Сюаньчуань

редактировать

Сюаньчуань
Китайское имя
Традиционный китайский 宣傳
Упрощенный китайский 宣传
Буквальное значениераспространение передать
Корейское имя
Хангыль 선전
Японское имя
Кандзи 宣傳
Хирагана せ ん で ん
пропагандистский плакат 1951 года из Кампании по подавлению контрреволюционеров.

Распространение стандартного китайского слова сюаньчуань " ; пропаганда; гласность "изначально означала" объявлять или передавать информацию "в период 3-го века Трех Королевств, и была сен перевести русскую пропаганду пропаганда в 20-м веке Китайская Народная Республика, приняв марксистско-ленинскую концепцию «приводного ремня "для идеологической обработки и массовой мобилизации (Shambaugh 2007: 26). Сюаньчуань - ключевое слово пропаганды в Китайской Народной Республике и пропаганды в Китайской Республике.

Содержание

  • 1 Терминология
  • 2 Исторические употребления
  • 3 Пропаганда и гласность
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки

Терминология

Китайский термин xuanchuan составляет xuan «объявлять; провозглашать; объявлять» и chuan или «передать (дальше); передать; передать; научить; распространять; заразить; быть заразным» (DeFrancis 2003: 1087, 124).

Многочисленные общеупотребительные китайские слова основаны на сюаньчуань, например: xuānchuánpǐn 宣傳 大 «пропагандистский / рекламный материал», xuānchuánduì 宣傳 隊 «команда пропаганды», xuānchuánhuà 宣傳 畫 «пропагандистский плакат », xuānchuándān 宣傳 單 "пропагандистские листки", xuānchuángǔdòng 宣傳 鼓動 "агитпроп " и xuānchuán diànyǐng 宣傳 電影 "пропагандистский фильм ".

В лексикографической терминологии>двуязычный словарь предоставляет «эквиваленты перевода » (а не «определения») между исходным и целевым языком. Иногда слова имеют полные эквиваленты, например как перевод французского chien как английский dog ; но в других случаях есть частичные или альтернативные эквиваленты, такие как перевод французского veau как животное теленок или мясо телятина (Svensén 1993: 143-157). Английская пропаганда и реклама являются альтернативными эквивалентами китайского сюаньчуань. классическое китайское слово qing " зеленый; синий; черный ", представляющий различие синего и зеленого на разных языках, является более известным примером китайско-английского альтернативного перевода. Сравните цветовую гамму в таких словосочетаниях, как qīngcài 青菜" зеленые овощи; зелень », qīngjīn 青筋« синие вены », qīngtiān 青天« лазурное небо », qīngbù 青 布« черная ткань »или qīngkèmǎ 青 騍馬« серая кобыла ».

Переводные эквиваленты xuanchuan в мажоре Китайско-английские словари включают:

  • "для объявления; пропаганда "(Мэтьюз 1943: 431)
  • " пропаганда; вести пропаганду (для) пропаганды "(Чао и Ян 1947: 61)
  • "; пропагандировать; рекламировать; пропаганда (работа, бюро и т. д.) »(Lin 1972: 687)
  • « вести пропаганду; размножаться; распространять; рекламировать пропаганду "(Wu 1979: 782)
  • "; распространять; пропагандировать; рекламировать; рекламировать "(Ding 1985: 1162)
  • " для популяризации; продвигать; пропаганда; продвижение "(Лян и Чанг 1992: 322)
  • " рекламировать; размножаться; выступает; рекламировать; проповедовать; пламя что-то. заграницей [о]; крик "(Wu 1993: 2886)
  • " размножаются; распространять; дать гласность "(DeFrancis 2003: 1087)

Таким образом, наиболее частые английские лексикографические переводы xuanchuan: пропаганда, пропаганда, популяризация, распространять, пропагандировать и пропагандировать.

Многие языки, помимо английского, имеют разные слова для различения слов «пропаганда» и «публичность», например, немецкий пропаганда и Werbung, или российская пропаганда пропага́нда и rekláma рекла́ма. Немногие языки, кроме китайского, имеют одно многозначное слово; кроме синоксенического заимствования из китайского языка, например, японский сендэн 宣 伝 «пропаганда; Реклама; гласность ", одним из примеров является ирландская bolscaireacht " реклама; пропаганда; claptrap.

Исторические употребления

Hanyu Da Cidian - это исторический словарь, в котором приводятся примеры использования в хронологическом порядке, сопоставимые с Oxford English Dictionary. Запись xuanchuan дает три значения (tr. Edney 2014: 22): xuānbù chuándá 宣布 传达 «объявлять или передавать информацию», xiàng rén jiạ̌ngjiě shuōmíng 向 人 讲解 说明, 进行 教育, jìnxíng jiàoyù 进行, «объяснять что-то кому-то. или проводить обучение », и chuánbō 传播, xuānyáng 宣扬« распространять или предавать гласности ».

Во-первых, значение« объявлять или передавать информацию »изначально было записано в историке Чен Шоу (3 век) Записи Трех Королевств в контексте передачи (особенно военных) приказов. Например, в биографии Шу Хань генерала династии Ма Чжун (Шу Хань) (ум. 249) записано, что после победы над повстанцами в Наньюэ он был назначен Генерал "Умиротворяющий юг" приказал вернуться в столицу в Чэнду. "В 242 году, когда [Ма Чжун] возвращался ко двору, достигнув Ханьчжун, он пошел к главному маршалу Цзян Ваню, который передал императорский указ о том, что он также был назначен генералом глава округа Чжэннань [в современном Наньчане, Цзянси ] ". Более поздние примеры использования цитируются у историка Ли Байяо (564–647), поэта Цао Тан 唐 (фл. 860–874) и ученого Ван Минцина (1163-1224).

Во-вторых, значение сюаньчуань, означающее «что-то кому-то объяснять или проводить обучение», впервые появилось в Ге Хун (ок. 320) Баопузы критике слабых ученых, которые Император Хань Чжан (годы правления 75-88) был экстравагантно вознагражден.

Эти различные джентльмены были осыпаны почестями, но не потому, что они могли пробивать стены или сражаться на полях, прорваться через линии врага и расширить границы, заболеть и уйти в отставку, молиться о плане конфедерации и отдать должное другие, или обладать рвением, превосходящим все границы. Просто потому, что они излагали интерпретацию [сюаньчуань] одного классического произведения-одиночки, такие почести оказывались им. И они читали лекции только о словах, завещанных мертвыми. Несмотря на свое высокое положение, императоры и короли соизволили служить этим учителям. (tr. Ware 1966: 231)

Последующие употребления - это цитаты монаха-переводчика Пуконга 不 空 или Амогхаваджра (705–774), поэта Ван Юйчэна (954–1001), писатель Ба Цзинь (1904-2005) и Мао Цзэдун (1893-1976). Мао (1957) «Речь на Национальном пропагандистском рабочем совещании коммунистической партии Китая» (tr. Leung 1992: 379) гласит: «Наши товарищи, занимающиеся пропагандистской работой, имеют задачу распространять марксизм. Это постепенная [задача ] пропагандой, и ее следует проводить хорошо, чтобы люди были готовы ее принять ».

В-третьих, современное значение« сюаньчуань », означающее« распространять или популяризировать », появилось в Лао Шэ ( 1937) Camel Xiangzi или Rickshaw Boy (tr. Goldblatt 2010: 48), «Как и обещал, старик Лю никому не рассказывал о том, что произошло с Сянцзы [продажа украденных военных верблюдов за 30 юаней ], но история о верблюдах быстро распространилась из Хайдянь в город ». В Hanyu Da Cidian приводятся два других примера использования из романов Чжао Шули (1906-1970).

Запись Nihon Kokugo Daijiten (2001) для японского слова senden 宣 伝 различает три значения и отмечает их самые ранние записанные употребления: «Передай утверждение, передай широко» (述 べ 伝 え る と. ひ ろ く 伝 え こ.; c. 758-797 Shoku Nihongi ); «Объясняйте людям существование или влияние вещи, принципа, политики и т. Д., Стремясь их понять. Или такое движение или деятельность. Пропаганда» (あ る 物 の 存在 や 効能 ま た 主義 主張 な ど 人 々 に 説明 し, 理解 を求 め る こ と. ま た, そ の 運動 や 活動. プ ロ パ ガ ン ダ.; 1924, Въезд в Россию Кансона Арахата ); и «Распространение нереалистичных или преувеличенных слухов» (事 実 以上 に 大 げ さ に 言 い ふ こ と.; 1930 Riichi Yokomitsu Machine ).

Пропаганда и гласность

Сюаньчуань переводится как пропаганда или пропаганда в отличие от гласности или гласности, в зависимости от китайского словосочетания и контекста, а также от английских семиотических коннотаций. Для примеров перевода на английский и китайский языки, политическая пропаганда и zhèngzhì xuānchuán 政治 宣传 обычно уничижительны, но пропаганда общественного здравоохранения и gōnggòng wèishēng xuānchuán 公共卫生 宣传 - нет.

Некоторые словосочетания xuanchuan обычно относятся к «пропаганде» (например, xuānchuánzhàn 宣传 战 «пропагандистская война»), другие - к «рекламе» (chǎnchǐn xuānchuan宣传 «продвижение продукта»), а третьи могут двусмысленно относиться к любому из них (xuānchuányuán 宣传员 «пропагандист; публицист»).

Контексты Сюаньчуань могут отличаться от скрытой черной пропаганды (например, астротурфинг ), который искажает его источник для явной белой пропаганды nda (например, общественное объявление ), в котором правдиво указывается его источник. Китайский контекст определяет семантическую коннотацию слова. Например, термин Gòngchạ̌ndǎng de xuānchuán 共产党 的 宣传 «Коммунистическая пропаганда » обычно имеет положительные коннотации в использовании Коммунистической партии Китая, но отрицательные в использовании Гоминьдана. В официальном дискурсе КПК «пропаганда» сюаньчуань имеет нейтральный или положительный оттенок, но в неформальном использовании это слово часто имеет уничижительный оттенок (Edney 2014: 22, 195). Например, в 2009 году группа китайских ученых и юристов призвала к бойкоту крупнейшей сети Центрального телевидения Китая и саркастически сказала, что программу Xinwen Lianbo «Сетевые новости» следует называть Xuanchuan Лянбо "Новости пропаганды" (Эдни 2014: 195, Чен 2009).

Дэвид Шамбо (2007: 29), исследователь китайской политики и внешней политики, описывает «активную пропаганду», в которой Департамент пропаганды коммунистической партии Китая пишет и распространяет информацию, которую, по его мнению, «следует использовать для просвещения и формирование общества ". В этом конкретном контексте сюаньчуань «не несет отрицательного значения ни для КПК, ни, в этом отношении, для большинства граждан Китая». Китаевед и антрополог Эндрю Б. Кипнис (1995: 119) говорит, что, в отличие от английской пропаганды, китайский сюаньчуань официально представлен как язык, полезный для нации в целом. «Хотя ни одно американское правительство не назовет свои собственные заявления пропагандой, КПК гордится своим сюаньчуань».

Пропаганда и гласность претерпели значительные диахронические изменения в значении. Согласно Оксфордскому словарю английского языка, пропаганда была впервые зарегистрирована в 1718 году, имея в виду латинское название Congregatio de Propaganda Fide «Конгрегация пропаганды веры » "комитет кардиналов Римско-католическая церковь находится под опекой и контролем зарубежных миссий ". Религиозное значение было расширено до «любой ассоциации, систематической схемы или согласованного движения для распространения определенной доктрины или практики» в 1790 году и специализировано на «систематическом распространении информации или идей заинтересованной стороной, особенно в тенденциозных целях. способ поощрить или привить определенное отношение или реакцию »в 1908 году. Лингвист Адриан Рум (1991: 216) предполагает, что« плохое »чувство пропаганды появилось на политической арене в Соединенных Штатах. Публичность впервые использовалась для обозначения «качества публичности; условия или факта открытости для общественного наблюдения или знания» в 1791 году, а затем была обозначена как «публичное уведомление; действие или факт обнародования кого-либо или чего-либо; бизнес по продвижению или рекламе; действие или объект, предназначенные для привлечения внимания общественности; материалы, выпущенные для рекламы ".

В большинстве стандартных английских словарных определений пропаганды отмечаются негативные коннотации этого слова; либо посредством объяснения «идей или утверждений, которые часто являются ложными или преувеличенными и которые распространяются с целью помочь делу, политическому лидеру, правительству и т. д.» (Словарь Merriam-Webster's Collegiate Dictionary 1993) или с помощью примечания к использованию «Систематическое распространение доктрины, слухов или выбранной информации для распространения или продвижения определенной доктрины, взгляда, практики и т.д.; идей, информации и т. д., распространяемые таким образом (часто уничижительные) »(Shorter Oxford English Dictionary 1993).

Напротив, стандартные китайско-китайские словарные определения сюаньчуань (см. Ханью Да Цидянь выше) не упоминают, что этот термин может иметь уничижительный оттенок, и не подчеркивают какую-либо связь между актом пропаганды и точностью (или неточностью) информации, которая распространяется (Эдней 2014: 22).

По мере того, как в конце 20 века участие Китая в мировых делах росло, КПК стала восприимчивой к негативным коннотациям английского слова «пропаганда», а широко используемый китайский термин «сюаньчуань» приобрел уничижительный оттенок (MacKinnon 1997: 4). В 1992 году генеральный секретарь партии Цзян Цзэминь попросил одного из самых высокопоставленных переводчиков КПК придумать лучшую английскую альтернативу пропаганде в виде перевода сюаньчуань для пропаганды, нацеленной на иностранную аудиторию (Schoenhals 2008: 125). Замещающие английские переводы включают рекламу, информацию и политическую коммуникацию внутри страны (Brady 2009: 73) или медийную дипломатию и культурный обмен на международном уровне (Edney 2014: 24).

Должностные лица КПКН оставили прежними сюаньчуань в официальных китайских названиях, но изменили английский перевод с «Отдел пропаганды Коммунистической партии Китая» на «Отдел рекламы Коммунистической партии Китая» (Shambaugh 2007: 47), и изменил «Центральный отдел пропаганды» на «Центральный отдел рекламы» (Hassid 2007: 415). В англоязычных источниках редко используется перевод «отдела рекламы». Чжунъян Сюаньчуань Сиксиунг Лонгдо Сизоцзо, который курирует КПКН, продолжает переводиться как «Центральная руководящая группа пропагандистской и идеологической работы ".

Когда Дин Гуаньгэнь, директор Центрального комитета КПК Департамент пропаганды с 1992 по 2002 год ездил за границу с официальными визитами, он был известен как министр информации (Chen et al. 2002: 287).

Ссылки

  • Брэди, Энн -Мари (2009), Маркетинговая диктатура: пропаганда и работа мысли в современном Китае, Rowman Littlefield.
  • Chao, Yuen Ren and Yang, Lien-sheng, ред. (1947), Краткий словарь Разговорный китайский, Harvard University Press.
  • Chen Jianfu, Yuwen Li, Jan Michiel Otto, ред. (2002), Применение закона в Китайской Народной Республике, Martinus Nijhoff Publishers.
  • Чэнь Широнг, "China TV предъявлено обвинение в пропаганде ", BBC News, 12 января 2009 г.
  • ДеФрансис, Джон, редактор (2003 г.), Китайско-английский всеобъемлющий словарь ABC, Университет из Hawaii Press.
  • Дин Гуансюнь 丁 光 訓, изд. (1985), Новый китайско-английский словарь, Joint Publishing.
  • Эдни, Кингсли (2014), Глобализация китайской пропаганды: международная власть и внутренняя политическая сплоченность, Palgrave Macmillan.
  • Feuerwerker., Yi-tsi Mei (1982), Художественная литература Дин Линга: идеология и повествование в современной китайской литературе, издательство Harvard University Press.
  • Goldblatt, Howard, tr. (2010), Rickshaw Boy: A Novel, Lao She, HarperCollins.
  • Хассид, Джонатан (2008), «Controlling the Chinese Media: An Uncertain Business», Asian Survey 48.3: 414–430.
  • Кипнис, Эндрю Б. (1995), «Внутри крестьянства и против него: отсталость и сыновность в сельских районах Китая», Сравнительные исследования в обществе и истории 37.1: 110-135
  • Леунг, Джон К., tr. (1992), Записки Мао Цзэдуна, 1949–1976: январь 1956 - декабрь 1957, М.Э. Шарп.
  • Лян Ши-цю 梁實秋 и Чанг Фанг-цзе 張芳杰, ред. (1971), Дальневосточный китайско-английский словарь, издательство Far East Book Co.
  • Lin Yutang, ed. (1972), Китайско-английский словарь современного употребления Линь Ютана, Китайский университет Гонконга.
  • Лин Юань, изд. (2002), Словарь современного китайского языка (китайско-английское издание), Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Маккиннон, Стивен Р. (1997), «К истории китайской прессы в республиканский период», Modern China 23.1: 3-32.
  • Мэтьюз, Роберт Х., изд. (1943), Китайско-английский словарь Мэтьюса, американское издание, издательство Harvard University Press.
  • Room, Adrian (1991), Словарь изменений значений NTC, National Textbook Company.
  • Сахлинс, Маршалл (2014), Институты Конфуция: академическое вредоносное ПО, Азиатско-Тихоокеанский журнал, Vol. 12, выпуск 45.1.
  • Майкл Шёнхалс (2008), «Брошенный или просто потерянный перевод?», Внутренняя Азия 10.1, Специальный выпуск: Кадры и дискурс в позднесоциалистических обществах, 113–130.
  • Шамбо, Дэвид (2007), «Система пропаганды Китая: институты, процессы и эффективность », The China Journal 57: 25–58.
  • Свенсен, Бо (1993), Практическая лексикография: принципы и методы составления словарей, тр. Джона Сайкса и Керстин Скофилд, Oxford University Press.
  • Wu Guanghua 吴光华, ed. (1993), Китайско-английский словарь, 2 тт. Издательство Шанхайского университета Цзяотун.
  • У Цзинжун 吴景荣, изд. (1979), Китайско-английский словарь, Commercial Press.

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-22 08:26:36
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте