Мы, живые

редактировать
Роман Айн Рэнд

Мы, живые
AynRand WeTheLiving.jpg Обложка первого издания
АвторАйн Рэнд
СтранаСША
ЯзыкАнглийский
ЖанрИсторическая фантастика, полуавтобиографический
Издатель
Дата публикации
  • 1936 (Macmillan)
  • 1959 (Random House)
OCLC 34187185

Мы, живые - дебютный роман русско-американской писательницы Айн Рэнд. Это история жизни в послереволюционной России и первое заявление Рэнда против коммунизма. В предисловии Рэнд отмечает, что «Мы, живые» были ближе всего к написанию автобиографии. Рэнд закончил писать роман в 1934 году, но он был отклонен несколькими издателями, прежде чем был выпущен Macmillan Publishing в 1936 году. С тех пор было продано более трех миллионов копий.

Содержание
  • 1 Сюжет
  • 2 История публикаций
    • 2.1 Первоначальная публикация
    • 2.2 Исправленное издание
    • 2.3 Подробности выпуска
  • 3 Восприятие и влияние
  • 4 Адаптации
    • 4.1 Воспроизведение
    • 4.2 Фильм
  • 5 Ссылки
    • 5.1 Процитированные произведения
  • 6 Внешние ссылки
Сюжет

История происходит с 1922 по 1925 год, в пост- революционной России. Кира Аргунова, главная героиня повести, - младшая дочь из буржуазной семьи. Независимый дух с волей к соответствию, она отвергает любые попытки ее семьи или зарождающегося советского государства бросить ее в форму. В начале рассказа Кира возвращается в Петроград со своей семьей после продолжительной ссылки из-за нападения большевиков революционеров. Отец Киры был владельцем текстильной фабрики, которая была захвачена и национализирована. Оставив все надежды на возвращение своих прошлых владений после побед Красной Армии, семья возвращается в город в поисках средств к существованию. Они обнаруживают, что их дом также был захвачен и превращен в жилые помещения для нескольких семей.

Семье Киры в конце концов удается найти жилое помещение, и отец Киры получает лицензию на открытие текстильного магазина, заведения, которое является лишь тенью его старой фирмы. В это время жизнь мучительно трудна. Рэнд изображает длинные очереди, усталых граждан и низкий уровень жизни. Приложив некоторые усилия, Кире удается получить трудовую книжку, которая позволяет ей учиться и работать. Кире также удается поступить в Технологический институт, где она стремится осуществить свою мечту стать инженером. В институте Кира знакомится с Андреем Тагановым, однокурсником, коммунистом-идеалистом и офицером советской тайной полиции. Эти двое разделяют взаимное уважение и восхищение друг другом, несмотря на разные политические убеждения, и становятся друзьями.

При случайной встрече Кира встречает Льва Коваленского, привлекательного мужчину со свободным духом. Для Киры это любовь с первого взгляда, и она бросается на Лео, который сначала принимает ее за проститутку. Он также испытывает к ней сильное влечение и обещает встретиться с ней снова. Показано, что Киру и Лео объединяет их отчаянная жизнь и их убеждения, которые идут вразрез с тем, что им навязывает государство. После пары встреч, когда они разделяют свое глубокое презрение к положению своей жизни, они планируют вместе сбежать из страны.

С этого момента роман медленно переходит в серию катастроф для Киры и Лео. Их поймали при попытке бежать из страны, но им удалось избежать заключения с помощью чиновника, который знал отца Лео до революции. Кира покидает квартиру родителей и переезжает в квартиру Лео. Вскоре государство решает отчислить всех студентов колледжа буржуазного происхождения, и Кира также увольняется с работы. Отношения между Кирой и Лео, вначале интенсивные и страстные, начинают ухудшаться под тяжестью их невзгод и их различных реакций. Кира поддерживает свои идеи и устремления, но решает следовать системе, пока не почувствует себя достаточно сильной, чтобы бросить ей вызов. Лев, напротив, медленно погружается в безразличие и депрессию. Заболевает туберкулезом, ему прописано лечение в санатории. Усилия Киры по финансированию его лечения терпят неудачу, и ее обращения к властям за государственной помощью остаются без внимания.

По мере развития отношений Киры и Лео, развиваются и ее отношения с Андреем. Несмотря на их политические разногласия, она считает Андрея единственным человеком, с которым она может обсудить свои самые сокровенные мысли и взгляды. Привязанность и уважение Андрея к Кире постепенно переходит в любовь. Когда он признается в любви Кире, она встревожена, но в то же время в отчаянии, поэтому симулирует любовь к Андрею и соглашается стать его любовницей. На деньги Андрея она оплачивает лечение Льва.

Лев возвращается излеченным от туберкулеза и здоровым, но уже другим человеком. Он открывает продовольственный магазин, который является фасадом черного рынка. Андрей, обеспокоенный тем, что коррупция наносит ущерб коммунистическому государству, начинает расследование в магазине Лео. Он арестовывает Лео и в процессе обнаруживает, что Кира тайно жила с Лео. Разочарованный как в своих личных отношениях, так и в своих политических идеалах, Андрей добивается освобождения Лео и вскоре после этого совершает самоубийство. Кира, возможно, единственная искренне скорбящая на его государственных похоронах, задается вопросом, убила ли она его. Потеряв любое моральное чувство, которое он, возможно, оставил, Лео оставляет Киру, чтобы начать новую жизнь как жиголо. После ухода Лео Кира делает последнюю попытку пересечь границу. Почти на виду у свободы, ее застреливает пограничник и умирает.

История публикации

Первоначальная публикация

Роман был впервые завершен в 1934 году под рабочим названием «Герметичный». Несмотря на поддержку Х. Л. Менкен, который считал его «действительно превосходным произведением», он был отклонен несколькими издателями до сентября 1935 года, когда Джордж Платт Бретт из Macmillan Publishing согласился опубликуйте это. Решение Бретта вызвало разногласия в Macmillan. Заместитель редактора Грэнвилл Хикс, в то время член Коммунистической партии Америки, был категорически против публикации романа Рэнд. Позже Ранд сказал, что Бретт не был уверен, принесет ли роман прибыль, но думал, что эту книгу следует опубликовать. Первое издание вышло 7 апреля 1936 года.

Первая американская публикация «Мы живые» не имела коммерческого успеха. Макмиллан не ожидал, что роман будет продаваться, и мало занимался маркетингом. Первоначальные продажи были медленными, и, хотя они выросли позже, Macmillan уничтожил пластины до того, как были распроданы первые 3000 экземпляров. Через 18 месяцев после выхода роман был распродан. Гонорары Рэнда за первое американское издание составили 100 долларов.

В январе 1937 года Кассел выпустил еще одну британскую публикацию, а также издания в Дании и Италии. Они работали значительно лучше, чем американский выпуск, и оставались в печати до 1940-х.

Исправленное издание

В 1957 году роман Рэнда Атлас расправил плечи стал бестселлером для Рэндом Хаус. Его успех побудил их переиздать «Мы живые» в 1959 году. Готовясь к новому изданию, Рэнд внес в текст некоторые изменения. В своем предисловии к пересмотренному изданию Рэнд заявила, что «Короче говоря, все изменения - это просто изменения редакционной строки». Несмотря на описание Рэнда, некоторые изменения были сочтены имеющими философское значение. В первом выпуске Кира сказала Андрею: «Я ненавижу твои идеалы. Я восхищаюсь твоими методами». Во втором издании это стало просто «Я ненавижу ваши идеалы». Несколькими страницами позже Кира сказала Андрею: «Что у вас за масса, кроме грязи, которую нужно размолоть, топлива, которое нужно сжигать для тех, кто этого заслуживает?» В редакции Rand это предложение было удалено.

Значение этих и других изменений было предметом споров. Ученый Rand Мими Райзел Гладштейн прокомментировала: «Она утверждает, что исправление было минимальным. Некоторые читатели обоих изданий подвергли сомнению ее определение« минимального »». По словам Рональда Меррилла, Кира в первом издании «самым явным образом принимает этическую позицию Фридриха Ницше ». Рэнд уже порвала с Ницше к тому времени, когда она опубликовала Источник. Канадская писательница Барбара Бранден сказала, что «Некоторые из ее читателей были встревожены, когда они обнаружили это и подобные изменения», но настаивала на том, что «в отличие от Ницше, она отвергла как непростительно аморальные любые предположения о том, что высший человек имел право на использовать физическую силу как средство для достижения своей цели ". Роберт Мэйхью предупредил, что «не следует слишком быстро делать вывод, что эти отрывки являются убедительным доказательством более ранней ницшеанской фазы в развитии Айн Рэнд, потому что такой язык может быть строго метафорическим (даже если это результат раннего интереса к Ницше)». Сьюзен Лав Браун возразила, что «Мэйхью становится апологетом отрицания Рэнд перемен и сглаживает тот факт, что сама Рэнд увидела ошибки своего пути и исправила их».

Почти каждый, кто читает «Мы, живые сегодня», читает второе издание. Первая - редкая книга; второй был продан тиражом более трех миллионов копий.

Подробности выпуска

  • 1936, Macmillan, твердый переплет
  • 1937, Cassell, твердый переплет
  • 1959, исправленное издание, Random House, переплет
  • 1960, исправленное издание, Новая американская библиотека, мягкая обложка
  • 1996, издание 60-летия, Новая американская библиотека ISBN 0-451-18784-9, мягкая обложка
  • 2011, издание 75-й годовщины, печатка, мягкая обложка
Прием и влияние

Рэнд полагал, что мы, живые, не получили широких обзоров, но ученый Рэнд Майкл С. Берлинер говорит «это была самая рецензируемая из всех ее работ»: около 125 различных рецензий были опубликованы в более чем 200 публикациях. В целом эти отзывы были неоднозначными, но более положительными, чем отзывы о ее более поздних работах. В The New York Times рецензент Гарольд Штраус сказал, что Рэнд обладал «хорошими повествовательными навыками», но роман был «рабски искажен под диктат пропаганды» против Советов. Kirkus Reviews назвал это «первоклассным» изображением реалий жизни Советской России. В своей синдицированной колонке «Книга в день» Брюс Кэттон назвал ее «трагической историей» о пагубном воздействии революции на средний класс. Этель Локвуд рекомендовала ее как реалистичный взгляд на влияние советской политики, но предупредила, что она не предназначена для «брезгливых» или тех, кто не привык к «континентальной точке зрения на сексуальные отношения».

Когда книга была выпущена в В Австралии он получил несколько положительных отзывов. В австралийском женском еженедельнике редактор новостей Лесли Хейлен описала роман как «очень яркий, человечный и полностью удовлетворяющий», заявив, что в нем описывается жизнь в России, не принимая чью-либо сторону. Барьер Майнер сказал, что это было «развлекательно» и «сильно трогательно», а вовсе не пропагандой. Wodonga and Towong Sentinel назвали это «яркой историей», которая показала Россию «бесстрастно, ни разу не навязывая читателю каких-либо предвзятых мнений».

Рэнд-ученый Мими Райзель Гладштейн сравнила ее с двумя из ее более поздних романов, говоря: «Хотя в нем нет силы« Источника »или величественного размаха« Атласа расправил плечи »,« Мы, живые »по-прежнему являемся неотразимой историей об интересных персонажах». Историк Джеймс Бейкер сказал, что это была «проповедь» и «индоктринация без развлечения».

Адаптации
Black and white photo of a crowd of people standing on the sidewalk in front of a building that has a lighted marquee saying 'Biltmore Theatre'. Сценическая адаптация появилась в Театре Билтмор в 1940 году.

Пьеса

Вскоре после публикации романа Рэнд начал переговоры с Бродвейским продюсером Джеромом Майером о создании театральной адаптации. Рэнд написал сценарий, но финансирование Майера провалилось. Несколько лет спустя она смогла заинтересовать Джорджа Эбботта постановкой пьесы. Хелен Крейг сыграла главную роль Киры, вместе с Джоном Эмери в роли Лео и Дином Джаггером в роли Андрея. Он открылся под названием Непокоренные в Театре Билтмор 13 февраля 1940 года, но закрылся всего через пять дней после резких отзывов.

Пьеса не была опубликована. при жизни Ранда. В 2014 году Palgrave Macmillan опубликовал том с окончательным сценарием и более ранней версией, отредактированный Робертом Мэйхью.

Фильм

We the Living был опубликован на итальянском языке. перевод в 1937 году. Без разрешения Рэнда он был адаптирован в 1942 году как итальянский фильм, выпущенный в двух частях: «Ной Виви» («Мы живые») и «Аддио Кира» («Прощай, Кира»). Фильмы были сняты Гоффредо Алессандрини для Scalera Films of Rome, и в них снимались Алида Валли в роли Киры, Фоско Джакетти в роли Андрея и Россано Браззи как Лео. Перед выпуском фильмы были почти подвергнуты цензуре правительством Муссолини, но они были разрешены, потому что действие самого сюжета происходило в советской России и непосредственно критикуют этот режим. Фильмы имели успех, и публика легко осознала, что они были против фашизма, как и коммунизма. Через несколько недель немецкие власти, которые были в союзе с итальянским правительством, настояли на снятии фильма с проката из-за его антифашистской тематики.

Вновь открытые в 1960-х годах благодаря усилиям юристов Рэнда, Эрики Хольцер и Генри Марка Хольцера, эти фильмы были отредактированы в новую версию с английскими субтитрами, созданными Эрикой Хольцер и компанией Revision Co -продюсер Дункан Скотт. Эта версия, одобренная Рэнд и ее поместьем, была переиздана как We the Living в 1986 году.

Ссылки

Цитированные работы

Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-20 10:18:36
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте