Мы победим

редактировать
Песня протеста движения за гражданские права \
«Мы победим» File:Joan Baez performs We Shall Overcome Feb 09 2010.webmВоспроизвести медиа Джоан Баез исполняет "We Shall Alive" в Белом доме перед президентом Бараком Обамой на празднике музыки периода движения за гражданские права

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .

"We Shall Overcome "- это евангельская песня, которая стала песней протеста и ключевым гимном движение за гражданские права. Песня чаще всего приписывается лирическому происхождению от гимна Чарльза Альберта Тиндли, который впервые был опубликован в 1900 г.

Впервые современная версия песни была исполнена табачниками во главе с Люсиль Симмонс во время забастовки сигарных рабочих 1945 года в Чарльстоне, Южная Каролина. В 1947 году песня была издана под заголовок «Мы победим » в выпуске бюллетеня «Народные песни» (публикация «Народные песни, организацией Пит Сигер был директором), как вклад и с вступительным словом Зильфия Хортон, тогдашний музыкальный руководитель Highlander Folk School в Монтигле, Теннесси (школа образования для взрослых, которая готовила профсоюзных организаторов). Хортон сказала, что узнала песня от Симмонса, и она считала ее своей любимой песней. Она научила его многим другим, включая Пита Сигера, который включил его в свой репертуар, как и многие другие певцы-активисты, такие как Фрэнк Гамильтон и Джо Глейзер, записавший его в 1950 году..

Песня стала ассоциироваться с движением за гражданские права с 1959 года, когда Гай Караван выступил со своей версией и Сигером в качестве лидера песни в Highlander, которая затем была сосредоточена на ненасильственных действиях. правозащитная деятельность. Он быстро стал неофициальным гимном движения. Сигер и другие известные народные исполнители в начале 1960-х, такие как Джоан Баэз, пели эту песню на митингах, народных фестивалях и концертах на Севере и помогли сделать ее широко известной. С тех пор, как песня стала известной, песня и песни на ее основе использовались во многих протестах по всему миру.

Авторское право США на выпуск бюллетеня People's Songs Bulletin, содержащее «We Will Overcome», истекло в 1976 году, но Richmond Organization заявила об авторских правах на «We Shall Overcome », зарегистрированный в 1960 году. В 2017 году в ответ на иск против TRO по обвинениям в ложных исках об авторских правах суд США вынес заключение, что зарегистрированная работа недостаточно отличается от« We Will Overcome » "тексты песен, которые попали в общественное достояние из-за невозобновления. В январе 2018 года компания согласилась на мировое соглашение, согласно которому она больше не будет заявлять о каких-либо претензиях по авторскому праву на песню.

Содержание
  • 1 Происхождение как евангелие, народная и трудовая песня
  • 2 Роль народной школы горцев
  • 3 Использование в 1960-х годах в гражданских правах и других протестных движениях
  • 4 Широкое распространение
  • 5 Статус авторских прав
  • 6 См. Также
  • 7 Примечания
  • 8 Ссылки
  • 9 Дополнительная литература
  • 10 Внешние ссылки
Происхождение как евангелие, народная песня и песня труда

«Я одолею однажды» - гимн или госпел, сочиненный преподобным Чарльзом Альбертом Тиндли из Филадельфии, который впервые был опубликован в 1900 году. отмеченный служитель методистской епископальной церкви, Тиндли был автором примерно 50 евангельских гимнов, среди которых «Мы поймем это вскоре» и «Останься со мной ». самый известный. К опубликованному тексту прилагался эпиграф: «Победите, если не ослабеете», заимствованный из Галатам 6: 9: «И да не унываем, делая добро, ибо в свое время пожнем, если мы не падаем в обморок ". Первая строфа началась:

Мир - одно большое поле битвы,. С объединенными силами;. Если в душе я не уступлю,. когда-нибудь я одолею.

Песни Тиндли были написаны на идиоме, уходящей корнями в афроамериканские народные традиции, с использованием пентатонных интервалов, с достаточным пространством для импровизированной интерполяции, добавлением «синих» третей и седьмых и часто с короткими припевами. к которому могла присоединиться община. Однако важность Тиндли заключалась прежде всего в том, что он был лириком и поэтом, слова которого напрямую затрагивали чувства его аудитории, многие из которых были освобождены от рабства всего за 36 лет до того, как он впервые опубликовал свои песни, и часто обедневшие, неграмотные и недавно прибывшие на Север. «Даже сегодня, - писал музыковед Гораций Бойер в 1983 году, - служители цитируют его тексты в разгар своих проповедей, как если бы они были стихами, каковыми они и являются на самом деле».

Письмо, напечатанное на первой странице В феврале 1909 года журнал United Mine Workers Journal сообщает: «В прошлом году на забастовке мы открывали каждое собрание молитвой и пением той старой доброй песни« Мы победим »». Это заявление подразумевало, что песня была хорошо известна, и это также было первое признание того, что такая песня была спета как в светском контексте, так и в среде смешанной расы.

«Я одолею некоторых» Тиндли. «День» повлиял на структуру «We Shall Overcome», причем как текст, так и мелодия претерпели изменения. Мелодия была изменена так, что теперь она перекликается с мелодией открытия и закрытия песни «No More Auction Block For Me», также известной по припеву «Many Thousands Gone». Это был номер 35 в сборнике Negro Spirituals Томаса Вентворта Хиггинсона, который появился в Atlantic Monthly за июнь 1867 года, с комментарием Хиггинсона, размышляющим о том, как создавались такие песни (т. Е., будь то произведение одного автора или то, что раньше называлось «коллективным сочинением»):

Однако даже по этому последнему сочинению у нас есть только приблизительная дата и ничего не известно о способе сочинения. Аллан Рамзи говорит о шотландских песнях, что независимо от того, кто их создал, вскоре они были приписаны священнику прихода, откуда они произошли. И я всегда задавался вопросом, всегда ли они имели сознательное и определенное происхождение в каком-то ведущем уме, или они росли постепенно, почти бессознательно. По этому поводу я не мог получить никакой информации, хотя задавал много вопросов, пока, наконец, однажды, когда меня везли от Бофорта до Дамского острова, я с восторгом обнаружил, что на самом деле иду по следу песни. Один из гребцов, бойкий молодой человек, а не солдат, когда его спросили о его теории по делу, отказался от скромного признания. «Некоторые хорошие спиричуэлы, - сказал он, - возникли из любопытства. Я сам когда-то пел».

Моя мечта осуществилась, и я нарисовал не одно стихотворение, а поэта. Я умолял его продолжить.

«Как-то раз мы, мальчики, - сказал он, - пошли за рисом, и, де негр-водитель, он приставал к нам; и я говорю: 'О, старый негр-водитель ! ' Другой сказал: «Первое, что сказала мне моя мама, было не так уж плохо, как шофер-негр». Ден я запел, просто произнес слово, а потом еще слово ".

Затем он начал петь, и мужчины, послушав минуту, присоединились к хору, как если бы это был старый знакомый, хотя они, очевидно, никогда не слышали его раньше. Я видел, как легко среди них прижилось новое «пение».

По совпадению, Боб Дилан утверждает, что он использовал тот же мелодический мотив из «No More Auction Block» для своей композиции »Дует ветер ". Таким образом, сходство мелодических и ритмических паттернов придавало культурный и эмоциональный резонанс («одно и то же чувство») трем различным и исторически очень значимым песням.

Музыковеды также отметили, что первая половина «We Shall Overcome» имеет заметное сходство со знаменитым католическим гимном «O Sanctissima », также известным как «Сицилийские моряки» Гимн », впервые опубликованный в лондонском журнале в 1792 году, а затем в американском журнале в 1794 году и широко распространенный в американских сборниках гимнов. Вторая половина «We Shall Overcome» - это, по сути, та же музыка, что и гимн 19-го века «Я буду в порядке». Как резюмировал Виктор Бобецкий в своей книге на эту тему 2015 года: «Своим существованием« We Shall Overcome »обязан многим предкам и постоянным изменениям и адаптации, которые типичны для процесса народной музыки».

Роль Народная школа горцев

В октябре 1945 года в Чарльстоне, Южная Каролина, члены Профсоюза работников пищевой, табачной, сельскохозяйственной и других отраслей (FTA-CIO), которые были в основном женщины и афроамериканцы, начали пятимесячную забастовку против American Tobacco Company. Чтобы поддержать настроение холодной и дождливой зимой 1945–1946 годов, одна из забастовщиков, женщина по имени Люсиль Симмонс, вела медленную «длинную метровую» версию евангельского гимна: «Мы победим (я Все в порядке) », чтобы положить конец ежедневным пикетам. Организатор профсоюза Зильфия Хортон, которая была женой соучредителя Народной школы горцев (позже - Центр исследований и образования горцев), сказала, что узнала об этом от Симмонса. Хортон была музыкальным руководителем Горец в 1935–1956 годах, и у нее стало обычным заканчивать групповые собрания каждый вечер, исполняя эту свою любимую песню. Во время президентской кампании Генри А. Уоллеса, "We Will Overcome" было напечатано в Бюллетене № 3 (сентябрь 1948 г.), 8, в People's Songs, с предисловием Хортона. говоря, что она узнала об этом от межрасовых сотрудников FTA-CIO и нашла его чрезвычайно мощным. Пит Сигер, член-основатель People's Songs и его директор в течение трех лет, выучил его по версии Хортона в 1947 году. Сигер пишет: «Я изменил его на« Мы будем »... Думаю, мне понравился более открытый звук; «We will» имеет аллитерацию к нему, но «We should» открывает рот шире; «i» в «will» - нелегкая гласная, чтобы хорошо петь... »Сигер также добавил несколько стихов ( «Пойдем рука об руку» и «Весь мир вокруг»).

В 1950 году Департамент образования и исследований CIO выпустил альбом «Восемь новых песен для труда» в исполнении Джо Глейзера («Трубадор труда») и Elm City Four. (Песни на альбоме были: «Теперь я не чужой», «Слишком стара, чтобы работать», «Вот и все», «Humblin 'Back», «Shine on Me», «Great Day», «The Mill Was Сделано из мрамора »и« Мы победим ».) Во время конференции по информационным технологиям в южной части страны Глейзер научил песню кантри-певцу Техасу Биллу Силу, который вырезал версию, которая позже была записана 4-Star Records.

Песня впервые появилась в записи как «We Shall Overcome» (а не «We Will Overcome») в 1952 году на диске, записанном Лаурой Дункан (солистка) и The Jewish Young Singers (хор) под управлением Роберта. Де Кормье, сопродюсер Эрни Либерман и Ирвин Силбер на Hootenany Records (Hoot 104-A) (Folkways, FN 2513, BCD15720), где он идентифицирован как духовный негр.

Фрэнк Гамильтон, фолк-певец из Калифорнии, который был участником People's Songs, а затем The Weavers, перенял версию Сигера. Друг и попутчик Гамильтона, соотечественник из Калифорнии Гай Караван, выучил песню у Гамильтона. Караван и Гамильтон в сопровождении Рамблина Джек Эллиот посетили Горец в начале 1950-х, где они также могли услышать, как Зильфия Хортон поет песню. В 1957 году Сигер спел для горской публики, в которую входил доктор Мартин Лютер Кинг-младший, который по пути к своей следующей остановке в Кентукки заметил, сколько в песне застрял с ним. Когда в 1959 году Гай Караван сменил Хортона на посту музыкального директора в Highlander, он вновь представил его в школе. Однако именно молодые (многие из них подростки) студенты-активисты из Highlander придали песне те слова и ритмы, которыми она известна в настоящее время, когда они пели ее, чтобы поднять себе настроение во время пугающих полицейских рейдов на Highlander и их последующее пребывание в тюрьмах в 1959–1960 гг. Из-за этого Carawan не хотел претендовать на широкую популярность песни. В видео PBS We Shall Overcome Джулиан Бонд благодарит Каравана за преподавание и исполнение песни на учредительном собрании Студенческого координационного комитета по ненасильственным действиям в Роли, Северная Каролина в 1960 году. Оттуда он распространился устно и стал гимном южных афроамериканцев профсоюзов и активистов за гражданские права. Сигер также публично, на концерте, приписал Каравану основную роль в обучении и популяризации песни в рамках движения за гражданские права.

Использование в 1960-х годах в защиту гражданских прав и других протестных движениях

В августе 1963 года 22-летняя певица Джоан Баэз возглавила толпу в 300000 человек, распевая "We Shall" Преодолеть »в Мемориале Линкольна во время А. Марш Филипа Рэндольфа на Вашингтон. Президент Линдон Джонсон, сам южанин, использовал фразу «мы победим» в обращении к Конгрессу 15 марта 1965 года в речи, произнесенной после жестоких нападений «Кровавого воскресенья» на демонстрантов за гражданские права во время Марш Сельмы на Монтгомери, узаконивая движение протеста.

За четыре дня до убийства 4 апреля 1968 г. Мартина Лютера Кинга Кинг произнес слова из «Мы победим» в своей последней проповеди, произнесенной в Мемфисе в воскресенье, март. 31. Он сделал это в аналогичной проповеди, произнесенной в 1965 году перед межконфессиональным собранием в Храме Исраэль в Голливуде, Калифорния:

Мы победим. Мы преодолеем. В глубине души я верю, что мы победим. И я верю в это, потому что дуга моральной вселенной почему-то длинна, но склоняется к справедливости. Мы победим, потому что Карлайл прав; «никакая ложь не может жить вечно». Мы победим, потому что Уильям Каллен Брайант прав; «Истина, раздавленная на землю, воскреснет». Мы победим, потому что Джеймс Рассел Лоуэлл прав :.

Истина навсегда на эшафоте,. Неправда навсегда на троне.. И все же этот эшафот колеблется в будущем,. И за тогда неизвестным. Стоит Бог в тени,. Бдительный над своим собственным.

С этой верой мы сможем высечь из горы отчаяния камень надежды. С этой верой мы сможем превратить звенящие разногласия нашей нации в прекрасную симфонию братства. С этой верой мы сможем ускорить день. И по словам пророчества, каждая долина возвысится. И всякая гора и холм понизятся. Неровности сделаем ровными, а кривые - прямыми. И слава Господня явится, и вся плоть увидит это вместе. Это будет отличный день. Это будет чудесный час. И в этот момент - образно говоря библейскими словами - утренние звезды будут петь вместе, и сыны Божьи будут кричать от радости.

«Мы победим» было исполнено несколько дней спустя более пятидесяти тысяч участников похорон Мартин Лютер Кинг-младший

Фермеры в Соединенных Штатах позже спели эту песню на испанском во время забастовок и бойкотов винограда в конце 1960-х. Песня была особенно спета сенатором США от Нью-Йорка Роберт Ф. Кеннеди, когда он руководил борьбой с апартеидом. толпятся хором на крыше его машины во время тура по Южной Африке в 1966 году. Это была также песня, которую Эби Натан решил транслировать как гимн Радиостанция "Голос мира" 1 октября 1993 года, и в результате она вернулась в Южную Африку в более поздние годы Движения против апартеида.

Гражданские права Северной Ирландии. Ассоциация приняла лозунг «Мы победим» и использовала его в заголовке своей ретроспективной публикации «Мы победим - История борьбы за гражданские права в Северной Ирландии 1968–1978». Фильм Кровавое воскресенье изображает лидера марша и MP Ивана Купера, ведущего песню незадолго до съемок Кровавого воскресенья 1972 года. В 1997 году христианское мужское служение Promise Keepers включило песню на свой диск прославления того года: The Making of a Godly Man, с участием лидера прославления Донна Томаса и Маранафы! Обещание Band. Переосмысление песни Брюса Спрингстина было включено в трибьют-альбом 1998 года Where Have All the Flowers Gone: The Songs of Pete Seeger, а также в альбом Спрингстина 2006 года We Shall Overcome: The Seeger Sessions.

Широко распространенная адаптация

«Мы победим» была принята различными рабочими, националистическими и политическими движениями как во время, так и после холодной войны. В своих мемуарах о годах, когда он преподавал английский язык в Чехословакии после Бархатной революции, Марк Аллен писал:

В Праге в 1989 году, во время напряженных недель Бархатной революции, сотни тысячи людей спели эту навязчивую музыку в унисон на Вацлавской площади, как на английском, так и на чешском языках, с особым акцентом на фразу «Я верю». Послание надежды в этой песне дало протестующим силу продолжать, пока сами власть имущие, наконец, сами не оставили надежду. В Праге 1964 года Сигер был ошеломлен, обнаружив, что ему свистнули и освистали толпы чехов, когда он выступил против войны во Вьетнаме. Но те же самые толпы полюбили и приняли его исполнение «Мы победим». История полна таких ироний - если только вы захотите их увидеть.

— 'Prague Symphony', Praha Publishing, 2008

Слова «Мы победим» подчеркнуто поются в конце каждого куплета песни. движения за гражданские права Северной Ирландии Free the People, протестовавшего против политики интернирования британской армии. Движение в Северной Ирландии стремилось подражать движению в США и часто пело «Мы победим».

Мелодия также использовалась (приписывая ее Тиндли) в симфонии американского композитора Уильяма Роуленда. В 1999 году Национальное общественное радио включило "We Shall Overcome" в список "NPR 100" самых важных американских песен ХХ века. В качестве ссылки на строчку, 20 января 2009 г., после инаугурации Барака Обамы на посту 44-го президента Соединенных Штатов, человека, держащего знамя, «МЫ ПРЕОДОЛЕНИЕ "был замечен возле Капитолия через день после того, как сотни людей позировали с табличкой День Мартина Лютера Кинга.

в качестве покушавшегося серийного убийцы " Lasermannen " застрелил нескольких иммигрантов около Стокгольма в 1992 году, премьер-министр Карл Бильдт и министр иммиграции Биргит Фриггебо присутствовали на встрече в Ринкеби. Когда аудитория была расстроена, Фриггебо попытался успокоить их, предложив всем спеть «We Shall Overcome». Это заявление считается одним из самых неприятных моментов в шведской политике. В 2008 году газета Svenska Dagbladet назвала запись этого события Sveriges Television лучшим политическим клипом, доступным на YouTube.

7 июня 2010 года Роджер Уотерс, известный Pink Floyd, выпустил новую версию песни в знак протеста против израильской блокады Газы.

22 июля 2012 г., Брюс Спрингстин исполнил песню во время мемориального концерта в Осло после террористических атак в Норвегии 22 июля 2011 года.

В Индии, известный поэт Гириджа Кумар Матур написал дословный перевод на хинди «Hum Honge Kaamyab (हम होंगे कामयाब)», который стал популярной патриотической / духовной песней в 1970-х и 80-х годах. особенно в школах. Эту песню также использовали Blue Pilgrims для мотивации национальной сборной Индии во время международных матчей.

В бенгали говорящей Индии и Бангладеш существует две версии, обе популярны среди школьников и политических активистов. «Амра Корбо Джой» (আমরা করবো জয়, буквальный перевод) была переведена бенгальским народным певцом Хеманга Бисвасом и перезаписана Бхупеном Хазарикой. Другая версия, переведенная «Эк Дин Шурджер Бхор» (এক দিন সূর্যের ভোর, дословно переводится как «Однажды взойдет солнце»), была записана хором молодежи Калькутты и аранжирована Румой. Guha Thakurta во время войны за независимость Бангладеш 1971 и стал одним из самых продаваемых бенгальских пластинок. Это любимая песня премьер-министра Бангладеш шейха Муджибура Рахмана, и ее регулярно пели на публичных мероприятиях после обретения Бангладеш независимости в начале 1970-х.

В индийском штате Керала., традиционная коммунистическая цитадель, песня стала популярной в студенческих городках в конце 1970-х годов. Это была песня борьбы Федерации студентов Индии SFI, крупнейшей студенческой организации в стране. Песня переведена на региональный язык малаялам активистом SFI. В переводе использовалась та же мелодия оригинальной песни, что и "Наммал Виджайиккум". Позже он был также опубликован в ежемесячнике SFI на малаялам, а также в Sarvadesheeya Ganangal (Mythri Books, Thiruvananthapuram), переводе песен международной борьбы.

«Мы победим» - известная песня в фильме Болливуда 2010 года Меня зовут Хан, в котором сравнивается борьба мусульман в современная Америка с борьбой афроамериканцев в прошлом. Песня была исполнена на английском и урду в фильме, где снимались Каджол и Шахрукх Хан.

Статус авторских прав

Статус авторских прав на «Мы победим» оспаривался в конце 2010-х. регистрация авторских прав была сделана для песни в 1960 году, которая считается аранжировкой Зильфии Хортон, Гая Каравана, Фрэнка Гамильтона и Пита Сигера на произведение под названием «I» ll Overcome ", автор оригинала неизвестен. Наследники Хортона, Караван, Гамильтон и Сигер разделяют половину прав исполнителей, а Richmond Organization (TRO), в которую входят Ludlow Music, Essex, Folkways Music и Hollis Music, владеет правами издателей на 50% роялти. Сигер объяснил, что зарегистрировал авторское право по совету TRO, которое выразило обеспокоенность тем, что кто-то другой может зарегистрировать его. «В то время мы не знали имени Люсиль Симмонс», - сказал Сигер. Их гонорары идут в фонд «Мы преодолеем», которым управляет Highlander под опекой «писателей». Такие фонды якобы используются для предоставления небольших грантов на культурное самовыражение с участием афроамериканцев, организующихся на юге США.

В апреле 2016 года фонд We Shall Overcome Foundation (WSOF) во главе с музыкальным продюсером Исайасом Гамбоа подали в суд на TRO и Ludlow, добиваясь уточнения статуса авторских прав на песню и возврата всех гонораров, собранных компаниями за ее использование. WSOF, которая работала над документальным фильмом о песне и ее истории, не получила разрешения на использование песни TRO-Ludlow. В заявке утверждалось, что претензии TRO-Ludlow об авторских правах были недействительными, поскольку зарегистрированное авторское право не было продлено, как того требует закон США об авторском праве в то время; из-за этого в 1976 г. истекли авторские права на публикацию "Народные песни" 1948 года, содержащую "We Will Overcome". Кроме того, утверждалось, что зарегистрированные авторские права распространяются только на определенные аранжировки мелодии и "неясные альтернативные стихи", что зарегистрированные произведения «не содержали оригинальных авторских работ, за исключением самих договоренностей», и что в базе данных Бюро регистрации авторских прав США.

не было записи о работе, озаглавленной «Я преодолею». Иск признал, что сам Сигер не утверждал, что он является автором песни, заявив о песне в своей автобиографии: «Никто не уверен, кто изменил« волю »на« должна ». Это мог бы быть я с моим гарвардским образованием. Но Септима Кларк, школьная учительница из Чарльстона (которая была директором по образованию в Highlander и после того, как движение за гражданские права ежегодно избиралась в Совет по образованию Чарльстона, Южная Каролина) всегда предпочтительнее "должен". Поет лучше ". Он также подтвердил, что решение о защите авторских прав на песню было защитной мерой, и его издатель, очевидно, предупредил его, что «если вы не будете защищать авторские права сейчас, у некоторых голливудских типажей в следующем году будет версия типа« Давай, детка, мы будем преодолеть сегодня вечером ». Кроме того, на обложке сборника Сигера «If I Had a Hammer: Songs of Hope Struggle» содержалось краткое изложение предполагаемой истории песни, в котором говорилось, что «We Shall Overcome» «вероятно, была адаптирована из гимна 19-го века», «Я буду в порядке» », и что« Я когда-нибудь одолею »был« возможным источником »и, возможно, изначально был адаптирован из« Я буду в порядке ».

Гамбоа исторически проявил интерес к исследованию истоков «Мы победим»; в книге, озаглавленной Мы победим: священная песня на языке дьявола, он, в частности, оспаривал заявленное происхождение песни и регистрацию авторских прав с альтернативной теорией, предполагая, что «Мы победим» на самом деле произошло из «If My Jesus Wills », гимн Луизы Шропшир, который был написан в 1930-х годах, а его авторские права были зарегистрированы в 1954 году. В иске WSOF не упоминалась эта альтернативная история, а основное внимание уделялось изначальному убеждению в том, что песня остановила из «Победим». Адвокат, поддержавший иск Гамбоа, Марк С. Рифкин, ранее участвовал в деле, которое признало недействительными иски об авторских правах на песню «Happy Birthday to You ".

8 сентября 2017 года судья Дениз Кот Южного округа Нью-Йорка высказал мнение, что не было достаточных различий между первым куплетом лирики "We Shall Overcome", зарегистрированным TRO-Ludlow, и лирикой "We Will Overcome" из People's Songs (в частности, вышеупомянутой заменой слов "will" на "should" и заменяя "в глубине моего сердца" на "глубоко в моем сердце"), чтобы его можно было квалифицировать как отдельную производную работу, имеющую право на собственные авторские права.

26 января 2018 года компания TRO-Ludlow согласилась на окончательное соглашение, согласно которому она больше не будет претендовать на авторские права на мелодию или текст песни We Shall Overcome. Кроме того, TRO-Ludlow согласился с тем, что мелодия и текст были после этого посвящен общественному достоянию.

См. также
Примечания
Ссылки
  • Данауэй, Дэвид, Как я могу удержаться от пения: Пит Сигер (ориг. паб. 1981 г., переиздан в 1990 г.). Да Капо, Нью-Йорк, ISBN 0-306-80399-2.
  • ___, «Фонд« Мы победим »». Highlander Reports, информационный бюллетень Центра исследований и образования горцев, август – ноябрь 2004 г., с. 3.
  • Мы победим, PBS Home Video 174, 1990, 58 минут.
Дополнительная литература
  • Sing for Freedom: История движения за гражданские права через его песни: составлено и отредактировано Гаем и Кэнди Караван; предисловие Джулиана Бонда (New South Books, 2007), состоящее из двух классических сборников песен о свободе: We Shall Overcome (1963) и Freedom Is A Constant Struggle (1968), переизданных в единственном издании. Книга включает в себя новое вступление Гая и Кэнди Караван, слова и музыку к песням, важные документальные фотографии и свидетельства из первых рук участников движения за гражданские права. Доступно в Центре горцев.
  • Мы победим! Песни Южного движения за свободу: Юлиус Лестер, помощник редактора. Этель Рэйм, музыкальный редактор: Дополнительные музыкальные транскрипции: Джозеф Берд [и] Гай Караван. Нью-Йорк: Oak Publications, 1963.
  • Свобода - это постоянная борьба, составлено и отредактировано Гаем и Кэнди Караван. Oak Publications, 1968.
  • Александр Цесис, Мы преодолеем: история гражданских прав и закона. Yale University Press, 2008.
  • Мы преодолеем: песня, которая изменила мир, Стюарт Стоттс, иллюстрированный Терренсом Каммингсом, предисловие Пита Сигера. Нью-Йорк: Clarion Books, 2010.
  • Sing for Freedom, Folkways Records, продюсер Гай и Кэнди Караван и Highlander Center. Полевые записи 1960–1988 годов с певцами свободы, хором движения Бирмингема, певцами Джорджии Си-Айленд, Доком Ризом, Филом Оксом, Питом Сигером, Леном Чендлером и многими другими. Смитсоновский институт народных традиций, компакт-диск, версия 1990 года.
  • Мы преодолеем: полный концерт в Карнеги-холле, 8 июня 1963 года, историческая концертная запись 8 июня 1963 года. Комплект из двух дисков, включает полный концерт с Питом Сигером в главной роли, с певцами свободы, Колумбия, № 45312, 1989. Переиздан в 1997 году Sony в виде бокс-набора.
  • Голоса движения за гражданские права: песни о свободе чернокожих американцев 1960-1966. Коробочный компакт-диск с певцами свободы, Фанни Лу Хаммер и Бернис Джонсон Ригон. Компакт-диск Smithsonian-Folkways ASIN: B000001DJT (1997).
  • Дурман, C 2015, «Мы победим: эссе о великой американской песне под редакцией Виктора В. Бобецкого», Music Reference Services Quarterly, vol. 8, вып. 3, pp. 185–187
  • Graham, D 2016, 'Who Owns' We Shall Overcome '?', The Atlantic, 14 апреля, по состоянию на 28 апреля 2017 г., https: //www.theatlantic.com / entertainment / archive / 2016/04 / we -'ll-преодолеть-судебный процесс / 478068 /
  • Clark, B. Borchert, S 2015, 'Pete Seeger, Musical Revolutionary', Monthly Review, vol. 66, нет. 8, pp. 20–29
Внешние ссылки
Wikisource содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: We Shall Overcome (песня)
Последняя правка сделана 2021-06-20 10:16:18
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте