Перевод Библии на валлийский

редактировать
Эта потрепанная уэльская библия 1620 года в Лланвнда церкви, как говорят, была спасена от рук Французские захватчики в 1797 году

Части Библии были переведены на валлийский по крайней мере с 15 века, но это наиболее широко используемый перевод Библии на валлийский в течение нескольких столетий был переводом 1588 года Уильямом Морганом, Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd в редакции 1620 года. The Beibl Cymraeg Newydd (" новая валлийская библия ») была опубликована в 1988 году и пересмотрена в 2004 году. Beibl.net - это новый перевод на разговорный валлийский, который был недавно завершен.

Содержание
  • 1 Исторические версии
    • 1.1 Версия XV века
    • 1.2 Уильям Салесбери, 1567
    • 1.3 Уильям Морган, 1588 г.
    • 1.4 Пересмотр Парри, 1620 г.
  • 2 Псалтирь
    • 2,1 Псалмы Уильяма Миддлтона, 1596
    • 2.2 Метрические псалмы Эдварда Киффина, 1603
    • 2.3 Валлийские метрические псалмы, 1621
    • 2.4 Метрические псалмы Морриса Уильямса, 1850
    • 2.5 Псалмы Уильяма Риза, 1875
    • 2.6 Новинка Метрические псалмы, 2008
  • 3 Современные переводы
    • 3.1 Перевод Томаса Бриско, 1853-1894
    • 3.2 Уильям Эдвардс Новый Завет, 1894-1915
    • 3.3 Гильдия выпускников Новый Завет, 1921-1948
    • 3.4 Ислвин Ффоук Элис, 1961
    • 3,5 Y Ффордд Ньюидд, 1971
    • 3,6 Новая валлийская Библия, 1988
    • 3,7 Дуу аравайт, 1990
    • 3,8 Пересмотренная новая валлийская Библия, 2004 г.
    • 3.9 beibl.net, 2015
  • 4 Сравнение языков
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
Исторические версии

Версия XV века

В нескольких источниках XIX века цитируется Рассказ о том, что перевод с латинского Vulg ate существовал в 1470 году (говорят, что в XVI веке епископ Ричард Дэвис утверждал, что еще мальчиком видел такой перевод в рукописи Селидда Ифана, дома дяди ; и другой писатель утверждает, что часть этой частной рукописи сохранилась до девятнадцатого века). Однако профессор Гланмор Уильямс отверг идею о том, что вся Библия была переведена на валлийский до того, как Библия Уильяма Моргана появилась в 1588 году.

Уильям Салесбери, 1567

После Английская Реформация, переводы были сделаны непосредственно с греческой версии. В 1551 году Салесбери был ответственен за публикацию первой значительной части Священного Писания, появившейся на валлийском языке, под названием Kynniver llith a ban, которая представляла собой перевод Евангелий и Посланий, предназначенных для чтения в церкви по воскресеньям и святым дням.

(Полное название: Kynniver llith a ban или yscrythur lan ac a ddarlleïr yr Eccleis pryd Commun y Sulieu a'r Gwylieu trwy'r vlwyddyn: o Cambericiat WS "Столько уроков и стихов из Священных Писаний, сколько есть читать [в] церкви во время Причастия по воскресеньям и в праздничные дни в течение года: из валлийского перевода Уильяма Салсбери ")

В 1563 году от имени королевы Елизаветы I был принят закон, который поручил англиканским епископам в Уэльсе и Херефорде организовать перевод Библии и Книги общей молитвы на валлийский язык. Работа была выполнена Ричардом Дэвисом, епископом Святого Давида, его кантором Томасом Хуэ и Уильямом Салесбери. Они работали во дворце епископа в Кармартене, где переводили Новый Завет с греческого. Первое послание к Тимофею, Послание к Евреям, Иакову, а также 1 и 2 Петра были переведены Ричардом Дэвисом, а Откровение - Томасом Хуэ. Однако большая часть работы была сделана Уильямом Салесбери.

Уильям Сэлсбери перевел Книгу общей молитвы с английского языка, которая была опубликована вместе с его переводом Псалмов с иврита 6 мая 1567 года. Новый Завет был выпущен 7 октября 1567 года. Оба они были опубликованы. Автор: Хамфри Той и напечатан в Лондоне Генри Денхемом.

В 1850 году Роберт Гриффит, продавец книг в Кернарфоне, опубликовал новое издание Нового Завета Саллсбери, которое было напечатано в Кэрнарфоне Джеймсом Рисом и, вероятно, отредактировано священником Исааком Джонсом (1804–1850). Это было верным оригиналу, но орфография была обновлена, и он был напечатан современным шрифтом, чтобы его было легче читать.

Уильям Морган, 1588

Мемориал в Колледже Святого Иоанна, Кембридж валлийским переводчикам Библии Уильяму Моргану и Эдмунду Прайсу ; с цитатами из Экклезиастика 44 и Псалма 121.

За Новым Заветом Салесбери последовал Уильям Морган перевод всей Библии в 1588 году, Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd. Вскоре Морган начал работу над пересмотром своей Библии 1588 года, которая содержала ряд опечаток (или над новым переводом). Уильям Морган пересмотрел Новый Завет и Псалмы Салсбери и завершил остальные книги Ветхого Завета и Апокрифы.

В 1821 году Ричард Джонс опубликовал новое издание Библии Уильяма Моргана, напечатанное в Долгеллау. Это было верным оригиналу, но орфография была обновлена ​​и была напечатана более современным шрифтом, чтобы ее было легче читать.

Пересмотр Парри, 1620

После смерти Моргана епископ Ричард Парри и доктор Джон Дэвис продолжили работу с целью полировки литературного языка., заменив формы, которые считались слишком разговорными, и приведя текст в большее соответствие с версией короля Якова из английской Библии 1611 года. Пересмотренная версия Библии было опубликовано в 1620 году. Это издание до сих пор известно как перевод Уильяма Моргана, и именно оно, а не предыдущее, было стандартной валлийской Библией до конца 20-го века и используется по сей день. Он занимает в валлийском языке то же место, что и почитаемая версия короля Якова на английском языке.

Ранние издания Библии были большими томами, предназначенными для использования в церквях; в 1630 году было опубликовано меньшее издание под названием «Y Beibl Bach» («маленькая библия»), предназначенное для использования в домашних условиях, благодаря чему писание на валлийском языке попало в руки мирян.

Оригинал уэльской Библии находится в Соборе Св. Асафа, в Св. Асаф, Северный Уэльс. Он использовался при посвящении принца Чарльза в качестве принца Уэльского в 1969 году.

Перевод Библии на валлийский язык был важен для выживание валлийского языка. Это имело эффект, наряду с валлийским переводом Книги общих молитв, придавая валлийскому статусу литургический язык и средство поклонения. Это, в свою очередь, способствовало продолжающемуся использованию языка в качестве средства повседневного общения вплоть до наших дней, несмотря на давление английского языка.

В сегодняшнем издании Библии Уильяма Моргана используется современная орфография (орфография), обновленная профессором Генри Льюисом (1889-1968). Он завершил Новый Завет в 1936 году. Затем он завершил основную Библию в 1955 году, и она была напечатана Британским и зарубежным библейским обществом как «Y Beibl». Он завершил апокрифы в 1959 году, и они были напечатаны Обществом содействия христианскому знанию как «Yr Apocrypha». Теперь они оцифрованы Библейским обществом и включены в их приложение под названием «ap Beibl».

Самые последние издания Библии Уильяма Моргана (издание 1955 года) были напечатаны Тринитарным Библейским обществом с использованием орфографии 1955 года.

.

Псалтирь

Псалмы Уильяма Миддлтона, 1596

Уильям Мидлтон, также пишущий Мидлтон и Миддлтон, родился около 1550 года в Ллансаннане, Денбишир, на севере Уэльса. С 1589 года Миддлтон работал капитаном корабля у своего двоюродного брата, купца сэра Томаса Мидделтона. Тем временем он работал над своей мечтой о переводе псалмов в строгий традиционный валлийский поэтический стиль синханедд, используя различные метры. В 1595 году он опубликовал в Лондоне «Ранна о Псалме Дауид», фрофвитский эраиль гведди и кинганедху.

Затем он отправился в плавание с сэром Фрэнсисом Дрейком и сэром Джоном Хопкинсом в качестве капитана корабля «Саломон Бонавентура» в их неудачной экспедиции по захвату города Панама. Он завершил свою версию псалмов 24 января 1595 г. (ныне 1596 г.), когда стоял на якоре на необитаемом острове Скутум (сегодня он называется Исла-Эскудо-де-Верагуас) у побережья Панамы. Он назвал свои псалмы Псалмом и Бренхинолом Брофвид Дафид. Миддлтон вернулся из Панамы в 1596 году и умер вскоре после своего возвращения в Фалмуте в Корнуолле.

Псалмы Уильяма Миддлтона были посвящены его двоюродному брату сэру Томасу Мидделтону, который жил в замке Чирк в Денбишире. В 1602 году, после смерти Уиллиама Миддлтона, его двоюродный брат Томас Миддлтон авансом 30 фунтов стерлингов напечатал псалмы. Псалмы были собраны Томасом Солсбери, который также опубликовал другие статьи на валлийском языке. В 1603 году он издал их в Лондоне типографом Сэмюэлем Стаффордом, как: Псалом и бренхинол брофввид Дафид: гведи и синханедху меун месурау цимрейг. Псалмы Миддлтона были первым полным метрическим псалтырем на валлийском языке, и единственный полностью синханедд.

псалмы Миддлтона остались в Британской библиотеке, где они привлекли внимание Уолтера Дэвиса. Преподобный Уолтер Дэвис (1761-1849) был валлийским поэтом, редактором, переводчиком, антикваром и англиканским священником, родился в Лланфешене, Монтгомеришир. Он учился в Тринити-колледже в Кембридже, где получил степень магистра в 1803 году. Как поэт он использовал бардское имя Гваллтер Мешейн. В 1807 году он стал викарием Манафона, где оставался 30 лет и делал большую часть своей литературной работы. Оттуда он написал введение (Y Rhagymadrodd) к псалмам Миддлтона в январе 1827 года и объяснил их поэзию. Он организовал их публикацию Робертом Джонсом в Llanfair Caereinion в Монтгомеришире в 1827 году. Он перепечатал их как Psalmau Dafydd: wedi eu cyfansoddi ar amrywiol fesurau cerdd, gan Y Cabden William Middleton. Это называлось Вторым изданием (Ail Argraphiad).

Метрические псалмы Эдварда Киффина, 1603

[cy ] родился в Освестри примерно в 1558 году. Он учился в колледже Иисуса в Кембридже, но считается, что он это сделал. не выпускник. Он был рукоположен в англиканский диакон в Лондоне в 1585 году и в священники в Бангоре в 1590 году. Он был викарием в Сент-Мартин Аутвич в Лондоне. Он умер в 1603 году, вероятно, в Лондоне от чумы.

. В то время как в Лондоне Киффин любил петь псалмы в традициях англиканской церкви. Он хотел перевести валлийские псалмы в метр, чтобы их можно было петь, как английские метрические псалмы. Считается, что он стихотворял около 50 псалмов из валлийского перевода Уильяма Моргана, но сохранились лишь немногие. Сохранившиеся псалмы были собраны Томасом Солсбери. В 1603 году он издал их в Лондоне типографом Сэмюэлем Стаффордом, как: Рэнн о Псалме Дафидд Брофвид - iuu canu ar ôl y dôn arfereig yn Eglwys Loegr. Сюда входят 12 полных псалмов и первые 5 стихов 13-го псалма. Они состоят из четырех строф в традиционном валлийском поэтическом стиле, известном как awdl gywydd.

Во введении Киффин утверждает, что его работа была просто эксперимент, чтобы побудить других делать свою работу лучше. Метрические псалмы издавались бок о бок с библейскими псалмами, с псалмами Киффина черными буквами готическим шрифтом слева и псалмами Уильяма Моргана простым шрифтом справа. Текст включал предисловие к читателю (At y Darllenudd) от Эдварда Кифина.

Псалмы Киффина были переизданы в 1930 году издательством University of Wales Press в Кардиффе под названием: Rhann o Psalmae Dafydd Brophwyd - I ' w canu ar ol y don arfersig yn Eglwys Loegr.

уэльские метрические псалмы, 1621

Salmau Cân (метрические псалмы) - это перевод 150 псалмов на бесплатный валлийский стих, подходящий для коллективного пения. Это была работа Эдмунда Приса (также пишется Эдмвнд Прайс) (1544-1623), поэта, ректора Ффестиниога и архидиакона Мерионета. Они были напечатаны в Лондоне и впервые опубликованы вместе с Книгой общей молитвы 1621 года. Эдмунд Прайс упоминается Уильямом Морганом как один из трех, кто помогал ему в подготовке перевода его Библии 1588 года. Многие псалмы до сих пор поют в уэльских местах поклонения.

Метрические псалмы Морриса Уильямса, 1850 год

Моррис Уильямс (1809-1874) был бардом, известным как Никандер. Он был посвящен в англиканский священник в 1836 году. В 1850 году он написал свои собственные метрические псалмы.

Псалмы Уильяма Риза, 1875

Уильям Рис (1802-1883), известный как Гвилим Хираэтхог, был поэтом и писателем. Он перевел издание Псалмов Уильяма Моргана в стих под названием Тур Дафидд в 1875 году.

Новые метрические псалмы, 2008

Салмау Кан Ньюидд (Новые метрические псалмы) - это новая метрическая версия Псалмов., основанный на валлийском переводе Библии 2004 года, но также с учетом оригинала на иврите, Гвинн ап Гвилим (1950-2016), англиканский священник в церкви в Уэльсе. Используются различные измерители и предлагаются соответствующие мелодии. Он был опубликован Gwasg Gomer (Gomer Press) в 2008 году.

Modern Translations

Thomas Briscoe Translation, 1853-1894

Thomas Briscoe (1813) -1895) перевел Исайю, Иов, Псалмы и Притчи с иврита на валлийском языке, которые были опубликованы между 1853 и 1855 годами. Его перевод Нового Завета был опубликован в 1894 году.

Новый Завет Уильяма Эдвардса, 1894-1915

Уильям Эдвардс (1848-1929), директор баптистского колледжа, пересмотрел Новый Завет Уильяма Моргана со ссылкой на греческий язык, который он назвал Cyfieithiad Newydd («Новый перевод»). Он был опубликован в четырех томах в 1894, 1898, 1913 и 1915 годах.

Гильдия выпускников Новый Завет, 1921-1948 гг.

Проект был начат Богословским отделением Гильдии выпускников ( выпускники) Уэльского университета, чтобы перевести Библию на современный валлийский язык. Команда из 53 ученых работала над Новым Заветом, книга за книгой, и результаты были напечатаны частями в период с 1921 по 1948 год. Кроме того, в 1924 году были опубликованы Амос и Осия из Ветхого Завета. Он никогда не публиковался целиком.

Ислвин Ффоук Элис, 1961

Валлийский писатель и некогда служитель кальвинистских методистов преподобный Ислвин Ффаук Элис перевел Евангелие от Матфея на современный валлийский язык, которое было опубликовано в Caernarfon в 1961 году. Он назывался Efengyl Mathew и имел подзаголовок Trosiad i gymraeg diweddar.

Y Ffordd Newydd, 1971

В 1969 году Библейское общество выпустило Евангелие от Иоанна на популярном валлийском языке под названием Y Ffordd. За этим последовал перевод всех 4 Евангелий в 1971 году как Y Ffordd Newydd. Публикации включали иллюстрации Энни Валлоттон, выполненные в стиле английской Библии хороших новостей.

Новая валлийская Библия, 1988 г.

В 1988 г. был опубликован новый перевод Y Beibl Cymraeg Newydd (BCN) (включая пересмотренный Новый Завет, опубликованный в 1975 г., и Псалмы в 1979 г.). в значительной степени заменил перевод Уильяма Моргана, хотя его издатели заявили, что он не был предназначен для замены перевода Моргана, а просто как альтернатива. Он также включал Апокрифы. Профессор Джон Тадно Уильямс и профессор С.И. Енох входил в группу Нового Завета.

Duw ar waith, 1990

В 1990 году был переведен Евангелие от Марка (Y Newyddion da yn ôl Marc) для использования в школах было адаптировано из Новой уэльской Библии Эдвином К. Льюисом.

Revised New Welsh Bible, 2004

Редакция, Y Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig (BCND) (пересмотренная новая валлийская Библия) была выпущена в марте 2004 года, а апокриф (называемый Yr Apocryffa) был напечатан в 2008 году. Исправление привлекло внимание после того, как стало известно, что новые Библии были напечатаны и набраны в Корее и Шотландия соответственно. Это заставило члена Ассамблеи Уэльса Ника Борна задуматься, почему производство не было осуществлено в Уэльсе.

В 2005 году Библейское общество выпустило аудиоверсию BCND под названием «Y Llais».. Роли Иисуса Христа и Павла исполняют два известных профессиональных актера - и Рис Парри Джонс - и другие известные валлийские голоса, в том числе Лизабет Майлз.

beibl.net, 2015

beibl.net - это новый перевод Библии на простой разговорный валлийский язык, сделанный Gobaith i Gymru. Новый Завет был опубликован в Интернете в 2002 году, а вся Библия была опубликована в Интернете в 2013 году и в печати - в 2015 году.

Сравнение языков
Сравнение Иоанна 3:16 в валлийских переводах
Перевод
Testament Newydd William Salesbury, 1567Canys velly y carodd Duw y byt, yny rhoddes ef ei vnig-enit vap, y'n y vydei i bop vn a greda ynthaw, na choller, amyn caffael bywyt tragyvythawl.
Бейбл Уильям Морган, 1588Canys felly y cârodd Duw y bŷd, fel y rhoddodd efe ei uni-genedic fab, fel na choller nêb a'r y fydd yn crêdu ynddo ef, eithr caffael o hon ef fywyd tragywyddol.
Бейбл Уильям Морган, 1620 г.Канис felly y carodd Duw y byd fel y rhoddodd efe ei unig-anedig Fab, fel na choller pwy bynnag a gredo ynddo ef, ond caffael ohono fywyd tragwydddd.
Y Beibl Cymraeg Newydd, 1988Do, carodd Duw y byd gymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bob un sy'n credu ynddo ef beidio â mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol.
beibl.net Арфон Джонс, 2008 г.Иди, Мэй Ду веди кару'р byd cymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bwy bynnag sy'n credu ynddo beidio mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol.
См. Также
Ссылки
  1. ^Библия каждой страны: история священных писаний. 1861. с. 154. Валлийская версия Библии сохранилась в MS. в Селидд Ифан, недалеко от Бридженда в Гламоргане: похоже, он был казнен из латинской Вульгаты предком семьи, проживавшей в этом месте, примерно в 1470 году.
  2. ^Хьюз, Уильям (1891). Жизнь и времена епископа Уильяма Моргана, переводчика уэльской Библии. п. 185. Около Бридженда в Гламоргане: похоже, он был казнен из латинской Вульгаты одним из предков семьи, проживавшей в этом месте, около 1470 года. Значительная часть рукописи. все еще существовал несколько лет назад
  3. ^Веб-сайт Библиотеки Уэльса Архивировано 2013-04-15 в Archive.today Ответ на вопрос
  4. ^В современной орфографии, это может быть "Cynifer llith a ban o'r ysgrythur lân ag a ddarllenir [yn] yr Eglwys pryd cymun y suliau a'r gwyliau trwy'r flwyddyn: o gymreigiad WS".
  5. ^Аббат, Гилдас (1959). «Кифин, Эдвард (ок. 1558 - 1603), священнослужитель и составитель метрических псалмов». Словарь валлийской биографии. Национальная библиотека Уэльса. Проверено 26 марта 2020 г.
  6. ^ «Салмау Дафидд Броффвид 1603 (Эдвард Киффин)». beibl.net. Gobaith i Gymru. Проверено 26 марта 2020 г.
  7. ^The Revised New Welsh Bible на сайте Библейского общества
  8. ^Samuel Ifor Enoch на сайте Welsh Biography Online
  9. ^"Duw ar waith - Y Newyddion da yn ôl Marc 1990". bible.com. Проверено 25 сентября 2020 г.
  10. ^ Штатный корреспондент (11 марта 2004 г.). «Новая Библия на валлийском языке - из Кореи». Walesonline. Архивировано из оригинала 23 сентября 2016 г. Получено 22 сентября 2016 г. CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (ссылка ) (Архивировано WebCite в)
  11. ^"beibl.net 2015 (BNET) ". beibl.net. Проверено 25 сентября 2020 г.
  12. ^«Beibl.net выходит в печать». Библейское общество. Проверено 25 сентября 2020 г.
  13. ^Причард, Хеледд (6 августа 2015 г.). «Новое приложение дает носителям валлийского языка три разных способа читать Библию на iPhone или iPad». Wales Online.
Внешние ссылки

Библия на валлийском языке / Beibl Cymraeg:

Welsh Wikisource содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: Beibl (1588)
Валлийский Wikisource содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: Бейбл (1620)
  • «Валлийская Библия 1588 года». Национальная библиотека Уэльса. отсканированная копия Библии Уильяма Моргана 1588 года
  • "Cymdeithas y Beibl" [cymraeg.global.bible] (на валлийском языке). Веб-сайт с несколькими оцифрованные переводы Библии на валлийский в тексте и некоторые в аудио.
  • Джонс, Арфон. "Beibl.net". Gobaith i Gymru. Перевод Библии на современный разговорный валлийский язык.

Другие статьи:

Последняя правка сделана 2021-05-12 03:45:41
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте