Написано Хоккиен

редактировать

Hokkien, Min Nan разнообразие китайских языков в ЮгоВосточный Китае, Тайвань и ЮгоВосточной Азии, не имеет унитарную стандартизированную системы письма, по сравнению с хорошо развитыми письменными формами кантонского и Vernacular китайского (мандарин). На Тайване стандарт письменного хоккиен был разработан Министерством образования Китайской Республики, включая его Словарь часто используемых тайваньских миннань, но существует множество различных методов письма на местном языке хоккиен. Тем не менее, народные произведения, написанные на хоккиенском языке, по-прежнему широко используются в литературе, кино, исполнительском искусстве и музыке.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 История
  • 2 фонетические системы письма
    • 2.1 Pe̍h-e-jī
    • 2.2 Бопомофо
    • 2.3 Тайваньская кана
  • 3 китайских иероглифа
    • 3.1 Словарь
    • 3.2 Литературные и разговорные чтения персонажей
  • 4 Статус
    • 4.1 Споры относительно экзамена на государственную службу
  • 5 ссылки
  • 6 См. Также
История

До современной эпохи основным письменным языком Китая был классический китайский, грамматика и лексика которого основывались на древнекитайском языке, использовавшемся в древние времена. В то время как письменная форма китайского языка в основном оставалась неизменной, разговорные разновидности китайского языка расходились с древнекитайским. В начале 20-го века реформаторы в Китае увидели необходимость языковой реформы и выступили за разработку системы письма, которая позволяла китайцам писать на языке так же, как они говорят, - систему, называемую письменным народным китайским языком. Поскольку среди всех разновидностей китайского языка на различных диалектах мандаринского китайского языка было наибольшее количество носителей, он был выбран в качестве основы для национального стандарта.

Однако существуют различные различия между вариантами разговорного китайского языка, такими как хоккиен, мандаринский диалект, кантонский диалект, например, вариации в словарном запасе и грамматических частицах, а это означает, что разговорный китайский язык менее подходит для написания текстов, на которых говорят на хоккиенском языке. Различные выражения в хоккиен, как и в других китайских вариантах, не имеют связанных китайских иероглифов в народном китайском языке, а это означает, что некоторые слова изначально не могли быть написаны. Что касается кантонского диалекта, то в Гонконге, в то время британской колонии, была разработана местная система для написания кантонского диалекта. С другой стороны, поскольку Хоккиен никогда не был стандартизирован, разные люди начали использовать различные отдельные методы для решения проблемы слов, специфичных для Хоккиена, где такие слова в конечном итоге будут записаны либо с использованием латинского алфавита, фонетического использования бопомофо, либо через использование китайского иероглифа, выбранного фонетически, без отношения к исходному слову по значению.

На разновидностях хоккиена говорят в южной части провинции Фуцзянь в материковом Китае, на Тайване, в китайских общинах Малайзии, Сингапуре и в других общинах китайских экспатриантов. Первоначально ни правительство Китайской Республики на Тайване, ни другие правительства не предпринимали никаких усилий по созданию стандартизированного хоккиенского языка. На начальных этапах правления Гоминьдана на Тайване официальная языковая политика Гоминьдана заключалась в поощрении использования мандаринского китайского языка в повседневной речи и противодействии использованию других диалектов, таких как хоккиен и хакка; это было сделано в попытке продвинуть национальное языковое единство и провозгласить китайскую идентичность над тайваньской по политическим причинам. После движения за локализацию Тайваня, образование и повседневное использование устного и письменного хоккиен местными тайваньцами стали более широко использоваться. Онлайн-словарь китайских иероглифов для хоккиена был выпущен в 2008 году Министерством образования Китайской Республики. Тем не менее, в литературных кругах все еще продолжаются споры о том, какую систему письма следует использовать для написания тайваньского хоккиена, и существуют разногласия между различными конкурирующими системами, которые в настоящее время используются для написания хоккиен. Сегодня использование языков остается политизированным вопросом на Тайване. В Сингапуре, стремясь продвинуть мандаринский язык как лингва-франка среди этнических китайцев с помощью кампании « Говорите на мандаринском», использование других разновидностей, таких как хоккиен, не приветствуется.

Сегодня, в то время как тайваньские носители хоккиена говорят на своем разнообразии хоккиен, они официально пишут на родном китайском для официальных документов и используют хоккиенские письменности только в неформальных случаях, если вообще используют. На Тайване китайский язык используется в академических произведениях, газетных статьях и заголовках телевизионных новостей, тогда как сочинения Хоккиена используются в романах, текстах песен, субтитрах к фильмам, сценариях театральных и оперных сцен, а также в неформальном общении.

Системы фонетического письма

Peh-e-jī

Образец текста Peh-e-jī. Основная статья: Peh-e-jī

Pe̍h-e-jī ( китайский :白話 字) - латинский алфавит, разработанный западными миссионерами, работавшими в Юго-Восточной Азии в 19 веке, для написания хоккиен. Pe̍h-e-jī позволяет фонетически писать хоккиен латиницей, что означает, что фразы, характерные для хоккиена, могут быть написаны без необходимости иметь дело с проблемой несуществующих китайских иероглифов. В настоящее время использование Pe̍h-e-jī ограничено некоторыми тайваньскими христианами, иностранцами, изучающими хоккиен, и энтузиастами-носителями языка на Тайване. POJ остается тайваньским шрифтом с «богатейшим перечнем письменных работ, включая словари, учебники, литературу [...] и другие публикации во многих областях».

Pe̍h-e-jī также может использоваться вместе с китайскими иероглифами в смешанном письме под названием Hàn-lô, где слова, характерные для Хоккиена, написаны на Pe̍h-e-jī, а слова с соответствующими символами написаны иероглифами хань.

Образец смешанного орфографического текста:

翻 tńg 工 , 我 koh hap i tī Hotel ê 餐廳 食 西式 ê chái 起 , 我 講 beh tò 去 稅 厝 ê 所在 , i beh 送 我 , 我 kā 拒絕 , mā beh hō͘ i 知 我 ê 、 , 講 若 有緣 就會 koh 再 相會 。I 講 人海 茫茫 , 我 若無 tī hit 間 跳舞 、 唱歌 , i beh 去 toh 位 chhōe-- 我? 「án-ni m̄-chiah 講 是 緣」 ,我 嘴 是 án-ni 應 , 心肝 內 知 影 kap i 自 細 漢 到 這時 ê 纏 無 hiah 簡單 就 煞。

Бопомофо

Основные статьи: Бопомофо и тайваньские фонетические символы

Бопомофо - еще один шрифт, используемый в тайваньских письмах хоккиен. Он обычно используется в тайваньской литературе для обозначения грамматических частиц, характерных для Хоккиена, наряду с китайскими иероглифами, а также может использоваться для глянцевания китайских иероглифов с их чтениями Хоккиен.

Пример текста: 我像離水ㄟ魚( «Я, как рыба, которая оставила воду», с [е] используется в качестве замены для Котенок [ е ].)

Тайваньская кана

Основная статья: тайваньская кана

В период Тайвань под управлением Японии, Kana -На система была введена, чтобы затушевать Hokkien писать китайскими иероглифами, а также писать, как и другие языки Тайваня.

Китайские символы
Хан-джи в (вверху) Хан-джи и (внизу) Пех-Ше-джи

Написание хоккиена с использованием китайских иероглифов (хоккиен: 漢字Hàn-jī или 唐人 字Tn̂g-lâng-jī, тайваньское произношение:  [han˥˩d͡ʑi˧, tŋ̍˧˩laŋ˧˩d͡ʑi˧] ) - распространенный метод письма в тайваньской литературе.. Однако существуют различные проблемы, связанные с использованием китайских иероглифов для написания наречия хоккиен, и во многих случаях китайские иероглифы используются вместе с другими сценариями, такими как bopomofo или POJ. Проблема с использованием только китайских иероглифов для написания Мин Нань заключается в том, что существует много морфем (по оценкам, около 15 процентов бегущего текста), которые окончательно не связаны с конкретным символом. Для решения этой проблемы были разработаны различные стратегии, включая исследование и возрождение этимологически правильного китайского иероглифа из древних китайских текстов и классического китайского языка, создание новых иероглифов, выделение китайских иероглифов, используемых в письменном мандаринском диалекте, с похожими значениями, но с разной этимологией, для представления отсутствующие символы или использование латинизации для «недостающих 15%».

Во многих случаях при написании хоккиена с использованием китайских иероглифов фонетическое использование символов совершенно не связано с исходным значением фразы. Хотя большинство морфем Хоккиена имеют стандартные обозначенные символы, они не всегда этимологически правильны или фоно-семантичны. Подобно звучащие, сходные по значению или редкие символы обычно заимствуются или заменяются, чтобы представить конкретную морфему. Кроме того, может быть много разных способов написать определенную фразу Хоккиена с использованием китайских иероглифов. Район Ванхуа в Тайбэе обычно пишется на китайском как萬 華(буквально «десять тысяч цветов»); однако первоначальное значение названия места, произносимого « Банг-ка» на тайваньском языке хоккиен (старая иероглифическая форма艋舺), является переводом некитайского коренного названия « лодка ». Наряду с названиями мест, общие слова также имеют проблемы с орфографией из-за нестандартизации; chhit-thô или thit-thô (букв. «игра (вокруг)») обычно пишется как 𨑨 迌; однако ни один из персонажей не имеет ничего общего с актом «игры» (персонажи означают «близкий» и «хитрый, лживый»). В публикации Робертом Ченгом ханьского персонажа тайваньской новеллы Hokkien Khó-ài ê Sîu-jîn (букв. «Возлюбленный враг») Лая Цзиньшэна слово lô͘-môa, означающее «гангстер», родственное с народным китайским liúmáng (流氓), транскрибируется как鱸 鰻; эти два фонетически используемых символа буквально переводятся как « окунь - угорь ».

Дополнительные примеры включают слово, обозначающее «красивый» ( ; bí - литературная форма), в котором есть просторечная морфема suí, представленная такими символами, как媠(устаревший символ),婎(просторечное прочтение этого символа) и даже ( транслитерация звука suí, но означающая вода) и «высокий» ( ; ko - литературная форма), морфема коан - . Обычные грамматические частицы не исключаются; частица отрицания m̄ (not) по-разному представлена, среди прочего,, 呣 или 唔. В других случаях символы изобретаются для обозначения определенной морфемы (распространенным примером является нестандартный символ 𪜶 in, который представляет личное местоимение «они»). Кроме того, у некоторых иероглифов есть множественные и несвязанные произношения, адаптированные для обозначения хоккинских слов. Например, хоккинское слово bah («мясо») было сокращено до написания через , которое имеет этимологически несвязанные разговорные и литературные значения ( he̍k и jio̍k, соответственно). В других случаях символ заимствован для представления морфемы с тем же значением, но с другим произношением; морфема kē («низкий», как в kē-thn̂g 低糖 «низкий уровень сахара») Министерством образования Китайской Республики присвоено символу , чье фонетическое чтение - te. Другой случай - слово «есть», chia̍h, которое часто транскрибируется в тайваньских газетах и ​​СМИ как (мандаринская транслитерация, xiā, приближенная к термину Хоккиена), хотя его рекомендуемый символ в словарях - .

Виктор Х. Майр оценивает, что если бы «чистый, неподдельный разговорный тайваньский язык» был написан исключительно китайскими иероглифами с минимальным использованием фраз на мандаринском диалекте, более 25% морфем не имели бы характера, около 25% были бы выбраны произвольно (тем не менее более или менее общепризнанно) символов, которые являются омофонами или почти омофонами, 10% будут написаны с использованием символов, эксклюзивных для Хоккиена, а 40% будут написаны с использованием символов, которые имеют правильный звук и значение. Однако в более разговорных стилях тайваньского хоккиена доля морфем, написанных общепринятыми символами, упадет даже ниже 40%.

Более того, в отличие от кантонского диалекта хоккиен не имеет общепринятого стандартизированного набора символов. Таким образом, есть некоторые различия в символах, используемых для обозначения определенных слов и символов, и они могут иметь неоднозначное значение. В 2007 году министерство образования Тайваня сформулировало и выпустило стандартный набор символов, известный как Тайваньские символы, рекомендованные Южным Мином, чтобы преодолеть эти трудности. Эти стандартные китайские иероглифы для написания тайваньского хоккиена сейчас преподают в школах Тайваня.

Символ третьего лица во множественном числе (они) в некоторых диалектах Хоккиена, 𪜶 ( in), присутствует в стандарте Unicode (U + 2A736 𪜶); однако только очень ограниченное количество шрифтов в настоящее время поддерживает его отображение.

При написании хоккиена китайскими иероглифами некоторые писатели создают «новые» иероглифы, когда считают невозможным использовать существующие; это соответствует аналогичной практике использования символов в кантонском диалекте, вьетнамском чоно, корейском ханджа и японском кандзи. Обычно они не кодируются в Юникоде (или соответствующем стандарте ISO / IEC 10646: универсальный набор символов ), что создает проблемы при компьютерной обработке.

Самая ранняя народная литература хоккиен, написанная на хан-дзи, - это Тан Са и Гоу-ниу времен династии Мин, а коа-а-чхе также является важным видом народной литературы хан-дзи в истории языка хоккиен.

Словарь

В следующей таблице приведены несколько примеров, показывающих различия в словарном запасе между народным китайским языком, основанным на мандаринском диалекте, и тайваньским хоккиеном, написанным китайскими иероглифами:

английский Народный китайский Написанный Хоккиен
Вы уже достаточно съели? 你 吃飽 了 沒有 你 食 飽 未
Я уйду сейчас. 我 會 現在 走 了 我 會 現在 來 走
Где? 哪裡 佗 位 , 叨 位
Какие? 什麼 啥 物 , 啥咪
(Я) не понимаю 聽 不懂 聽 無
Спасибо 謝謝 多謝 или 感謝
разные 不 一樣 無 同 款

Кроме того, хоккиенская литература может состоять из фраз, используемых на хоккиенском языке, а также из литературных терминов, происходящих из классического китайского языка. Следующий список тайваньских слов хоккиен адаптирован из списка ученого Онг Иок-тека, в котором местные термины противопоставляются соответствующим литературным терминам; английский перевод был добавлен Майром.

английский Народная фраза Литературный эквивалент
красивая súi 媠 美 bí
Дикий и сумасшедший сиау 痟 狂 kông
стоять khiā 徛 豎 су
быть несогласным коай 乖 коай
окно Thang 窗 窗 чхонг
человек ча-по 查 埔 男人 lâm-jîn

Литературные и разговорные персонажи

Хоккиен отделяет чтение произношения ( 讀音 ) от устного произношения ( 語音 ) и объяснения ( 解說 ) китайских иероглифов (см. Литературные и разговорные чтения китайских иероглифов ). Следующие примеры на языке Pe̍h-oē-jī показывают различия в чтении на тайваньском языке хоккиен:

китайский символ Чтение произношения Разговорное произношение / объяснения английский
Pe̍k Pe̍h белый
биан бин лицо
вс Чу книга
Seng seⁿ / siⁿ ученик
ставить нет
хоан tńg возвращаться
ha̍k ой учиться
джин / лин lâng человек
Сиау chió немного
чоан tńg повернуть
Статус

Споры об экзамене государственной службы

В 2003 году на Тайване возникла полемика, когда части экзамена на государственную службу для судей были написаны иероглифами, используемыми только на языке хоккиен. После сильных возражений эти вопросы не использовались при подсчете баллов. Как и в случае разногласий на официальном языке, возражения против использования тайваньского хоккиена исходили не только от групп жителей Майнленда, но также от хокло, хакка и аборигенов. Управления Юань позже создал правило, которое разрешено только путунхуы символы на экзаменах гражданской службы. Согласно опросам общественного мнения на 2008 год, больше людей поддерживают превращение английского в второй официальный язык, чем тайваньский.

Рекомендации
Смотрите также
Последняя правка сделана 2023-04-12 11:37:09
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте