Уоррен Уивер

редактировать
Американский математик
Уоррен Уивер
Родился(1894-07-17) 17 июля 1894 г.. Ридсбург, Висконсин, США
Умер24 ноября 1978 г. (1978-11-24) (84 года). Нью-Милфорд, Коннектикут, США
Род занятийученый, математик
Известенмашинным переводом
НаградыПриз Калинги (1964)

Уоррен Уивер (17 июля 1894 - 24 ноября 1978) был Американский ученый, математик и научный руководитель. Он широко известен как один из пионеров машинного перевода и как важная фигура в поддержке науки в Соединенных Штатах.

Содержание

  • 1 Карьера
  • 2 Меморандум о переводе
  • 3 Защитник науки
  • 4 Другая деятельность
  • 5 Ссылки
  • 6 Дополнительная литература
  • 7 Внешние ссылки

Карьера

Уивер получил три степени Университета Висконсин-Мэдисон : степень бакалавра наук в 1916 году, степень гражданского строительства в 1917 году и докторскую степень. Д. в 1921. Он стал доцентом математики в Throop College (ныне Калифорнийский технологический институт ). Он служил вторым лейтенантом в Воздушной службе во время Первой мировой войны. После войны он вернулся, чтобы преподавать математику в Висконсине (1920–32 гг.). Уивер женился на Мэри Хеменуэй, одной из своих однокурсниц в Висконсине, через несколько лет после их выпуска. У них были сын Уоррен-младший и дочь Хелен.

Уивер была директором отдела естественных наук в Фонде Рокфеллера (1932–55). и был научным консультантом (1947–51), попечителем (1954) и вице-президентом (с 1958) в Институте Слоуна-Кеттеринга по исследованиям рака. Его основные исследования касались проблем и математической теории вероятности и статистики.

. В Фонде Рокфеллера он отвечал за утверждение грантов для крупных проектов в молекулярная инженерия и генетика, в сельском хозяйстве (особенно для разработки новых штаммов пшеницы и риса ) и в медицинских исследованиях. Во время Второй мировой войны он был откомандирован из фонда, чтобы возглавить панель прикладной математики в Управлении научных исследований и разработок США, руководя работой математиков. в исследовании операций с помощью Мины Риз. Он был знаком с разработкой электронных вычислительных машин и успешным применением математических и статистических методов в криптографии.

, когда Клод Шеннон опубликовал в 1948 году знаковые статьи о теория коммуникации были переизданы в 1949 году как The Mathematical Theory of Communication, в книге также была переиздана гораздо более короткая статья, написанная Уивером, в которой обсуждается значение более технической работы Шеннона для широкой аудитории.

Вместе с Максом Мэйсоном он стал соавтором книги «Электромагнитное поле», впервые опубликованной в 1929 году и переизданной в 1959 году. Он также является автором книги «Госпожа удача: теория вероятностей». опубликовано в 1963 г. и переиздано в 1982 г.

Дом Института Куранта в Нью-Йоркском университете - Уоррен Уивер Холл.

Меморандум «Перевод»

Уивер впервые упомянул возможность использования цифровых компьютеров для перевода документов между естественными человеческими языками в марте 1947 г. в письме к кибернетику Норберту Винеру. В последующие два года коллеги из Фонда Рокфеллера уговаривали его развить свои идеи. Результатом стал меморандум, озаглавленный просто «Перевод», который он написал в июле 1949 года в Карлсбаде, штат Нью-Мексико.

Он, вероятно, был самым влиятельным изданием на заре машинного перевода, он сформулировал цели и методы, прежде чем большинство людей имели какое-либо представление о том, на что могут быть способны компьютеры, и послужили прямым стимулом для начала исследований сначала в Соединенных Штатах, а затем, косвенно, во всем мире. Влияние меморандума Уивера объясняется не только его широко признанным опытом в математике и вычислениях, но также, и, возможно, даже больше, влиянием, которым он пользовался на основных политиков в правительственных учреждениях США.

Меморандум Уивера был разработан, чтобы предлагать более плодотворные методы, чем любой упрощенный дословный подход, который имел серьезные ограничения. Он выдвинул четыре предложения. Во-первых, проблема множественности значений может быть решена путем изучения непосредственного контекста. Например, английское слово fast имеет как минимум два значения, которые мы можем перефразировать как быстро или неподвижно. Если мы хотим перевести английский текст, вероятно, что эти два значения слова «пост» соответствуют разным словам на целевом языке, и для того, чтобы правильно перевести слово, необходимо знать, какое значение имеется в виду. Уивер предположил, что эту проблему можно решить, глядя на слова, которые встречаются рядом со словом, которое нужно перевести, и он предположил, что количество контекстных слов, которые потребуются, довольно мало.

Второе предложение в меморандуме было вдохновлено работой МакКаллока и Питтса над ранним типом нейронных сетей. Уивер интерпретировал эти результаты как означающие, что при наличии набора предпосылок любой логический вывод может быть сделан автоматически компьютером. В той мере, в какой человеческий язык имеет логическую основу, Уивер предположил, что перевод может быть решен как проблема формальной логики, выводя «выводы» на целевом языке из «предпосылок» исходного языка.

Третье предложение заключалось в том, что криптографические методы, возможно, применимы к переводу. Если мы хотим перевести, скажем, русский текст на английский, мы можем взять русский оригинал как зашифрованную версию английского открытого текста. Уивер был особенно впечатлен потенциалом секретных работ Шеннона по криптографии и теории информации времен Второй мировой войны.

Наконец, четвертое предложение заключалось в том, что в основе всех человеческих языков также могут существовать лингвистические универсалии, которые можно было бы использовать для упрощения проблемы перевода. Уивер аргументировал свою позицию одной из самых известных метафор в литературе, посвященной машинному переводу: «Подумайте, по аналогии, о людях, живущих в серии высоких закрытых башен., все возведены на общем фундаменте. Когда они пытаются общаться друг с другом, они кричат ​​взад и вперед, каждый из своей закрытой башни. Трудно заставить звук проникнуть даже в ближайшие башни, и общение действительно идет очень плохо. Но, когда человек спускается по своей башне, он обнаруживает себя в большом открытом подвале, общем для всех башен. Здесь он устанавливает легкое и полезное общение с людьми, которые также спустились с их башен ".

Меморандум Уивера вызвал немедленные действия со стороны других специалистов MT. Одним из первых на месте происшествия был Эрвин Райфлер, упомянутый в самом меморандуме. В своем исследовании, проведенном в январе 1950 года, он выдвинул идею предварительного и постредактирования, исходя из предположения, что полностью автоматический перевод может быть выполнен только на основе дословных замен, что приведет к несоответствиям и ошибкам в сгенерированный перевод. Его предложение по устранению проблемы заключалось в создании человеческого предварительного редактора со знанием языка вывода, который добавлял бы дополнительные символы для грамматической, лексической и логической корректности. Редактор сообщений, в свою очередь, должен был бы сделать текст, созданный MT, разумным и логичным; в идеале он должен знать исходный язык.

Бар-Хиллель был назначен научным сотрудником Исследовательской лаборатории электроники Массачусетского технологического института (MIT) в 1951 году, и в его обязанности входило изучение возможностей внедрения машинного перевода и планирование дальнейших исследований. В своем исследовании, проведенном в 1951 году, он утверждал, что преимущества машинного перевода заключаются в удовлетворении потребностей в переводе финансовых, дипломатических, научных и экспресс-переводов, например, в газетах или журналах. По его словам, машинный перевод также может способствовать объяснению некоторых вопросов, связанных с лингвистикой и общением. Годом позже, в 1952 году, он организовал первую конференцию, посвященную машинному программированию, в Массачусетском технологическом институте, и в последующие годы машинный перевод был разработан, когда статьи были опубликованы Бар-Хиллелем и Райфлером. Последний был посвящен предварительному и постредактированию, переводу составных существительных немецкого языка и методам устранения лексической двусмысленности в предложениях.

Самым значительным результатом конференции MIT 1952 года было решение Леона Дорти разработать программу, способную продемонстрировать возможности реализации МП. Была разработана небольшая система для перевода некоторых русских предложений на английский, и 7 января 1954 года в штаб-квартире IBM в Нью-Йорке прошла демонстрация. Хотя его ограничения были признаны, люди, присутствовавшие на конференции, были впечатлены машинным переводом, что привело к финансовой поддержке исследований машинного перевода.

Защитник науки

Уивер рано понял, насколько хорошо эти инструменты и методы физики и химии могли расширить знания о биологических процессах, и использовал свое положение в Фонде Рокфеллера для выявления, поддержки и поощрения молодых ученых, которые годы спустя получил Нобелевские премии и другие награды за свой вклад в генетику или молекулярную биологию.

. У него было глубокое личное стремление улучшить понимание науки общественностью.. Он был президентом Американской ассоциации содействия развитию науки в 1954 году и председателем правления в 1955 году, членом или председателем множества советов и комитетов, а также основным автором Заявления Арден-Хауса, 1951 года. декларация принципов и руководство по установлению целей, планов и процедур ассоциации. В 1957 году Уивер был награжден медалью общественного благосостояния от Национальной академии наук. В 1965 году он был награжден первой за выдающийся вклад в понимание общественностью значения науки для современных людей. и женщин, а также Премией Калинги ЮНЕСКО за выдающийся вклад в популяризацию науки.

Другие занятия

Уивер был очарован серией Льюиса Кэрролла Приключения Алисы в Стране чудес. В 1964 году, создав коллекцию из 160 версий на 42 языках, Уивер написал книгу об истории переводов Алисы, названной «Алиса на многих языках»: «Переводы Алисы в стране чудес». Помимо прочего, в нем представлены выдержки из деловой переписки автора Льюиса Кэрролла (преподобного Чарльза Доджсона), посвященной гонорарам и разрешениям на публикацию по мере того, как слава Алисы росла по всему миру. Будучи ученым, даже в области литературы, Уивер разработал схему оценки качества различных переводов, сосредоточив внимание на бессмыслице, каламбурах и логических шутках в сцене безумного чаепития. Диапазон его контактов обеспечил впечатляющий, хотя и эксцентричный список участников оценочного мероприятия, включая антрополога Маргарет Мид (для южной части Тихого океана Пиджин перевод), давнего мэра Иерусалима Тедди Коллека и лауреат Нобелевской премии биохимик Хьюго Теорелл (шведский язык). - Книга 2015 года «Алиса в мире чудес» продолжает и обновляет усилия Уивера и аналогичным образом анализирует переводы Алисы на 174 языка.

Ссылки

Дополнительная литература

  • Hutchins, WJ (2000). Ранние годы машинного перевода: мемуары и биографии пионеров. Амстердам: Джон Бенджаминс.
  • Шеннон, Клод Э. и Уивер, Уоррен (1949). Математическая теория коммуникации. Урбана: Издательство Иллинойского университета.

Внешние ссылки

Викицитатник содержит цитаты, относящиеся к: Уоррену Уиверу
Последняя правка сделана 2021-06-20 08:40:39
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте