Вэньчжоу / Ауиш | |
---|---|
Уцзян | |
溫州 話 / 温州 话. Иу Цио hhuo | |
Уроженец | Вэньчжоу, Чжэцзян, Китай |
Регион | Юго-Восточный Китай и иммигранты из Вэньчжоу в Нью-Йорке ; Париж ; Милан и Прато, Италия |
Этническая принадлежность | Вэньчжоу (ханьский китайский ) |
носители языка | (4,2 миллиона, цитировано в 1987 году) |
Семейство языков | Сино-тибетский |
Коды языков | |
ISO 639-3 | Нет (mis ) |
ISO 639- 6 | qjio (Oujiang). wzhu (собственно Вэньчжоу) |
Glottolog | ouji1238 |
Linguasphere | 79-AAA-dh (включая. 79-AAA-dhd Wenzhou) |
Wenzhounese (упрощенный китайский : 温州 话; традиционный китайский : 溫州 話; пиньинь : wēnzhōuhuà), также известный как Oujiang (упрощенный китайский : 瓯 江 话; традиционный китайский : 甌 江話; пиньинь : ōujiānghuà), Тонг Ау (упрощенный китайский : 东 瓯 片; традиционный чин ese : 東 甌 片; пиньинь : dōng'ōupiàn) или ауиш (упрощенный китайский : 瓯 语; традиционный китайский : 甌 語; пиньинь : ōuyǔ) - это язык, на котором говорят в Вэньчжоу, южной префектуре Чжэцзян, Китай. Прозванный «дьявольским языком» за его сложность и сложность, он представляет собой наиболее расходящееся подразделение китайского языка у, практически не имеющее взаимопонимания с другими диалектами ву или любыми другими разновидность китайского. В нем есть заметные общие черты с минь китайским, на котором говорят на юге в фуцзянь. Уцзян иногда используется как более широкий термин, а Вэньчжоу для собственно вэньчжоуского языка в узком смысле.
Из-за своей долгой истории и изолированности региона, в котором на нем говорят, вэньчжоуский язык настолько необычен в своей фонологии, что имеет репутацию наименее понятного диалекта для среднего человека. Мандарин говорящий. Он сохраняет большой словарный запас классического китайского, потерянного где-то в другом месте, получив прозвище «живое ископаемое », и имеет явные грамматические отличия от мандарина.
вэньчжоуский диалект. говорящие, которые изучали корейский и японский, отмечают, что есть слова, которые звучат как корейский и / или японский, но имеют разные значения.
Вэньчжоуский язык - одно из пяти разновидности китайского, кроме стандартного мандарина, используемые для вещания China Radio International, наряду с кантонским, хоккиен, Teochew и Хакка.
Вэньчжоуский диалект входит в группу у китайских диалектов, разделяя с ними многие лингвистические особенности. На них говорят в провинциях Чжэцзян и южный Цзянсу. Вэньчжоуский диалект считается типичным представителем южной части Ву.
Вэньчжоуский диалект используется в основном в Вэньчжоу и окружающей южной части Чжэцзяна, Китай. В меньшей степени на нем также говорят в отдельных частях Фуцзянь на юго-востоке Китая. За рубежом на нем говорят во все более крупных общинах в китайском квартале Флашинг и китайском квартале в Бруклине в Нью-Йорке в США. Вэньчжоуский также говорят в некоторых зарубежных китайских общинах в Европе, в частности в Италии, Франции и Испании. По сравнению с мандаринским, этот язык более широко используется среди китайцев в Италии, где проживает около половины вэньчжоуской диаспоры в Европе.
Уцзян (Дунъоу) 甌 江 (東 甌)
Самым важным различием между восточными вэньчжоускими диалектами, такими как Вэньчэн и собственно Вэньчжоу, являются тональные различия (в Вэньчэне нет ниспадающих тонов) и сохранение / f / before / o /:
八 | 风 | 到 | 晓得 | |
---|---|---|---|---|
Вэньчжоу | pʊ | хоŋ | tɜ | adei |
Вэньчэн | bɔ | foŋ | tɶ | ɕɔdei |
Тон всех других диалектов уцзян похож на вэньчжоуский диалект. (Вэньчжоуский пуу расшифровывает удлиненный входящий тон.)
Двугубные | Лабио-. дентальный | альвеолярный | альвеоло-. небный | небный | велар | глоттал | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
назальный | m | n | ȵ | ŋ | ||||
взрывной | звонкий | b | d | ɡ | ||||
глухой | p | t | k | |||||
аспирированный | pʰ | tʰ | kʰ | |||||
Фрикативный | звонкий | v | z | ɦ | ||||
безголосый | f | s | ɕ | h | ||||
Аффрикативный | звонкий | dz | dʑ | |||||
безголосый | ts | tɕ | ||||||
с придыханием | ц t | тɕʰ | ||||||
Приближенный | j | |||||||
Боковой Приближенный | l |
Гласные - это [a ɛ ei ø y ɜ ɨ ou]. Дифтонги - это [ai au ei øy ɤu / ou iɛ uɔ / yɔ]. Единственная кодировка - англ., В / aŋ eŋ oŋ / и слоговая [ŋ̩].
В Вэньчжоу есть три фонематических тона. Несмотря на то, что в нем восемь фонетических тонов, большинство из них предсказуемо: разделение тонов инь-ян, датируемое среднекитайским языком, по-прежнему соответствует звучанию первого согласного в Вэньчжоу, а тоны шун являются резкими и заканчиваются глоттальной остановкой (это было использовано в качестве доказательства аналогичной ситуации, независимо постулированной для древнекитайского ). Ротоны, однако, необычно различимы, несмотря на то, что потеряли свои конечные точки; кроме того, гласная удлинилась, а тон стал более сложным, чем другие тоны (хотя некоторые говорящие могут упростить их до низких нисходящих или повышающихся тонов).
Номер тона | Название тона | Контур тона |
---|---|---|
1 | yīn píng (陰平) | ˧ 3 |
2 | yáng píng (陽平) | ʱ˧˩ 31 |
3 | yīn shǎng (陰 上) | ˧˥ʔ 35 |
4 | yàng shǎng (陽 上) | ʱ˨˦ʔ 24 |
5 | yīn qù (陰 去) | ˦˨ 42 |
6 | янь цю (陽 去) | ʱ˩ 1 |
7 | инь р (陰 入) | ˧˨˧ː 323 |
8 | янг рù (陽 入) | ʱ˨˩˨ː 212 |
Шонг и r едва различимы, кроме звонкости начального согласного, и поэтому фонетически ближе к двум тонам, чем к четырем. Чен (2000) суммирует тона как M ML (ping), MH (shǎng), HM L (qu) и погружение (MLM, rù); Пары píng и qù не только явно фонетически различны, но и ведут себя как четыре разных тона в зависимости от того, как они претерпевают тон сандхи.
Как в шанхайском, в венчжоуском языке только некоторые из слогов фонологическое слово несет тон. В вэньчжоуском языке может быть три таких слога, причем тон любого последующего (посттонического) слога определяется последним из них. Кроме того, могут быть претонические слоги (clitics ), которые принимают низкий тон. Однако в вэньчжоуском языке может существовать только одно тоническое слово в просодической единице ; все остальные слова переводятся в низкий тон.
До трех тонических слогов могут встречаться вместе, но количество получаемых тонов уменьшается на тон-сандхи. Из шести фонетических тонов есть только четырнадцать лексических образов, созданных двумя тоническими слогами. За одним исключением, тона shǎng и qù уменьшаются до HM (yīn qù) перед любым другим тоном, и снова, за одним исключением, тон rù не взаимодействует со следующим тоном. Шонг и ртоны изменяют предыдущий тон, отличный от рото, на HM, и сами на них никогда не влияют.
лексический. санди | 2-й слог | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
-M | -ML | -HM | -L | -MH | - (M) LM | ||
1-й. syl-. a-. ble | M- | MM | LL | MLM.HM | HM.MH | HM.LM | |
ML- | LM | ||||||
HM- | HM.M | HM.ML | HM.L | ||||
L- | HM.ML | ||||||
MH- | |||||||
(M) LM- | (M) LM.M | LL | (M)LM.HM | (M)LM.L | (M)LM.MH | (M) LM.LM |
(Сандхи, являющиеся исключением из приведенных выше обобщений, выделены жирным шрифтом.)
При составном слове из трех слогов вышеприведенные шаблоны применимы к последним двум. Предпоследний тонический слог принимает только два возможных тона по диссимиляции : низкий, если следующий слог (в форме сандхи) начинается с высокого (HM), в противном случае - высокий. Так, например, у необычно длинного составного существительного «предметы первой необходимости» (букв. «Дрова-рисовое масло-соль-соус-уксус-чай») лежат основные тона
Согласно сандхи, последние два слога становятся LL. Затем предтонический слог распадается на H, и все претонические слоги становятся L, для:
На фразовом уровне, эти тона могут разделяться, например, при переходе тона HM в начало фразы. В лексикальной фразе «радиоприемник» («беспроводная телефонная трубка») основные тоны следующие:
Per sandhi, последние два становятся HM.ML. Отсутствует диссимиляция, что объясняется тем, что грамматически это лексикализованная фраза, а не составное. HM смещается вперед, и промежуточные слоги становятся M (тон, на котором HM заканчивает):
Хотя проверенные слоги (MLM) редко меняются в составных словах, они могут меняться во фразах: «высокий стальной корпус» - это основная идея М.МЛМ.ХМ. Средний слог переходит на HM, и sandhi оперирует этой последовательностью * HM.HM, создавая HM.ML. Затем HM сдвигается назад, получая /HM.M.ML/.
Такое поведение использовалось для поддержки аргументов в пользу того, что контурные тона в таких языках, как китайский, являются отдельными единицами и не зависят от гласных или других сегментов.
В Вэньчжоу есть тоническая дейктическая морфема. Чтобы передать смысл «этого», классификатор изменяет свой тон на rù (понижение), и звонкий начальный согласный выделяется. Например, из / pa˧ / 'группа' есть / pa˧˨˧ / 'эта группа', а из / le˧˩ / 'некоторые (люди)' есть / l̥e˧˨˧ / 'эти (люди) '.
Как и другие китайские диалекты, Вэньчжоуский диалект в основном имеет структуру языка SVO, но в некоторых случаях это может быть SOV или OSV. SOV обычно используется с глаголом + суффикс, общие суффиксы - 过去 起落 来 牢 得 还.
Считается, что вэньчжоуский язык использовался во время Второй китайско-японской войны во время военного общения через говорящие с кодом и в китайско-вьетнамской войне для программирования военного кода. В Китае есть распространенная рифмованная поговорка, которая отражает эту трудность понимания: «Не бойтесь Небес, не бойтесь Земли, но бойтесь человека из Вэньчжоу, говорящего на вэньчжоуском языке» (天 不 怕 ,地 不 怕 ,就怕 温州人 说 温州 话 ).
Существует несколько подветвлений диалектов Уцзян, и некоторые из них не являются взаимно понятными для городского диалекта Вэньчжоу и диалекта Вэньчэн, но соседние диалекты часто взаимно понятны. Например, в деревне Лиао в районе Оухай Вэньчжоу говорят на двух диалектах: на одном говорят на языке Баймень (白 門), где у местных жителей есть фамилия 姜, и на одном на языке Ванчжай (王宅), где у местных жителей обычно или 黄 в качестве фамилии. Их диалекты почти полностью взаимно понятны, за исключением небольшого словарного запаса. Примером может служить слово «мусор» (垃圾), которое есть / ʔlutsuu / на диалекте Байменя и / ʔladʒee / на диалекте Ванчжай.
Числа в диалектах Оуцзян
Диалект | 一 | 两 | 三 | 四 | 五 | 六 | 七 | 八 | 九 | 十 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Вэньчжоу | ʔjɐi | liɛ2 | sa1 | sɨ3 | ŋ2 | ləɯ | tsʰɐi | pʊ | tɕɐɯ2 | zɐi |
Rui'an | ʔja | la2 | sɔ1 | sɨ3 | ŋ2 | ləɯ | tsʰa | pʊ | tɕɐɯ2 | za |
(Долгие гласные транскрибируют удлиненный тон ру.)
Перевод части Нового Завета, а именно четырех Евангелий и книги Деяния, был опубликован в 1894 году под названием «Chaò-chî Yi- sû Chī-tuh Sang Iah Sing Shī: Sz̀ fuh-iang tà sź-du ae-djüe fa üe-tsiu t'û, со всей книгой на романизированном диалекте Вэньчжоу.