Транслитерация Wylie - это метод транслитерации тибетского письма с использованием только букв, имеющихся на типичной англоязычной пишущей машинке. Система названа в честь американского ученого Туррелла В. Уайли, который создал систему и описал ее в статье 1959 года, опубликованной в Гарвардском журнале азиатских исследований. Впоследствии она стала стандартной схемой транслитерации в тибетских исследованиях, особенно в Соединенных Штатах.
Профессор Туррелл Вайли в 1979 году в Вашингтонском университете, факультет азиатских языков и литературы.Любая схема латинизации тибетского языка сталкивается с дилеммой: следует ли стремиться к точному воспроизведению звуков разговорного тибетского языка или написания письменного тибетского. Они сильно различаются, поскольку тибетская орфография закрепилась в 11 веке, а произношение продолжало развиваться, сопоставимое с английской орфографией и французской орфографией, которые отражают позднесредневековое произношение.
Предыдущие схемы транскрипции стремились разделить разницу, в результате чего они не достигли ни одной цели идеально. Вайли была разработана, чтобы точно расшифровывать тибетский сценарий, как написано, что привело к его принятию в научных и исторических исследованиях. Он не предназначен для отображения произношения тибетских слов.
Схема Вайли транслитерирует тибетские символы следующим образом:
Т | W | IPA | Т | W | IPA | Т | W | IPA | Т | W | IPA |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ཀ | ка | [ка] | ཁ | ха | [↘︎kʰá] | ག | га | [à / kʰà] | ང | нга | [à] |
ཅ | ок | [tɕá] | ཆ | ча | [↘︎tɕʰá] | ཇ | я | [dʑà / ↗︎tɕʰà] | ཉ | ня | [à] |
ཏ | та | [tá] | ཐ | тха | [↘︎tʰá] | ད | да | [dà / ↗︎tʰà] | ན | на | [нет] |
པ | па | [па] | ཕ | пха | [↘︎pʰá] | བ | ба | [bà / pʰà] | མ | ма | [ма] |
ཙ | ца | [ца] | ཚ | тша | [↘︎tsʰá] | ཛ | дза | [dzà / tsʰà] | ཝ | ва | [wà] |
ཞ | Жа | [à / à] | ཟ | за | [zà / ↗︎sà] | འ | 'а | [à / à] | ཡ | я | [jà] |
ར | ра | [ра] | ལ | ля | [là] | ཤ | ша | [↘︎ɕá] | ས | са | [↘︎sá] |
ཧ | ха | [ха] | ཨ | а | [↘︎ʔá] |
В тибетском сценарии группы согласных в слоге могут быть представлены с помощью букв с префиксом или суффиксом или букв с надстрочным или подстрочным индексом после корневой буквы (образуя «стек»). Система Wylie обычно не различает их, поскольку на практике двусмысленность невозможна в соответствии с правилами тибетского правописания. Исключение составляет последовательность gy-, которая может быть записана как с префиксом g, так и с подфиксом y. В системе Уайли, они отличаются вставив период между префиксом г и начальной у. Например, གྱང «стена» - это гьян, а གཡང་ «пропасть» - это гьян.
Четыре знака гласных (здесь применяется к основной букве ཨ ) транслитерируются:
ཨི я | ཨུ ты | ཨེ е | ཨོ o |
Когда слог не имеет явного обозначения гласной, буква а используется для обозначения гласной по умолчанию «а» (например, ཨ་ = а).
Многие предыдущие системы тибетской транслитерации включали внутренние схемы использования заглавных букв - по сути, использование заглавной буквы в корне, а не в первой букве слова, когда первая буква является префиксной согласной. Тибетские словари организованы по корневой букве, а префиксы часто молчат, поэтому знание корневой буквы дает лучшее представление о произношении. Однако эти схемы часто применялись непоследовательно, и обычно только тогда, когда слово обычно пишется с заглавной буквы в соответствии с нормами латинского текста (т. Е. В начале предложения). На основании того, что внутреннее использование заглавных букв было слишком громоздким, ограниченным в использовании при определении произношения и, вероятно, излишним для читателя, способного использовать тибетский словарь, Уайли уточнил, что если слово должно быть написано с заглавной буквы, первая буква должна быть заглавной, в соответствии с с западной практикой капитализации. Таким образом, конкретная тибетская буддийская секта ( Кагью ) пишется с заглавной буквы Бка 'бргьюд, а не бКа' бргьюд.
Оригинальная схема Вайли не способна транслитерировать все тексты тибетского алфавита. В частности, он не имеет соответствий для большинства тибетских знаков препинания и не может представлять нетибетские слова, написанные тибетским письмом (наиболее распространенными случаями являются санскрит и фонетический китайский). Соответственно, различные ученые принимали специальные и неполные соглашения по мере необходимости.
Тибетский и гималайский библиотека в Университете Вирджинии разработали стандарт, Extended Уайли Тибетская система или EWTS, что адреса этих недостатков систематически. Для обозначения пропущенных символов используются заглавные буквы и латинские знаки препинания. Несколько программных систем, в том числе Tise, теперь используют этот стандарт, позволяющий вводить неограниченный тибетский сценарий (включая полный набор тибетских символов Unicode ) на латинской клавиатуре.
Поскольку система Wylie не является интуитивно понятной для использования лингвистами, незнакомыми с тибетским языком, для замены Wylie в статьях по тибетской исторической фонологии была предложена новая система транслитерации, основанная на Международном фонетическом алфавите.
(Для правильного отображения некоторых из следующих ссылок требуется установка тибетских шрифтов)