Война и мир

редактировать
Роман Льва Толстого
Война и мир
Толстой - Война и Мир - первое издание, 1869.jpg Первая страница журнала «Война и мир», первое издание, 1869 г. (рус.)
АвторЛев Толстой
Первоначальное названиеВойна и миръ
ПереводчикПервый перевод «Войны и мира» на английский язык был сделан американцем Натаном Хаскеллом Доулом, в 1899 г.
РоссияРоссия
ЯзыкРусский, с некоторыми французскими и немецкими
ЖанрРоман (Исторический роман )
ИздательствоРусский Вестник (сериал)
Дата публикацииНомерной знак 1865–1867; книга 1869
Тип носителяПечать
Страницы1,225 (первое опубликованное издание)

Война и мир (дореформенный русский : Война и миръ ; пореформенный русский : Война и мир, романизированный : Война и мир ) - это роман русского автора Лев. Толстой, сначала издано Это считается из лучших литературных достижений Толстого и остается классикой мировой литературы.

. Роман имеет французское вторжение в Россию и влияние наполеоновской эпохи на Царское общество через рассказы пяти русских аристократических семейных версий, озаглавленной «1805 год», были сериализованы в Русском вестнике с 1865 по 1867 год, затем роман был опубликован полностью в 1869 году.

Толстой сказал «Война и мир» это «не роман, тем более стихотворение, а тем более историческая хроника». Большие разделы, особенно последующие главы, представьте скорее философские дискуссии, чем повествование. Толстой также сказал, что лучшая русская литература не соответствует стандартам, и поэтому не решился назвать «Войну и мир» романом. Вместо этого он считал Анну Каренину своим первым настоящим романом.

Содержание

  • 1 Создание романа
  • 2 Реализм
  • 3 Язык
  • 4 Предпосылки и исторический контекст
  • 5 Основные персонажи
  • 6 Краткое описание сюжета
    • 6.1 Книга
    • 6.2 Книга вторая
    • 6.3 Книга третья
    • 6.4 Книга четвертая
    • 6.5 Эпилог, состоящий из двух частей
      • 6.5.1 Первая часть
      • 6.5.2 Вторая часть
  • 7 Прием
  • 8 Английский перевод
    • 8.1 Полные переводы на английский
    • 8.2 Сокращенные переводы на английский
    • 8.3 Сравнение переводов
  • 9 Адаптации
    • 9.1 Кино
    • 9.2 Телевидение
    • 9.3 Музыка
    • 9.4 Opera
    • 9.5 Театр
    • 9.6 Радио
  • 10 См. Также
  • 11 Ссылки
  • 12 Внешние ссылки

Создание романа

Единственная известная цветная фотография автора, Льва Толстого, взято в его имении Ясная Поляна в 1908 году (возраст 79 лет) Сергеем Прокудиным-Горским. из заметок Толстого из девятого черновика «Войны и мира» 1864 года.

Толстой начал писать «Войну и мир». Мир в 1863 году, когда он наконец женился и поселился в своем загородном имении. В сентябре того же года он написал Элизабет Берс, невестке, с вопросом, может ли она найти какие-либо хроники, дневники или записи, относящиеся к наполеоновскому периоду в России. Он встревожен, обнаружив, что немногочисленные покрытые записи охватывают внутренние аспекты русской жизни времени, и попытка исправить эти упущения в своих ранних набросках романа. Первая половина книги была написана и названа «1805». Во время написания второй половины он широко читал и признал Шопенгауэр одним из своих главных вдохновителей. Толстой писал в письме Афанасию Фету, что то, что он написал в «Войне и мире», также говорит Шопенгауэр в Мир как воля и представление. Однако Толстой подходит «с другой стороны».

Первый черновик романа был закончен в 1863 году. В 1865 году журнал «Русский вестник» опубликовал первую часть этого черновика под рубрикой «Русский вестник». название 1805 и опубликовано еще в следующем году. Толстой был недоволен этой версией, хотя в 1867 году он позволил опубликовать некоторые ее части с другим концом. Он сильно переписал весь роман между 1866 и 1869 годами. Жена Толстого, Софья Толстая, скопировала столько же, сколько семь отдельных полных рукописей, прежде чем Толстой счел ее готовой к публикации. Версия, которая была опубликована в «Русском вестнике», имела совсем другое окончание, чем версия, опубликованная под названием «Война и мир» в 1869 году. Русские, которые читали сериализованную версию, стремились купить роман полностью, и он был распродан почти сразу. Роман сразу после публикации был переведен на другие языки.

Неизвестно, почему Толстой изменил название на «Война и мир». Возможно, он позаимствовал название из работы Пьера-Жозефа Прудона 1861 года: La Guerre et la Paix («Война и мир» на французском ). Название также может быть еще одной ссылкой на Тита, описанного как мастера «войны и мира» в Двенадцати Цезарях, написанных Светонием в 119. Законченный роман на тогдазывался Война и мир (Война и мир в орфографии нового стиля; на английском «Война и мир»).

Рукопись 1805 года отредактирована и аннотирована в России в 1893 году и с тех пор переведена на английский, немецкий, французский, испанский, голландский, шведский, финский, албанский, Корейский и чешский.

Толстой роль в привнесении нового сознания в роман. Его повествовательная структура отличается не только взглядом бога на события внутри них, но и тем, как быстро и плавно изображается точка отдельного персонажа. Использование визуальных часто деталей с использованием литературных приемов, которые напоминают панорамирование, широкие кадры и крупные планы. Эти приемы, хотя и не только у Толстого, являются частью нового стиля романа, середины XIX века и мастером которого Толстой показал себя.

Стандартный русский текст «Войны и мира» - это раздел на четыре книги (состоящие из пятнадцати частей) и эпилог на две части. Примерно первая половина посвящена строго вымышленным персонажам, тогда как последние части, как и вторая часть эпилога, все чаще состоят из эссе о природе войны, власти, истории и историография. Толстой вписал эти очерки в рассказ таким образом, что это противоречит предыдущим художественным традициям. Некоторые сокращенные версии полностью удаляют эти эссе, в то время как другие, опубликованные еще при жизни Толстого, просто перемещают эти эссе в приложение.

Реализм

Действие романа происходит за 60 лет до Толстого, но он разговаривал с людьми, пережившими 1812 г. французское вторжение в Россию. Он прочитал все стандартные рассказы о наполеоновских войнах, доступных на французском языке, и прочитал письма, журналы, автобиографии и биографии Наполеона и других ключевых слов деятелей той эпохи. В «Войне и мире» упоминается около 160 реальных людей.

Он работал с первоисточниками (интервью и другими документами), а также с учебниками по истории, философскими текстами и другими историческими романами. Толстой также использовал свой собственный опыт во время Крымской войны, чтобы представить яркие подробности и отчеты из первых рук о том, как Императорская Российская Армия была построена.

Толстой критиковал стандартную историю, особенно военную историю, в «Войне и мире». В начале третьего тома романа он объясняет свои взгляды на то, как писать следует историю. Его целью было стереть грань между вымыслом и историей, приблизиться к истине, как он заявляет во втором томе.

Язык

Обложка войны и мира, итальянский перевод, 1899 г.

Хотя книга в основном на русском языке, значительная часть диалогов ведется на французском языке. Было высказано предположение, что использование французского языка - это язык преднамеренный литерат прием, чтобы изобразить искренности, честности и серьезности. Однако он мог также просто представлять собой один элемент реалистического стиля, в котором написана книга, как французский в то время был общим языком русской аристократии, а в более общем плане аристократии континентальной Европы. Фактически, русское дворянство часто знало только русский язык настолько, чтобы командовать своими слугами; Толстой иллюстрирует это структура, что героиня романа Юлия Карагина настолько незнакома с родным языком своей страны, что ей приходится брать уроки русского.

Использование французского сокращается по мере продвижения книги. Предполагается, что это должно произойти освобождение России от иностранного культурного господства и показать, что некогда дружественная нация превратилась во врага. К середине книги некоторые представители русской аристократии хотят найти себе наставников по русскому языку.

Предпосылки и исторический контекст

В 1812 году русский художник Илларион Прянишников

Роман охватывает период с 1805 по 1820 год. Эпоха Екатерины Великой была все еще свежо в сознании пожилых людей. Екатерина сделала французский язык своего королевского двора. В течение следующих 100 лет для русской знати стало социальным требованием говорить по-французски и понимать французскую культуру.

Исторический контекст романа начинается с казни Людовика Антуана, герцога Ангиенского в 1805 году, а правил России Александр I во время наполеоновских войн. Ключевые исторические события, вплетенные в роман, включают Ульмскую кампанию, битву при Аустерлице, Тильзитские договоры и Эрфуртский конгресс <3.>. Толстой также на Великую комету 1811 года незадолго до вторжения в Россию.

Затем Толстой использует французскую битву под Островно и битву за Шевардинский редут в его романе, до оккупации Москвы и последующего пожара. Роман продолжается битвой при Тарутино, битвой при Малоярославце, битвой при Вязьме и битвой при Красном. Последняя процитированная битва - Битва при Березине, после которой персонажи продолжают восстанавливать Москву и свою жизнь.

Основные персонажи

Простое генеалогическое древо Войны и мира Война и Мир подробное генеалогическое древо Наташа Ростова, открытка Элизабет Бом

Роман рассказывает историю пяти семей - Безуховых, Болконских, Ростовых, Курагиных и Друбецких.

Главные герои:

  • Безуховы
    • Граф Кирилл Владимирович Безухов, отец Пьера
    • Петр Кириллович («Пьер» Безухов) : Главный герой и часто голос за собственные убеждения или борьба Толстого. Пьер - социально неблагополучный внебрачный сын графа Кирилла Владимировича Безухова, от которого родились внебрачных сыновей. Получив образование за границей, Пьер возвращается в Россию неудачником. Неожиданное унаследованное им большое состояние делает его социальным желанным.
  • Болконские
    • Князь Николай Андреич Болконский: отец Андрея и Марии, эксцентричный князь, внешне грубоват и проявляет большую нечувствительность к эмоциональным потребностям. его детей. Тем не менее, его резкость часто противоречит скрытой глубине чувств.
    • Князь Андрей Николаевич Болконский : сильный, но скептический, вдумчивый и философский адъютант в наполеоновских войнах.
    • Княгиня Мария Николаевна Болконская : Сестра князя Андрея, княгиня Мария - благочестивая женщина, которая пытается дать ей хорошее образование. Часто встречается заботливая, заботливая природа ее больших глаз на ее, в остальном, простом лице.
  • Ростовы
  • Курагины
    • Князь Василий Сергеевич Курагин: безжалостный человек, который твердо намерен любой ценой женить своих детей на богатстве. 562>Княгиня Елена Васильевна «Элен» Курагина : красивая и сексуально привлекательная женщина, у которой много романов, в том числе (по слухам) с братом Анатолем.
    • князь Анатоль Васильевич Курагин : брат Элен, красивый и аморальный искатель удовольствий, который тайно женат, но пытается сбежать с Наташей Ростовой.
    • князь Ипполит Васильевич (Ипполит) Кураги n: Старший и, пожалуй, самый тупой из трех детей Курагиных.
  • Друбецкие
    • Князь Борис Друбецкой: бедный, но аристократический, движимый честолюбием, который человек женится на Юлии Карагиной из-за денег и, по слухам, роман с Элен Безукова.
    • Княгиня Анна Михайловна Друбецкая: обедневшая мать Бориса, которую она хочет продвинуть по карьерной лестнице.
  • Другие выдачи персонажи
    • Федор Иванович Долохов: Холодный, почти психопатический офицер, он губит Николая Ростова, заманивая его в безумный игровой долг после неудачного предложения Соне Ростовой. Ходят слухи, что у него был роман с Элен Безухова, и он обеспечивает свою бедную мать и горбатую сестру.
    • Адольф Карлович Берг: молодой русский офицер, который хочет быть таким же, как все, и женится на молодых Вера Ростова.
    • Анна Павловна Шерер: Также известная как Аннет, она хозяйка салона , где многие действия романа в Петербурге и планах с князем Василием Курагиным.
    • Мария Дмитриевна Ахросимова: пожилая московская светская дама, добродушная, но безжалостно честная.
    • Амалия Евгеньевна Буриенн: француженка, живущая с Болконскими, в первую очередь как спутница княгини Марии, а в Расходы Марии.
    • Василий Дмитрич Денисов: друг Николая Ростова и брат-офицер, который безуспешно делает предложение Наташе.
    • Платон Каратаев: Типичный добрый русский крестьянин, которого Пьер встречает в лагере для военнопленных..
    • Осип Баздеев: масон, интересующий Пай

Кроме того, несколько реальных исторических персонажей (например, Наполеон и князь Михаил Кутузов ) играют заметную роль в этой загадочной группе. книга. Многие персонажи Толстого были созданы на основе реальных людей. Его бабушка и дедушка и их друзья были моделями для многих главных героев; его прадедушка и прадед могли быть из поколения князя Василия или графа Ильи Ростова.

Краткое содержание

Книга первая

Вдовствующая императрица, Мария Федоровна, мать царствующего царя Александра I, самая могущественная женщина при царском дворе.

Роман начинается в июле 1805 года в Санкт-Петербурге, на вечере, устроенном Анной Павловной Шерер - фрейлиной и наперсница вдовствующей императрицы Марии Федоровны. Многие из главных героев представлены, когда входят в салон. Пьер (Петр Кирилович) Безухов - внебрачный сын богатого графа, который умирает после серии ударов. Пьер собирается ввязаться в борьбу за свое наследство. Получив образование за границей за счет отца после смерти, Пьер добр, но нелюж, и ему трудно интегрироваться в петербургское общество. Всем на вечеринке известно, что Пьер - любимец своего отца из всех незаконнорожденных потомков старого графа.

На вечере также присутствует друг Пьера, князь Андрей Николаевич Болконский, муж очаровательной светской любимицы Лизы. Он разочарован в петербургском обществе и семейной жизни; чувствуя, что его жена пустая и поверхностная, он начинает ненавидеть ее и всех женщин, выражая Пьеру откровенно женоненавистнические взгляды, когда они одни. Пьер не совсем понимает, что с этим делать, и ему становится неловко видеть супружеские разногласия. Андрей сообщает Пьеру, что решил стать адъютантом князя Михаила Иларионовича Кутузова в грядущей войне против Наполеона, чтобы избежать жизни, которую он терпеть не может.

Сюжет перемещается в Москву, бывшую столицу России, противопоставляя ее провинциальные, более русские обычаи более европейскому обществу Санкт-Петербурга. Знакомство с семьей Ростовых. Граф Илья Андреевич Ростов и графиня Наталья Ростова - ласковая пара, но вечно переживающая за свои неурядицы. У них четверо детей. Тринадцатилетняя Наташа (Наталья Ильинична) считает себя влюбленной в Бориса Друбецкого, молодого человека, собирается пойти в армию который в качестве офицера. Двадцатилетний Николай Ильич клянется в любви Соне (Софье Александровне), своей пятнадцатилетней двоюродной сестре, сироте, воспитанной Ростовыми. Старшая дочь, Вера Ильинична, холодна и несколько надменна, но у нее есть хороший шанс выйти замуж за русско-немецкого офицера Адольфа Карловича Берга. Петя (Петр Ильич) в девять лет - самый младший; как и его брат, он импульсивен и хочет пойти в армию, когда достигнет совершеннолетия.

На Лысых горах, в усадьбе Болконских, князь Андрей уезжает на войну и оставляет испуганную беременную жену Лизу со своим эксцентричным отцом князем Николаем Андреевичем и набожно религиозной сестрой Марией Николаевной Болконской, которая отказывается выйти замуж за сына богатой аристократки из- за ее преданности отцу и подозрений, что молодой человек изменит ей.

Вторая часть открывается описанием предстоящих русско-французских военных приготовлений. В сражении с Шенграберном Николай Ростов, ныне прапорщик гусар, впервые почувствовал вкус вкусения. Борис Друбецкой знакомит его с князем Андреем, которого Ростов в порыве порывов оскорбляет. Его привлекает харизма царя . Николай играет и общается со своим офицером Василием Дмитричем Денисовым и дружит с безжалостным Федором Ивановичем Долоховым. Болконский, Ростов и Денисов участвуют в катастрофической битве при Аустерлице, в которой тяжело ранен князь Андрей, пытаясь спасти русский штандарт.

Битва при Аустерлице - главное событие в книге. Битва «вот-вот начнется», князь Андрей думает приближающийся «день [будет] его Тулон или его Аркола », упоминания о ранних победах Наполеона. Однако позже в битве Андрей попадает в руки врага и даже встречает своего героя Наполеона. Но его прежний энтузиазм был разбит; он больше не думает о Наполеоне, «настолько мелочным казался его герой с его ничтожным тщеславием и восторгом от победы по сравнению с тем самым праведным и добрым небом, которое он видел и постигал». Толстой изображает Аустерлиц как раннее испытание для России, которое закончилось плохо, потому что солдаты боролись за несущественные вещи, такие как слава или известность, а не за высшие добродетели, которые, по мнению Толстого, привели к победе под Бородино во время Нашествие 1812 года.

Книга вторая

Книга вторая начинается с того, что Николай Ростов ненадолго возвращается в отпуск в Москву в сопровождении своего друга Денисова, своего офицера из его Павлоградского полка. Он проводит дома насыщенную зиму. Наташа превратилась в красивую девушку. Денисов влюбляется в нее и предлагает жениться, но получает отказ. Хотя его мать умоляет Николая жениться на богатой наследнице, чтобы спасти семью от тяжелого финансового положения, он отказывается. Вместо этого он обещает жениться на своей детской любви и двоюродной сестре-сироте, Соне, не имеющей приданого.

Пьер Безухов, получив наконец свое огромное наследство, из неуклюжего молодого человека внезапно превращается в самого завидного холостяка в российском обществе. Несмотря на то, что он знает, что это неправильно, его убеждают жениться на красивой и аморальной дочери князя Курагина Элен (Елена Васильевна Курагина). Элен, которая, по слухам, была вовлечена в кровосмесительный роман со своим братом Анатолем, говорит Пьеру, что у нее никогда не будет от него детей. По слухам, у Элен был роман с Долоховым, который публично издевается над Пьером. Пьер выходит из себя и вызывает Долохова на дуэль. Неожиданно (потому что Долохов - закаленный дуэлянт) Пьер ранит Долохова. Элен отрицает свой роман, но Пьер обвинен в ее виновности и оставляет ее. В своем нравственном и духовном замешательстве Пьер присоединяется к масонам. Большая часть Книги 2 посвящена его борьбе со своими страстями и его духовными конфликтами. Он отказывается от своего прежнего беззаботного поведения и приступает к философским поискам, присущим Толстому: как вести нравственную жизнь в этически несовершенном мире? Этот вопрос постоянно ставит Пьера в тупик. Он пытается освободить своих крепостных, но в итоге не добивается ничего примечательного.

Пьер противопоставляется князю Андрею Болконскому. Андрей выздоравливает после смертельного ранения в военном госпитале и возвращается домой, только чтобы найти свою жену Лизу умирающей при родах. Его поражает чувство вины за то, что он не стал с ней лучше обращаться. Его ребенок, Николай, выжил.

Обремененный нигилистическим разочарованием, князь Андрей не возвращается в армию, но остается в своем имении, проект проекта, систематизированный военное поведение для решения проблем дезорганизации, ответственных за потерю жизнь на российской стороне. Пьер навещает его и задает новые вопросы: где же Бог в этом аморальном мире? Пьера интересует панентеизм и возможность загробной жизни.

. Сцена на Красной площади, Москва, 1801. Холст, масло Федор Яковлевич Алексеев <481 Жена Пьера, Элен, умоляет его забрать ее, и пытаясь соблюдать масонские законы прощения, он соглашается. Элен зарекомендовала себя как влиятельная хозяйка петербургского общества.

Князь Андрей чувствует побуждение перенести в Санкт-Петербург свои новые представления, наивно надеясь повлиять либо на самого Императора, либо на его близких. Юная Наташа, тоже живущая в Санкт-Петербурге, охвачена азартом своего первого грандиозного бала, где она встречает князя Андрея и ненадолго придает ему силы жизнерадостным обаянием. Андрей считает, что снова нашел цель в жизни, и после нескольких визитов к Ростовым предлагает Наташе жениться. Однако, Андрея не любит, чтобы пара подождала год, чем пожениться. Князь Андрей уезжает лечиться от ран за границу, оставив Наташу поначалу обезумевшей. Граф Ростов везет ее и Соню в Москву, чтобы собрать средства на ее приданое.

Наташа посещает московскую оперу, где знакомится с Элен и ее братом Анатолем. С тех пор Анатоль женился на польке, которую бросил в Польше. Ему очень нравится Наташа, он решил соблазнить ее и сговаривается с сестрой сделать это. Анатолью удается убедить Наташу в том, что он любит ее, и в итоге выстраивает планы побега. Наташа пишет княжне Марии, сестре Андрея, о разрыве помолвки. В последний момент Соня узнает о своих планах побега и мешает им. Наташа узнает от Пьера о замужестве Анатоля. Опустошенная, Наташа пытается покончить жизнь самоубийством и остается серьезно больной.

Пьер сначала ужасается поведению Наташи, но понимает, что влюбился в нее. Когда Великая комета 1811–1212 гг. пронизывает небо, кажется, что жизнь Пьера начинается заново. Князь Андрей холодно принимает расторжение помолвки Наташей. Он говорит Пьеру, что его гордость не позволит ему возобновить свое предложение.

Книга третья

Бородинская битва, произошедшая 7 сентября 1812 года, с участием более четверти миллиона солдат и семидесяти тысяч жертв, стала поворотным моментом в провальной кампании Наполеона. победить Россию. Он ярко изображен в сюжете и персонажах «Войны и мира».. Картина Луи-Франсуа, барона Лежена, 1822 год.

С помощью ее семьи и пробуждением религиозной веры Наташе удалось выстоять в Москве в этот темный период. Между тем вся Россия страдает от грядущего противостояния армии Наполеона и армии России. Пьер убеждает себя через гематрию, что Наполеон - это антихрист из Книги Откровений. Старый князь Болконский умирает от инсульта, зная, что за его имением идут французские мародеры. Похоже, что Болконским не доступна организованная помощь какой-либо русской армии, но Николай Ростов появляется в их имении как вовремя, чтобы подавить зарождающееся крестьянское восстание. Его привлекает обезумевшая принцесса Мария.

Вернувшись в Москву, патриот Петя присоединяется к толпе в аудитории царя Александра и умудряется выхватить бисквит, брошенный из окна балкона Успенского собора царем. Толпа его почти раздавила. В этой стране наконец разрешает поступить в армию.

Он представлен в ярких деталях как лично, так и как мыслитель и потенциальный стратег. Также хорошо организованные силы из более чем четырехсот тысяч солдат французской Grande Armée (только сто сорок тысяч из них фактически франкоговорящие), которые маршируют по русской сельской местности в конце лета и доходит до окраины города Смоленска. Пьер решает покинуть Москву и отправиться смотреть Бородинское сражение с выгодной позицией рядом с расчетом русской артиллерии. Посмотрев какое-то время, он начинает нести боеприпасы. В разгар смятения он на собственном опыте переживает смерть и разрушение войны; Артиллерия Эжена продолжает обстреливать русские опорные колонны, в то время как маршалы Ней и Даву открывают перекрестный огонь артиллерии, расположенной на Семеновской высоте. Битва превращается в ужасную бойню для американских армий и заканчивается противостоянием. Русские, однако, одержали моральную победу, противостоя якобы непобедимой армии Наполеона. На следующий день русская армия отступает, позволяя Наполеону двинуться в Москву. Среди погибших - Анатоль Курагин и князь Андрей. Анатоль теряет ногу, а Андрей получает гранатное ранение в живот. Сообщается, что оба семейства они мертвы, но их находятся в таком беспорядке, что никто не может быть уведомлен.

Книга четвертая

Ростовы до последней минуты, чтобы покинуть Москву, даже после того, как стало ясно, что Кутузов отступил за Москву, а москвичам даются противоречивые инструкции, как бежать или борьба. Граф Федор Ростопчин, главнокомандующий Москвы, публикуетаты, побуждая горожан, поверить в религиозные иконы, и в то же время их драться в плакилами, если необходимо. Прежде чем сбежать, он приказывает сжечь город. Ростовцам трудно решить, что взять с собой, но в конце концов Наташа убеждает их загрузить телеги ранеными и умирающими в Бородинском сражении. Наташа не знает, что среди раненых находится князь Андрей.

Когда армия Наполеона, наконец, занимает заброшенную и горящую Москву, Пьер отправляется на донкихотскую миссию по уничтожению Наполеона. Он становится анонимным во всем этом хаосе, снимая с себя обязанности, нося крестьянскую одежду и избегая своих обязанностей и образа жизни. Единственные люди, которых он видит, - это Наташа и некоторые из ее семьи, когда они уезжают из Москвы. Наташа узнает его и улыбается ему, а он, в свою очередь, осознает всю полноту своей любви к ней.

Пьер спасает жизнь французского офицера, который входит в его дом в поисках убежища, и у них долгая дружеская беседа. На следующий день выходит на улицу, чтобы возобновить свой план убийства, и встречает двух французских солдат, грабящих армянскую семью. Когда один из солдат пытается сорвать ожерелье с шеи молодой армянки, Пьер вмешивается, нападая на солдат, и попадает в плен к французской армии.

Отступление Наполеона из Москвы. Картина Адольфа Северного (1828–1876)

Пьер сближается с товарищем по заключению Платоном Каратаевым, русским крестьянином с праведным поведением. В Каратаеве Пьер, наконец, находит то, что искал: честного, порядочного человека, который совершенно не притворяется. Пьер находит смысл жизни, просто взаимодействуя с ним. После того, как Пьер стал свидетелем того, как французские солдаты разграбили Москву и произвольно расстреляли российских мирных жителей, Пьер вынужден маршировать с Великой армией во время ее катастрофического отступления из Москвы в суровую русскую зиму. После нескольких месяцев невзгод, во время которых измученный лихорадкой Каратаев был застрелен французами, Пьера освобождает русскую группу во главе с Долоховым и Денисовым после небольшого стычки с французами, в ходе которого молодой Петя Ростов убит в бою.

Тем временем Андрей был взят под присмотром Ростовых и бежал из Москвы в Ярославль. Он воссоединяется с Наташей и своей сестрой Марией до конца войны. Потеряв всякую волю к жизни, он прощает Наташу в последнем акте перед смертью.

По мере того, как роман подходит к концу, жена Пьера Элен умирает от передозировки абортивным средством (Толстой не заявляет об этом прямо, но эвфемизм, который он использует, однозначен). Пьер воссоединяется с Наташей, а победившие русские восстанавливают Москву. Наташа говорит о смерти князя Андрея и Пьера Каратаева. Оба осознают растущую связь между ними после тяжелой утраты. С помощью княгини Марии Пьер наконец-то обретает любовь и женится на Наташе.

Эпилог в двух частях

Часть первая

Первая часть эпилога начинается со Пьера и Наташи в 1813 году. Вскоре после этого умирает граф Ростов, оставив своего старшего сына Николай возьмет на себя обремененным долгами имением. Перед Николаем стоит задача поддержать семью на грани банкротства. Его отвращение к идее жениться из-за богатства почти мешает ему, но в конце концов он женится на теперь уже богатой Марии Болконской и тем самым спасает свою семью от финансового краха (хотя ему удается это сделать, не продавая ничего из имущества своей жены)..

Николай и Мария затем переезжают в Лысые Холмы вместе со своей матерью и Соней, которых он поддерживает до конца их жизни. Также они воспитывают осиротевшего сына князя Андрея Николая Андреевича (Николенка) Болконского.

Как и во всех хороших браках, бывают недопонимания, но пары - Пьер и Наташа, Николай и Мария - остаются преданными своим супругам. Пьер и Наташа посещают Лысые Холмы в 1820 году. В заключительных главах есть намек на то, что идеалистичные мальчишеские Николенька и Пьер оба станут участниками восстания декабристов. Первый эпилог завершается обещанием Николенко сделать что-то, чем "будет удовлетворен" даже его покойный отец (предположительно, как революционер в восстании декабристов).

Вторая часть

Вторая часть эпилога содержит критику Толстым всех существующих форм господствующей истории. 19 век Теория великого человека утверждает, что исторические события являются результатом действий «героев» и других великих личностей; Толстой утверждает, что это невозможно, потому что эти действия редко приводят к большим историческим событиям. Скорее, утверждает он, великие исторические события являются результатом множества меньших событий, движущихся тысячами вовлеченных людей (он сравнивает это с расчетом и суммой бесконечно малых величин). Затем он утверждает, что эти более мелкие события являются результатом обратной связи между необходимостью и свободой воли, необходимость основывается на разуме и, следовательно, может быть объяснена посредством исторического анализа, а свобода воли основана на «сознании» и, следовательно, по своей природе непредсказуема..

Прием

Иллюстрация Леонида Пастернака 1893 г. к «Войне и миру»

Роман, сделавший его автора «истинным львом русской литературы » (по Иван Гончаров ) пользовался большим успехом у читающей публики после своей публикации и породил десятки обзоров и аналитических очерков, некоторые из которых (Дмитрий Писарев, Павел Анненков, Драгомиров и Страхов) легли в основу исследований более поздних толстовцев. Однако первоначальная реакция российской прессы на роман была сдержанной, и большинство критиков не смогли решить, как его классифицировать. Либеральная газета Голос («Голос», 3 апреля, №93, 1865 г.) была одной из первых, кто отреагировал. Его анонимный рецензент задал вопрос, который позже повторили многие другие: «Что это может быть? В какой жанр мы должны это подавать?.. Где в нем художественная литература и где настоящая история?»

Писатель и критик Николай Ахшарумов в «Всеемирном труде» (№ 6, 1867) высказал предположение, что «Война и мир» - это «не хроника и не исторический роман», а слияние жанров, и эта неоднозначность никогда не умаляет его огромной ценности. Анненков, который тоже хвалил роман, был столь же расплывчат, когда пытался его классифицировать. «Культурная история одной большой части нашего общества, политическая и социальная панорама этого в начале текущего века», - таков был его совет. «Это [социальная] эпопея, исторический роман и обширная картина жизни всей нации», - писал Иван Тургенев в своем стремлении дать определение Войне и миру в предисловии к своему французскому переводу книги «The Два гусара »(опубликовано в Париже Le Temps в 1875 г.).

В целом литературные левые восприняли роман холодно. Они считали его лишенным социальной критики и увлеченным идеей национального единства. Главной его ошибкой они усмотрели, как выразился критик Варфоломей Зайцев, «неспособность автора изобразить в своем романе революционную интеллигенцию нового типа». Статьи Д. Минаев, [ru ] и Н. Шелгунов в журнале Дело охарактеризовал роман как «лишенный реализма», показывая его персонажей как «жестоких и грубых», «мысленно обкуренных», «морально развратных» и продвигая «философию святого». Михаил Салтыков-Щедрин, никогда не высказывавший своего мнения о романе публично, в частном разговоре, как сообщается, выразил восхищение тем, «насколько сильно граф ужалил наше высшее общество» Дмитрий Писарев в неоконченной статьи «Русское дворянство старины» (Старое барство, Отечественные записки, №2, 1868 г.), восхваляя реализм Толстого в изображении представителей высшего общества, все же недоволен как автор, по его мнению, «идеализировал» старое дворянство, выражая «бессознательную и вполне естественную нежность» к русскому дворянству. Напротив, консервативная пресса и «патриотические» авторы (Среди них А.С. Норов и П.А. Вяземский) обвиняли Толстого в сознательном искажении истории 1812 года, осквернении «патриотических чувств наших отцо в »и высмеивании дворянства.

Одной из первых обстоятельных статей по роману была статья Павла Анненкова., опубликовано в № 2 за 1868 г. журнал Вестник Европы. Критик хвалил Толстым мастерское изображение человека на войне, восхищался сложностью всей композиции, органично сочетающей исторические факты и вымысел. «Ослепительной стороной романа», по словам Анненкова, была «естественная простота, с которой [автор] переносит мирские дела и большие общественные события до уровня персонажа, который их становится свидетелем». Аннеков считал, что историческая галерея романа неполна двумя «великими разнотчинцами », Сперанским и Аракчеевым, и сожалел о том, что автор остановился на представлении к роману «этот относительно грубый, но оригинальный элемент». В итоге критик назвал роман «целой эпохой в русской художественной литературе».

славянофилы объявили Толстого своим «богатырем » и объявили «Войну и мир» Библией новой национальной идеи. ". Несколько статей о «Войне и мире» были опубликованы в журнале «Заря» в 1869–1870 гг. Николаем Страховым. «Война и мир - это гениальное произведение, равное всему, что создавала русская литература до этого», - заявил он в первом, меньшем эссе. «Теперь совершенно ясно, что с 1868 года, когда была опубликована« Война и мир », сама суть того, что мы называем русской литературой, изменилась, приобрела новую форму и значение», - продолжал критик позже. Страхов был первым критиком в России, который объявил роман Толстого шедевром ранее неизвестного в русской литературе уровня. Тем не менее, будучи истинным славянофилом, он не мог не видеть в романе пропаганду основных славянофильских идей «превосходства кроткого русского характера над хищным европейским» (по формуле Аполлона Григорьева ). Спустя годы, в 1878 году, обсуждая собственную книгу Страхова «Мир как единое целое», Толстой подверг критике как концепцию Григорьева («русская кротость против западного скотства»), так и ее интерпретацию Страховым.

Битва при Шенграберне К. Буйницкий

Среди рецензентов были военные и писатели, специализирующиеся на военной литературе. Большинство высоко оценило художественность и реалистичность батальных сцен Толстого. Сотрудник газеты Русский инвалид (№ 69 от 10 апреля 1868 г.) Н. Лачинов назвал сцены битвы при Шёнграберне «высочайшей исторической и художественной правдивостью» и полностью согласен с точкой зрения автора на Бородинское сражение, которую оспаривают некоторые из его оппонентов. Генерал армии и уважаемый военный писатель Михаил Драгомиров в статье, опубликованной в «Оружейном сборнике» («Военный альманах», 1868–70), оспаривает некоторые идеи Толстого о «стихийности» войн и роли войны. Командующий в боях, посоветовал всем офицерам русской армии использовать «Войну и мир» в качестве настольной книги, описывая боевые сцены как «несравненные» и «служащие идеальным пособием для каждого учебника по теории военного искусства».

В отличие от профессиональных литературоведов, наиболее выдающиеся русские писатели того времени горячо поддерживали роман. Гончаров, Тургенев, Лесков, Достоевский и Фет официально объявили «Войну и мир» шедевром русской литературы. Иван Гончаров в письме Петру Ганзену от 17 июля 1878 г. посоветовал ему выбрать перевод на датский «Война и мир», добавив: «Это определенно то, что можно было бы назвать русским Илиада. Охватывая целую эпоху, это грандиозное литературное событие, демонстрирующее галерею великих людей, написанных живой кистью великого мастера... Это одно из самых, если не самое глубокое литературное произведение Когда-либо". В 1879 году, недовольный тем, что Ганзен выбрал для начала Анну Каренину, Гончаров настаивал: «Война и мир - это необыкновенная поэма романа как по содержанию, так и по исполнению. Она также служит памятником русской истории. славная эпоха, когда какую бы фигуру вы ни выбрали, это колосс, бронзовая статуя. Даже второстепенные персонажи [романа] несут в себе все характерные черты русского народа и его жизни ». В 1885 году, выразив удовлетворение тем фактом, что произведения Толстого к тому времени были переведены на датский язык, Гончаров еще раз подчеркнул огромное значение войны и мира. «Граф Толстой действительно выше всех здесь [в России]», - заметил он.

Федор Достоевский (в письме Страхову от 30 мая 1871 г.) охарактеризовал «Войну и мир» как «последнее слово помещичьей литературы. и при этом гениальный ". В черновой редакции Молодежи он охарактеризовал Толстого как "историограф дворянства, а точнее, его культурной элиты". «Объективность и реализм придают чудесный шарм всем сценам, и наряду с людьми таланта, чести и долга он разоблачает многочисленных негодяев, никчемных головорезов и дураков», - добавил он. В 1876 году Достоевский писал: «Я твердо убежден, что писатель-фантаст должен иметь самые глубокие познания - не только поэтической стороны своего искусства, но и реальности, с которой он имеет дело, в ее историческом и современном контексте. [в России], насколько я понимаю, в этом преуспевает только один писатель, граф Лев Толстой ».

Николай Лесков, тогда анонимный обозреватель« Биржевого вестника », написал несколько статей высоко оценивая «Войну и мир», называя его «лучшим историческим романом в истории России» и «гордостью современной литературы». Поразившись реализму и фактической правдивости книги Толстого, Лесков считал, что автор заслуживает особой похвалы за «вознесение народного духа на заслуженный высокий пьедестал». «Тщательно работая над отдельными персонажами, автор, по-видимому, очень старательно изучал характер нации в целом, жизнь людей, моральные силы которых были сконцентрированы в армии, выступившей на битву с могущественным Наполеоном. В этом отношении роман графа Толстого можно рассматривать как эпос о Великой национальной войне, у которой до сих пор были свои историки, но никогда не было певцов », - писал Лесков.

Афанасий Фет в номере от 1 января. В письме к Толстому 1870 г. выражается большой восторг от романа. «Вам удалось детально показать нам другую, приземленную сторону жизни и объяснить, насколько органично она питает внешнюю, героическую сторону ее», - добавил он.

Иван Тургенев постепенно пересматривал свои первоначальный скептицизм в отношении исторической стороны романа, а также стиля психологического анализа Толстого. В своей статье 1880 года, написанной в форме письма к Эдмону Абу, редактору французской газеты Le XIX Siècle, Тургенев охарактеризовал Толстого как «самого популярного русского писателя», а «Войну и мир» - как «одну из самых замечательных книг мира». наш возраст". «Это обширное произведение в духе эпоса, где жизнь России начала нашего века в целом и в деталях воссоздана рукой настоящего мастера... Манера, в которой граф Толстой ведет свой трактат, - это новаторский и оригинальный. Это великое произведение великого писателя, и в нем настоящая, настоящая Россия », - написал Тургенев. Во многом благодаря усилиям Тургенева роман стал приобретать популярность у европейской читательской аудитории. Первое французское издание «Войны и мира» (1879 г.) открыло путь к всемирному успеху Льва Толстого и его работ.

С тех пор многие всемирно известные авторы восхваляют «Войну и мир» как шедевр мирового литература. Гюстав Флобер выразил свое восхищение письмом Тургеневу от января 1880 года, написав: «Это первоклассная работа! Какой художник и какой психолог! Первые два тома изящны. Во время чтения я издавал возгласы восторга. Это действительно мощно, очень мощно ». Позже Джон Голсуорси назвал «Войну и мир» «лучшим романом, который когда-либо был написан». Ромен Роллан, вспоминая, как читал роман в студенческие годы, писал: «эта работа, как и сама жизнь, не имеет ни начала, ни конца. Это сама жизнь в ее вечном движении». Томас Манн считал «Войну и мир» «величайшим военным романом в истории литературы». Эрнест Хемингуэй признался, что именно у Толстого он брал уроки о том, как «писать о войне» самым прямым, честным, объективным и суровым образом ". «Я не знаю никого, кто мог бы написать о войне лучше, чем Толстой», - утверждал Хемингуэй в своей книге «Люди на войне» 1955 года. Антология «Лучшие военные рассказы всех времен».

Исаак Бабель сказал после прочтения «Войны и мира»: «Если бы мир мог писать сам по себе, он бы писал, как Толстой». Толстой «дает нам уникальное сочетание« наивной объективности »устного рассказчика с интересом к деталям, характерным для реализма. Это причина нашего доверия к его изложению».

английские переводы

Война и мир переведена на многие языки. Его несколько раз переводили на английский, начиная с того, что Клара Белл работала над французским переводом. Переводчики Констанс Гарнет и Луиза и Эйлмер Мод знали Толстого лично. Переводам приходится иметь дело с часто своеобразным синтаксисом Толстого и его любовью к повторениям. Лишь около 2 процентов «Войны и мира» написано на французском языке; Толстой удалил французов в переработанном издании 1873 года, но позже восстановил его. Большинство переводчиков следуют за Гарнеттом, но немного по-французски; Бриггс и Шубин не используют французский язык, в то время как Певеар-Волохонский и Эми Манделькер в редакции перевода Мод полностью сохраняют французский язык. (Список переводов см. Ниже.)

Полные переводы на английский

Сокращенные переводы на английский язык

Сравнение переводов

В «Энциклопедии литературных переводов на английский язык» академик Зоя Павловскис-Пети говорит о переводах книги «Война и мир» 2000 года: " Из всех переводов «Войны и мира» Данниган (1968) является лучшим... В отличие от других переводчиков, Данниган преуспевает даже во многих типично русских народных выражениях и пословицах... Она верна тексту и не колеблется. добросовестно передать те детали, которые непосвященные могут найти в недоумении: например, утверждение, что мать Бориса произнесла его имя с ударением на о - указание на Ру ссианский читатель аффектации старушки ".

О переводе Гарнетта Павловскис-Пети пишет: «Ее... Война и мир часто неточны и содержат слишком много англицизмов. Ее стиль неуклюжий и напыщенный, очень неподходящий для Толстого». По поводу перевода Модов она комментирует: «Это должен был быть лучший перевод, но отсутствие ловкости Модов в обращении с русской народной идиомой и их стилем в целом ставит эту версию ниже, чем у Даннигана». Далее она комментирует исправленный перевод Эдмондса, ранее на Penguin : «[это] работа серьезного ученого, но не лучшего переводчика; ему часто не хватает изобретательности и воображения при использовании английского языка.... респектабельный перевод, но не на уровне Даннигана или Мод ".

Адаптации

Фильм

Телевидение

Музыка

Опера

Театр

Радио

  • BBC Home Service транслировала адаптацию Уолтера Пикока из восьми частей с 17 января по 7 февраля 1943 года с двумя эпизодами каждое воскресенье. Все партии, кроме последней, которые длились полтора часа, длились один час. Лесли Бэнкс играл Пьера, а Селия Джонсон - Наташу.
  • В декабре 1970 года Pacifica Radio станция WBAI транслировала прочтение всего романа (перевод 1968 Данниган ), прочитанное более чем 140 знаменитостями и обычными людьми.
  • Драматизированная экранизация из 20 частей под редакцией Майкла Бейкуэлла транслировалась BBC с 30 декабря 1969 года по 12 мая 1970 года, с участием Дэвида Бака, Кейт Бинчи и Мартина Джарвиса.
  • Драматизированная полномасштабная адаптация из десяти частей была написана Марси Кахан и Майком Уокером в 1997 году для BBC Radio 4. Спектакль получил премию Talkie в 1998 году за лучшую драму и длился около 9,5 часов. Режиссером фильма стала Джанет Уитакер с участием Саймона Рассела Билла, Джерарда Мерфи, Ричарда Джонсона и других.
  • В новогодний день 2015 года BBC Radio 4 транслировали передачу инсценировка более 10 часов. В драматизации драматурга Тимберлейка Вертенбейкера поставила Селия де Вольф, в главных ролях - Патерсон Джозеф и Джон Хёрт. Он сопровождался Tweetalong: живые твиты в течение дня, которые предлагали игривое дополнение к книге и включали краткие изложения сюжета и развлекательные комментарии. В ленте Twitter также были опубликованы карты, родословные и планы сражений.

См. Также

Ссылки

Внешние ссылки

Wikisource содержит относящийся к оригиналу текст к этой статье: Война и мир
Викискладе есть материалы, связанные с Войной и миром.
Последняя правка сделана 2021-06-20 08:11:48
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте