2 редакции
  • 3 редакция 1931 года
  • 4 редакция 2007 года
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Онлайн-версии
  • 8 Внешние ссылки
Библия Фрошау

Перевод Цвингли вырос из Пророчества, экзегетического семинара, проходившего в каждый будний день с участием всех священнослужителей Цюриха, работающих над немецким переводом библейских текстов на благо общины.

Перевод Мартина Лютера использовался, поскольку он уже был завершен. Это помогло Цвингли завершить перевод за пять лет до Лютера. В типографии дома Кристофа Фрошауэра, Новый Завет появлялся с 1525 по 1529 год, а более поздние части Ветхого Завета, с полный перевод в единственном томе, впервые напечатанный в 1531 году, с введением Цвингли и резюме каждой главы. Эта Библия Фрошауэра, содержащая более 200 иллюстраций, стала известна как шедевр книгопечатания того времени. Перевод в основном принадлежит Цвингли и его другу Лео Джаду, пастору прихода Святого Петра.

Перевод Ветхого Завета был пересмотрен в 1540 году, перевод Нового Завета - в 1574 году. Нумерация стихов была введена в 1589 году.

В 1975 году Амос Гувер из Денвера, штат Пенсильвания, перепечатал перевод 1536 года. издание и издание 1531 года вышло под печатью Theologischer Verlag Zürich в 1983 году.

Редакции

До 1665 года язык перевода был основан на письменном варианте High Alemannic (Швейцарский немецкий ) используется для официальных документов. В 1665 году он был заброшен в пользу зарождающегося стандартного немецкого канцелярии княжества-электората Саксония-Виттенберг.

пастор фраумюнстера (1705–1768) в редакции 1755/1756 добавлены комментарии, толкования и согласования. С этого издания Библия стала известна как Zwinglibibel. С 1817 года издание находилось в руках Цюрихского общества Библии и миссионеров (Zürcher Bibel- und Missionsgesellschaft). Еще одна редакция датируется 1868 годом, переиздана в 1892 году.

Редакция 1931 года

В 1907 году была сформирована комиссия с целью еще одной редакции, чтобы учесть как можно больше недавних результатов библейское учение. Переработка была завершена в 1931 году и по сути представляет собой новый перевод.

Редакция 2007 г.

В 1984 г., к 500-летию со дня рождения Цвингли, Генеральным синодом протестантской реформатской церкви кантона Цюрих была инициирована новая редакция. Однако вскоре было решено заняться новым переводом всей Библии. Проект общей стоимостью четыре миллиона швейцарских франков был завершен в начале 2007 года, и Библия была опубликована в печатной и электронной форме в июне 2007 года.

См. Также
Ссылки

.

Онлайн-версии
Внешние ссылки
  • флаг Швейцарский портал
Последняя правка сделана 2021-06-23 12:30:49
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте