Уэксфорд Кэрол

редактировать
Уэксфорд Кэрол
ЖанрРождественский гимн
Метр8.8.8.8 (LMD )
МелодияТрадиционная ирландская народная мелодия, переведенная Уильямом Граттаном Флудом

Уэксфорд Кэрол (ирландская : Карул Лох Гарман, Carúl Inis Córthaidh) - это традиционный религиозный ирландский рождественский гимн, происходящий из графства Уэксфорд и, в частности, Эннискорти (отсюда его другое название). Сюжет песни - рождение Иисуса Христа.

Содержание
  • 1 Транскрипция WH Grattan Flood
  • 2 Современное исполнение
  • 3 Слова на английском языке
  • 4 Слова на ирландском языке
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Транскрипция WH Grattan Flood

«Уэксфордская песнь», иногда известная по первому куплету «Хорошие люди все это Рождество», считается одним из старейших сохранившихся Рождества. песня вновь обрела популярность благодаря работе Уильяма Граттана Флода (1859–1928), который o был органистом и музыкальным руководителем в St. Эйдановский собор в Эннискорти. Он переписал гимн местного певца и опубликовал его в Оксфордской книге гимнов, поместив Эннискорти в большинство гимнов по всему миру.

Бард Фрэнсис из средневекового общества SCA комментирует:

Эта прекрасная мелодия, примечательная своей навязчивой формой миксолидийского стиля, вряд ли относится к XII веку. Слова, возможно, старше мелодии, которая, вероятно, пришла из волны ирландской музыки в конце 18-го и на протяжении всего 19-го века, периода Гражданской войны в США. Такие рифмующиеся слова и структура мелодии не были изобретены в достаточной степени в 12 веке, и они больше похожи на 16-е, если можно доказать, что они были раньше, чем 18–19-е. * (Фрэнсис предполагает, что оригинальные слова были написаны на английском, но скорее всего были на ирландском языке)

В миксолидийском режиме можно играть только двумя аккордами на один шаг на лютне или гитаре, что делает его простым и прекрасным исполнением для хороших певцов, но начинающих исполнителей. Celtic Woman использует аккорды D и C, хотя есть и другие варианты.

В качестве наиболее вероятного древнего рождественского гимна я предполагаю, что это может быть «О, радостный свет» со словами из 3-го века, возможно, 8-й как Nunc Dimittis. Источник "Справочник лютеранских гимнов" Поллока. Также о том времени, возможно, была написана до сих пор популярная "O Come Emmanuel". Основная проблема заключается в том, что эти древние христианские мелодии, в отличие от кельтских, обычно имели давнюю устную традицию в церкви до того, как нотная запись стала понятной примерно в 14 веке.

Современное исполнение

Традиции в отношении песни изобилуют - например, что ее должны петь только мужчины. Тем не менее, многие популярные художницы, такие как Джули Эндрюс в 1966 году и Лорина МакКеннитт в 1987 году, записали его версии, первая из которых включает дополнительный стих, начинающийся «И ведра когда-то действительно проливались. той ночью." Йо Йо Ма и Элисон Краусс записали песню для праздничного альбома Ма 2008 года Songs of Joy and Peace. Майкл Макдональд перепел его в своем альбоме 2009 года This Christmas в дуэте со своей женой Эми Холланд, используя только первые три из традиционных стихов. Эта песня использовалась в качестве заглавной песни в сборнике традиционных ирландских гимнов 2014 года Уэксфордские гимны ирландской певицы старинной музыки Кайтрионы О'Лири с Томом Джонсом и Розанна Кэш. Ирландская певица Кара Диллон представила эту песню в своем альбоме 2016 года Upon a Winter's Night. Ирландская группа Celtic Women включила Wexford Carol в свой рождественский альбом 2006 года. Английский хор мальчиков Libera исполнил аранжировку гимна на своем альбоме 2013 года Angels Sing: Christmas in Ireland, записанном в Соборе Армы. Кантри-исполнитель Трэйс Эдкинс также записал версию гимна для своего рождественского альбома 2013 года The King's Gift. Мормонский Табернакальный хор исполнил аранжировку дирижера Мака Уилберга на своем альбоме 2016 года Аллилуйя!. 28 ноября 2017 года его исполнила известный флейтист Эшли Снелл в Leonard Auditorium в Wofford College. Осенью 2018 года в Нэшвилле, штат Теннесси, легендарная семья Зала славы Gospel Music Association, The Nelons выпустила "A Winter Carol". Он показывает Уэксфорд Кэрол в качестве второй версии на альбоме.

Английский текст

Хорошие люди, в это время Рождества,. Хорошо подумайте и помните. Что наш добрый Бог сделал для нас. Послав своего любимого сына. Со святой Марией мы должны молиться,. Богу с любовью в это Рождество. В Вифлееме тем утром. Родился благословенный Мессия... В ночь перед тем счастливым приливом. Благородная Дева и ее проводник. долго искали вверх и вниз. Чтобы найти ночлег в городе.. Но обратите внимание, как все происходило. От каждой двери отбивались, увы,. Как и было предсказано, их убежище все. было всего лишь стойлом смиренного вола... пастухи держали около Вифлеема. свои стада ягнят и пасущихся овец. Кому явились ангелы Бога. Которая напугала пастырей. Готовься и уходи, - сказали ангелы. В Вифлеем, не бойся. Ибо там ты найдешь это счастливое утро. Младенец княжеский, милый Иисус родился... С благодарным сердцем и радостным умом. Пастухи пошли младенца, чтобы найти. И как G Ангел Ода предсказал. Они видели Спасителя нашего Христа. В яслях он был положен. И рядом с ним девственница-служанка. Сопровождающая Господа жизни. Который пришел на землю, чтобы умереть все раздоры... Было трое мудрецов издалека. Управляемые славной звездой. И бродили они день и ночь. Пока не пришли туда, где лежал Иисус. И когда они пришли в то место. Где лежал наш возлюбленный Мессия. Они смиренно бросили их к его ногам. С дарами золота и сладкого ладана.

Ирландская лирика
Ó, tagaig 'uile is adhraigí
An Leanbh cneasta sa chró 'na luí
Is cuimhnígí ar ghrá an Rí
Thug dár saoradh anocht an Naí.
' S a Mhuire Mháthair i bParrthas Dé,
Ar chlann bhocht Éabha guigh 'nois go caomh,
Is doras an chró ná dún go deo
Go n-adhram' праздник Mac Mhuire iregh.
I mBeithil thoir i lár na hoích '
Ba chlos an deascéala d'aoirí,
Go follas don saol ón spéir go binn
Bhí aingle' canadh ó rinn go rinn.
"Gluaisig 'go beo", dúirt Aingeal Dé,
"Go Beithil sall is gheobhaidh sibh É
' Na luí go séimh i mainséar féir,
Siúd É an Meisias a ghráigh an saol. "
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-20 13:11:22
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте