Wanke nicht, mein Vaterland

редактировать
Современное государство Шлезвиг-Гольштейн в Германии

Wanke nicht, mein Vaterland («Не колеблясь, мой Отечество "), также известный как Шлезвиг-Гольштейн, meerumschlungen (" Шлезвиг-Гольштейн, окруженный морем ") или Schleswig-Holstein-Lied - неофициальный гимн Шлезвиг-Гольштейн. Он был написан в 1844 году и представлен на Schleswiger Sängerfest. Мелодию написал Карл Готлиб Беллманн (1772–1862). Первоначально текст был написан берлинским юристом Карлом Фридрихом Штрассом (1803–1864), но переписан Маттеусом Фридрихом Хемницем (1815–1870) незадолго до начала Зенгерфеста, чтобы передать атмосферу того времени. лучше. Песня выражает желание единой, независимой и немецкой Шлезвиг-Гольштейн.

Содержание

  • 1 История
    • 1.1 Средневековье
    • 1.2 XIX век
    • 1.3 Schleswiger Sängerfest
    • 1.4 1848 –1866
  • 2 Тексты песен
    • 2.1 Оригинальные слова Карла Фридриха Штрасса (1844)
    • 2.2 Объяснение слов
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки

История

Средние века

После смерти Адольфа VIII, бездетного герцога Шлезвига и графа Гольштейна, в 1459 г. дворянство стремилось сохранить единство обеих стран под властью одного монарха. После провала первых попыток найти преемника, в рассмотрение обратился датский король Кристиан I. В 1460 году он был окончательно избран после того, как дал определенные привилегии дворянству, в том числе независимость Шлезвига и Гольштейна от Датского королевства. Согласно Ripener Urkunde, между Шлезвигом, Гольштейном и Денкмарком не существовало никаких юридических связей, за исключением личной унии. Кроме того, он заверил, что «dat se bliven ewich tosamende ungedelt» («что они [Шлезвиг и Гольштейн] остаются едиными навсегда»).

XIX век

После освободительных войн против наполеоновской гегемонии вызвало национальное банкротство Дании в 1813 году, население Шлезвига и Гольштейна облагалось налогом сильнее, чем датское население в результате денежной реформы. Таким образом, соперничество между немцами и датчанами обострилось. Южные герцогства Гольштейн и Саксен-Лауэнбург уже были составными государствами Священной Римской империи раньше. 1806 г. и Германской Конфедерации в 1815 г., тогда как Герцогство Шлезвиг было датским феодальным владением с датским королем герцогом и сеньор.

В 1840 году датский был введен в качестве официального языка в Северном Шлезвиге, но попытка уравнять датский язык с немецким во всем герцогстве потерпела неудачу из-за собрания поместий, лояльных делу Германии.

Schleswiger Sängerfest

В контексте немецкого национального движения 19-го века, Sängerfeste (Фестивали певцов) с политической подоплекой проводились по всей Германии (например, Hambacher Fest ). Следуя этой традиции, в Шлезвиге в 1844 году прошел Зенгерфест, где Маттеус Фридрих Хемниц представил свою песню Wanke nicht, mein Vaterland, переписанную версию стихотворения Карла Фридриха Штрасса, в которой он выразил свое желание объединиться, независимый и немецкий Шлезвиг-Гольштейн, поэтому он классно заменил запятую в версии Штрасса на дефис, тем самым подчеркнув союз между двумя странами.

Его версия песни стала чрезвычайно популярной во время Зенгерфеста и превратилась в своего рода «боевую песню» за свободу и независимость.

1848–1866

Шлезвиг-Гольштейн как прусская провинция в Германской империи

Политическая напряженность достигла пика Первой Шлезвигской войны 1848 года, которая закончилась три года спустя победой Дания без решения основных проблем. Датское правительство обязалось восстановить датское государство в его прежнем виде, тем самым предоставив всем его частям одинаковые права.

В 1855 году датское правительство разработало двуязычную конституцию, которая была отклонена собрание имений Гольштейна и признано недействительным Бундестагом в Франкфурте три года спустя. В 1863 году Дания наконец ввела общую конституцию для Датского королевства и герцогства Шлезвиг. Это нарушение соглашения 1851/1852 гг. Вызвало возмущение в Германии.

Поскольку Дания отказалась отменить эту конституцию в 1864 году, разразилась Вторая Шлезвигская война, на этот раз закончившаяся победой Германии. После этого Австрия и Пруссия вместе управляли герцогствами Шлезвиг, Гольштейн и Лауэнбург. После австро-прусской войны 1866 года Пруссия аннексировала герцогства, образовав провинцию Шлезвиг-Гольштейн.

Текст

Герб земли Шлезвиг-Гольштейн

Шлезвиг-Гольштейн, meerumschlungen,. Deutscher Sitte hohe Wacht,. Wahre treu, was schwer errungen,. Bis ein schönrer Morgen tagt!. Schleswig-Holstein, stammverwandt,. Wanke nicht, mein Vaterland. Шлезвиг-Гольштейн, stammverwandt,. Wanke nicht, mein Vaterland!.. Ob auch wild die Brandung tose,. Flut auf Flut, von Bai zu Bai:. O, lass blühn in deinem Schoße. Deutsche Tugend, deutsche Treu.. Шлезвиг-Гольштейн, stammverwandt,. Bleibe treu, mein Vaterland!. Schleswig-Holstein, stammverwandt,. Bleibe treu, mein Vaterland!.. Doch wenn inn're Stürme wüten,. Drohend sich der Nord erhebt,. Schütze Gott die holden Blüten,. Die ein mildrer Süd belebt!. Шлезвиг-Гольштейн, stammverwandt,. Stehe, майн Фатерланд!. Шлезвиг-Гольштейн, заикание t,. Stehe fest, mein Vaterland!.. Gott ist stark auch in den Schwachen,. Wenn sie gläubig ihm vertrau'n;. Zage nimmer, und dein Nachen. Wird trotz Sturm den Hafen schau'n!. Шлезвиг-Гольштейн, stammverwandt,. Harre aus, mein Vaterland!. Schleswig-Holstein, stammverwandt,. Harre aus, mein Vaterland!.. Von der Woge, die sich bäumet. Längs dem Belt am Ostseestrand,. Bis zur Flut, die ruhlos schäumet. An der Düne flücht'gem Sand. -. Шлезвиг-Гольштейн, stammverwandt,. Stehe fest, mein Vaterland!. Schleswig-Holstein, stammverwandt,. Stehe fest, mein Vaterland!.. Und wo an des Landes Marken. Sinnend blinkt die Königsau,. Und wo rauschend stolze Barken. Elbwärts ziehn zum Holstengau. -. Шлезвиг-Гольштейн, stammverwandt,. Bleibe treu, mein Vaterland!. Schleswig-Holstein, stammverwandt,. Bleibe treu, mein Vaterland!.. Teures Land, du Doppeleiche,. 111>Unter einer Krone Dach,. Stehe fest und nimmer weiche,. Wie der Feind auch dräuen mag!. Schleswig-Holstein, stammverwandt,. Wanke nicht, mein Vaterland!. Schleswig-Holstein!, stammverwandt,. Wanke nicht, mein Vaterland!.

Шлезвиг-Гольштейн, окруженный морем,. Страж немецких обычаев,. Оставайся верным тому, чего ты достиг. До Приходит более прекрасное утро.. Шлезвиг-Гольштейн, один род,. Не колеблясь, мое отечество.. Шлезвиг-Гольштейн, один род,. Не колеблясь, мое отечество... Даже если волнорез яростно обрушится,. Наводнение перейдет от одного залива к другому:. О, пусть немецкая добродетель и немецкая верность. процветают в твоих чрево.. Шлезвиг-Гольштейн, один род,. Оставайся верным, моя родина.. Шлезвиг-Гольштейн, один Родня,. Оставайся верным, мое отечество... Но когда внутренние бури ярость. И возникает угрожающий Север,. Бог может защитить миловидные цветы. Что более мягкий Юг оживляет!. Шлезвиг-Гольштейн, один род,. Стой твердо, мое отечество.. Шлезвиг-Гольштейн, один род,. Держись, мое отечество... Бог силен даже в слабых,. Если они искренне верят в Него;. Никогда не сомневайтесь, тогда ваши динги. достигнут убежища, несмотря на бурю. Шлезвиг-Гольштейн, один род,. Держись, мое отечество.. Шлезвиг-Гольштейн, один род,. Держись, мое отечество... От волны, которая поднимается наверх. Вдоль пояса на побережье Балтийского моря,. К приливу, который беспокойно пенится. По зыбучим пескам дюн. -. Шлезвиг-Гольштейн, один род,. Стой твердо, мое отечество.. Шлезвиг-Гольштейн, один род,. Стой твердо, мое отечество... И где, на окраина страны,. Река Конгео созерцательно искрится,. И там, где шуршат и горделивые лодки. Двигайтесь вверх по Эльбе к Гольштейну. -. Шлезвиг-Гольштейн, один род,. Оставайся верным, мое отечество.. Шлезвиг-Гольштейн, единородный,. Оставайся верным, мое отечество... Дорогая страна, двойник дуб,. Под крышей одной короны. Стой твердо и никогда не уступай,. Как бы яростно враг ни мог тебе угрожать!. Шлезвиг-Гольштейн, один род,. Не сдавайся, моя родина.. Шлезвиг-Гольштейн, единородный,. Не сдавайся, моя родина.

Оригинальные слова Карла Фридриха Штрасса (1844)

Schleswig, Holstein, schöne Lande,. Wo mein Fuß die Welt betrat,. O, dass stets an eurem Strande. Keime wahren Glückes Saat!. Шлезвиг, Гольштейн, Stammverwandt,. Haltet fest der Eintracht Band!. Schleswig, Holstein, Stammverwandt,. Haltet fest der Eintracht Band!.. Wie um euchsen die Stü 111>Wogend braust die wilde Flut,. Haltet fest der Liebe Rosen,. Haltet fest der Treue Mut!. Шлезвиг, Гольштейн, Stammverwandt,. Haltet fest der Eintracht Band!. Шлезвиг, Гольштейн., stammverwandt,. Haltet fest der Eintracht Band!.. Gott ist stark auch in den Schwachen,. Wenn sie gläubig ihm vertrau'n,. Und ein gutgelenkter Nachen trotz. Sturm trotz den Hafen schau'n.. Schleswig, Holstein, stammverwandt,. Haltet fest der Eintracht Band!. Шлезвиг, Holstein, Stammverwandt,. Haltet fest der Eintracht Band!. die. die. Häuser schön umkränzen. Die umbuschte alt e Schlei,. Wie die Wellen silbern glänzen,. Naht oft bald ein blum'ger Mai.. Schleswig, Holstein, stammverwandt,. Haltet fest der Eintracht Band!. Schleswigm, Holstein, stam,. Haltet fest der Eintracht Band!.

Шлезвиг, Гольштейн, прекрасные земли,. Где моя нога вошла в мир,. О, пусть на ваших пляжах навсегда. прорасти семена истинной радости!. Шлезвиг, Гольштейн, один род,. Крепко держите ленту единства!. Шлезвиг, Гольштейн, один род,. Крепко держите ленту единства!.. Бушует буря,. Бушует дикий потоп,. Держись, мой возлюбленный,. Держись с истинным и верным мужеством!. Шлезвиг, Гольштейн, один род,. Крепко держись за единство!. Шлезвиг, Гольштейн, один род,. Крепко держись за единство!.. Бог силен даже в слабых людях,. Если они свято верят в Него,. И колодец управляемая шлюпка. Может добраться до убежища, несмотря на бурю.. Шлезвиг, Гольштейн, один род,. Твердо держите запрет d единства!. Шлезвиг, Гольштейн, один род,. Крепко держите ленту единства!.. Как дома в прекрасной Англии. Старый Шлей,. Подобно серебристым волнам,. цветущий май скоро приблизится.. Шлезвиг, Гольштейн, один род,. Крепко держитесь за единство!. Шлезвиг, Гольштейн, один род,. Крепко держитесь группа единства!

Пояснение к тексту

«Двойной дуб» относится к дереву с двумя разными стволами, которое растет отдельно, но, тем не менее, соединено. «Под крышей одной короны» выражает желание иметь общее правительство. «Угрожающий север» и «мягкий юг» относятся к Дании и Германии соответственно. «Дикие волноломы» - это надоедливое иностранное влияние, а «внутренние бури» применимы к конфликтам внутри Шлезвига.

См. Также

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-20 08:02:32
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте