Транслитерация Wylie

редактировать
Транслитерация тибетского письма Wylie

Транслитерация Wylie - это метод транслитерации тибетского письма с использованием только букв, имеющихся на типичной англоязычной пишущей машинке. Система названа в честь американского ученого Туррелла В. Уайли, который создал систему и описал ее в статье 1959 года, опубликованной в Гарвардском журнале азиатских исследований. Впоследствии она стала стандартной схемой транслитерации в тибетских исследованиях, особенно в Соединенных Штатах.

Профессор Туррелл Вайли в 1979 году в Вашингтонском университете, факультет азиатских языков и литературы.

Любая схема латинизации тибетского языка сталкивается с дилеммой: следует ли стремиться к точному воспроизведению звуков разговорного тибетского языка или написания письменного тибетского. Они сильно различаются, поскольку тибетская орфография закрепилась в 11 веке, а произношение продолжало развиваться, сопоставимое с английской орфографией и французской орфографией, которые отражают позднесредневековое произношение.

Предыдущие схемы транскрипции стремились разделить разницу, в результате чего они не достигли ни одной цели идеально. Вайли была разработана, чтобы точно расшифровывать тибетский сценарий, как написано, что привело к его принятию в научных и исторических исследованиях. Он не предназначен для отображения произношения тибетских слов.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 согласные
  • 2 гласных
  • 3 Использование заглавных букв
  • 4 расширения
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
Согласные буквы

Схема Вайли транслитерирует тибетские символы следующим образом:

Т W IPA Т W IPA Т W IPA Т W IPA
ка [ка] ха [↘︎kʰá] га [à / kʰà] нга [à]
ок [tɕá] ча [↘︎tɕʰá] я [dʑà / ↗︎tɕʰà] ня [à]
та [tá] тха [↘︎tʰá] да [dà / ↗︎tʰà] на [нет]
па [па] пха [↘︎pʰá] ба [bà / pʰà] ма [ма]
ца [ца] тша [↘︎tsʰá] дза [dzà / tsʰà] ва [wà]
Жа [à / à] за [zà / ↗︎sà] [à / à] я [jà]
ра [ра] ля [là] ша [↘︎ɕá] са [↘︎sá]
ха [ха] а [↘︎ʔá]

В тибетском сценарии группы согласных в слоге могут быть представлены с помощью букв с префиксом или суффиксом или букв с надстрочным или подстрочным индексом после корневой буквы (образуя «стек»). Система Wylie обычно не различает их, поскольку на практике двусмысленность невозможна в соответствии с правилами тибетского правописания. Исключение составляет последовательность gy-, которая может быть записана как с префиксом g, так и с подфиксом y. В системе Уайли, они отличаются вставив период между префиксом г и начальной у. Например, གྱང «стена» - это гьян, а གཡང་ «пропасть» - это гьян.

Гласные звуки

Четыре знака гласных (здесь применяется к основной букве ཨ ) транслитерируются:

ཨི я ཨུ ты ཨེ е ཨོ o

Когда слог не имеет явного обозначения гласной, буква а используется для обозначения гласной по умолчанию «а» (например, ཨ་ = а).

Заглавные буквы

Многие предыдущие системы тибетской транслитерации включали внутренние схемы использования заглавных букв - по сути, использование заглавной буквы в корне, а не в первой букве слова, когда первая буква является префиксной согласной. Тибетские словари организованы по корневой букве, а префиксы часто молчат, поэтому знание корневой буквы дает лучшее представление о произношении. Однако эти схемы часто применялись непоследовательно, и обычно только тогда, когда слово обычно пишется с заглавной буквы в соответствии с нормами латинского текста (т. Е. В начале предложения). На основании того, что внутреннее использование заглавных букв было слишком громоздким, ограниченным в использовании при определении произношения и, вероятно, излишним для читателя, способного использовать тибетский словарь, Уайли уточнил, что если слово должно быть написано с заглавной буквы, первая буква должна быть заглавной, в соответствии с с западной практикой капитализации. Таким образом, конкретная тибетская буддийская секта ( Кагью ) пишется с заглавной буквы Бка 'бргьюд, а не бКа' бргьюд.

Расширения

Оригинальная схема Вайли не способна транслитерировать все тексты тибетского алфавита. В частности, он не имеет соответствий для большинства тибетских знаков препинания и не может представлять нетибетские слова, написанные тибетским письмом (наиболее распространенными случаями являются санскрит и фонетический китайский). Соответственно, различные ученые принимали специальные и неполные соглашения по мере необходимости.

Тибетский и гималайский библиотека в Университете Вирджинии разработали стандарт, Extended Уайли Тибетская система или EWTS, что адреса этих недостатков систематически. Для обозначения пропущенных символов используются заглавные буквы и латинские знаки препинания. Несколько программных систем, в том числе Tise, теперь используют этот стандарт, позволяющий вводить неограниченный тибетский сценарий (включая полный набор тибетских символов Unicode ) на латинской клавиатуре.

Поскольку система Wylie не является интуитивно понятной для использования лингвистами, незнакомыми с тибетским языком, для замены Wylie в статьях по тибетской исторической фонологии была предложена новая система транслитерации, основанная на Международном фонетическом алфавите.

Смотрите также
Рекомендации
Внешние ссылки

(Для правильного отображения некоторых из следующих ссылок требуется установка тибетских шрифтов)

Последняя правка сделана 2023-03-21 11:26:06
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте