Уоллисский язык

редактировать
Уоллисский
Fakaʻuvea
Родной языкУоллис и Футуна
Носители языка10 400 (2000)
Семейство языков австронезийское
языковые коды
ISO 639-3 wls
Glottolog wall1257
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащей поддержки вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Unicode. Вводное руководство по символам IPA см. В .

Wallisian или ʻUvean (Wallisian: Fakaʻuvea) - это полинезийский язык, на котором говорят на Уоллис Остров (также известный как Увеа). Этот язык также известен как восточно-увейский, чтобы отличать его от родственного западно-увейского языка, на котором говорят на островном острове Увеа около Новой Каледонии. Последний остров был колонизирован с острова Уоллис в 18 веке.

Коренной народ острова Уоллис, на этом языке также говорят в Новой Каледонии с 1950-х годов из-за миграции многих уоллисцев (особенно в Нумеа, Думбеа, Ла Фоа и Мон Дор ). По данным CIA World Factbook, в 2015 году на нем говорили 7660 человек. Однако Ливингстон (2016) утверждает, что фактическое количество говорящих намного больше (около 20 000), хотя и трудно сосчитать точно.

Ближайший язык Уоллисианцам - Ниуафо'оу. Он также тесно связан с Тонганом, хотя и является частью Самойской ветви, и был широко заимствован из Тонги из-за вторжения Тонги на остров в 15-м и 16-м веках. Увеа была заселена около 3000 лет назад.

Содержание

  • 1 Алфавит
    • 1.1 Письмо
  • 2 Словарь
    • 2.1 Регистры
  • 3 История и классификация
  • 4 Влияние других языков
    • 4.1 Влияние тонга
    • 4.2 Влияние английского
    • 4.3 Влияние латыни
    • 4.4 Влияние французского
    • 4.5 Отношения между Уоллисианцем и Футунаном
    • 4.6 Языковые дебаты: Церковь и французская администрация
  • 5 Ссылки
  • 6 Библиография
  • 7 Внешние ссылки

Алфавит

У валлисского алфавита 10 гласных: стандартные 5 гласных: a, e, i, o, u и их удлиненные варианты: ā, ē, ī, ō, ū.

В нем 12 согласных: p, t, k, ʔ (гортанная остановка, пишется ʻ), m, n, ŋ (пишется g), f, v, s, h, l.

Написание

Знак`, представляющий голосовую остановку (см. также окина ), известен на уоллисском языке как факамога (факамога : причинный префикс, moga: Адамово яблоко ). Факамога может быть написана прямыми, фигурными или перевернутыми фигурными апострофами. Точно так же макрон (уоллисский: факалоа, «удлинять») используется для обозначения долгих гласных, но не всегда записывается.

Например: Mālō te ma'uli (привет) может будет написано Мало те маули.

Уоллисский был только устным языком до контакта с жителями Запада. Первый уоллисский словарь был создан французским миссионером в 1840 году и пересмотрен в 1871 году, но опубликован только в 1932 году. Немецкий лингвист Карл Ренш использовал работу Батайона в качестве основы для своего валлисско-французского словаря 1948 года, в котором он решил не использовать макрон. 46>

Словарь

Соответствия фонем
ФонемыПрото-полинезийцы Самоанцы Тонга Ниуафо'у Восточный футунан УоллисицыЗападные Уве Английский
/ ŋ /*taŋatatagatatangatatangatatagatatagatatagataчеловек, человек
/ ​​s /*sinasinahinasinahinasinaседина (волос)
/ ​​ti /*tialetialeсиале Тонгасиалетиалесиалетиале, тиарецветок (Gardenia Taitensis )
/ k /*wakavaʻavakavakavakavakaвакаканоэ
/ ​​f /* fafinefafinefefinefafinefafinefafinefafineженщина
/ ​​ʔ /*matuqamatuamotuʻamatuamatuʻaродитель
/ ​​r /* rualuauaua, lualualualuaдва
/ ​​l /* толутолутолутолутолутолутолутри

регистров

В Уоллисийском языке существует три регистра: почетный язык используется как простолюдинами, так и самими членами королевской семьи. Королевские власти используют его, поскольку это основной язык, а простолюдины используют его, когда разговаривают либо с царём, либо с Богом. Почетный язык также используется простолюдинами, когда говорят о Боге или о королевской фигуре, независимо от их присутствия. Второй язык - это общий язык, который считается «обычным» уоллисским языком, и, наконец, есть вульгарный или уничижительный язык. Например, слово «оставаться» в регистрах почтения, простолюдинов и вульгарных - это, соответственно, «афио, нофо и тагуту». Каждый из трех используется в соответствующих обстоятельствах.

История и классификация

Уоллисский язык происходит от протополинезийского и принадлежит к ядерной полинезийской подгруппе (карта). Однако из-за его сильного тонганского влияния его иногда классифицируют как тонгийский язык.

Уоллисский - это полинезийский язык, происходящий от протополинезийского. Однако его классификация была предметом споров среди ученых. Из-за его близости к тонганскому языку, уоллисский язык иногда относился к подгруппе языков (Elbert, 1953), но более поздние лингвисты заявили, что он принадлежит к группе ядерных полинезийцев: Pawley and Green (1966), Брюс Биггс (1978) и Джеффри Марк (2000).

Наиболее близким к уоллисийским языком является язык ниуафо'у, на котором говорят на острове Ниуафо'у (северный Тонга, группа Ниуас). Эти два языка очень хорошо понимают друг друга из-за интенсивных контактов между обоими островами до середины 20 века.

Влияние других языков

Влияние тонганских

Уоллисский язык - это относящиеся к Rennellese. Он также тесно связан с Тонга из-за вторжений Тонги на Уоллис. Например, прошедшая форма ne'e пришла из Тонги. Уоллисский язык очень тесно связан с тонганским, в то время как футунан более тесно связан с самоанским.

влиянием английского языка

В 19 веке форма пиджин английский язык использовался Уоллисцы, чтобы общаться с торговцами, в основном из-за того, что уроженцы Уоллиса и Футуны имели много контактов с китобойными судами Новой Англии, поскольку они часто останавливались в Уоллисе и Футуне. В настоящее время на острове Уоллис до сих пор используется около 70 слов пиджин. Однако в 1937 году нашествие кокосовых жуков на острове Уоллис напугало многих торговых партнеров острова Уоллис, которые оказались в основном англичанами. Например, торговля с Фиджи была остановлена ​​из-за заражения. Заимствованные слова включали европейскую еду (laisi «рис», suka «сахар») и предметы (pepa «бумага»), а также некоторых животных (hosi «лошадь»).

Влияние английского языка усилилось после появления американской армии основал военную базу на острове в 1942 году. Заимствованные слова, такие как puna («ложка»), motoka («машина», от автомобиля), famili («семья»), suka («сахар»), peni («ручка»), тини («олово») и т. д. интегрировали валлисский язык.

Влияние латинского

Когда пришли миссионеры, они также ввели много латинских слов, в основном в религиозных целях. Иисус Христос был переведен как Sesu Kilisito, такие слова, как komunio («причастие»), kofesio («исповедь»), temonio («дьявол», от demonio, fr démon), но также и некоторые нерелигиозные лексики: hola («время, час "(лат. hora)); hisitolia («история» (лат. history)) были введены и теперь являются частью повседневного валлисского языка. Однако не все религиозные слова были заимствованы. Миссионеры также пытались использовать существующие концепции уоллисцев и придать им новое христианское значение. Таким образом, Тохи тапу («священная книга») относится к Библии, а ахо тапу («святой день») означает воскресенье, а По-тапу («священная ночь») - это Рождество; концепция Троицы была переведена на тахитолу тапу, что буквально переводится как «один-три святых». Миссионеры также ввели в язык дни недели, используя латинский церковный стиль обозначения дней недели с помощью feria (транслитерированный как felia), как в португальском.

Клэр Мойз-Фори объясняет, что в уоллисском языке «заимствованные слова соответствуют силлабической структуре, вставляя эпентетический гласный в группу и либо добавляя последний гласный, либо убирая последний согласный».

Влияние французского

уоллисский язык был находился под сильным влиянием французского. Французские миссионеры прибыли в конце 19 века; в 1961 г. Уоллис и Футуна стали заморской территорией Франции, и французский язык теперь является официальным языком. По мнению многих лингвистов, таких как доктор Карл Ренш, вначале французский язык не сильно повлиял на язык, но теперь он глубоко трансформирует валлисский язык. Многие неологизмы были созданы путем транслитерации французских слов на валлисский язык, как в лексиконе политики. Такие слова, как Falanise («Франция»), Telituale («территория»), politike, («политика»), Lepupilika («Республика»)..., много технических слов (telefoni, televisio...), еда, которая была привезенные европейцами на Уоллис европейцы (помидор, тапака («табак» от фр. tabac), alikole («алкоголь»), kafe («кофе», от фр. кафе)) и т. д. являются заимствованиями из французского языка. 46>

В 1984 году Карл Ренш заявил, что все больше и больше французских заимствований входит в уоллисский язык. В 2000-х годах молодые люди начали смешивать оба языка в своей речи.

- Французское влияние в Увеа можно увидеть в средствах массовой информации и в школах. С 1961 года французский язык даже стал языком начальной и средней школы, что усилило господство французского правительства над островом. В течение 1968–199 годов, когда уоллисийца застали за говорящим на своем родном языке в школе, его заставляли носить крышку из консервированной говяжьей солонины в качестве ожерелья, а затем писать часовую французскую композицию в выходные, отмеченные учителем французского. Когда следующего ученика поймают, говорящего на валлисском языке, ожерелье будет передано им, но тот, кто держит ожерелье, должен будет носить его до тех пор, пока кто-нибудь не будет пойман, говорящим на их подавленном родном языке.

Из-за французов. влияние на остров Уоллис около половины средств массовой информации на французском языке и постоянно доступны, в то время как, например, некоторые новостные станции и телевизионные программы на Уоллисии доступны только один раз в неделю и обычно выходят в конце недели, что отговаривает людей от их просмотра, поскольку они уже видел новости в начале недели. Это только приводит к тому, что люди больше взаимодействуют с французским языком и чувствуют себя более разочарованными изучать валлисский язык. Некоторые родители даже не одобряют изучение уалисийского языка в детских садах и начальных школах, называя его пустой тратой времени на изучение.

Отношения между уоллисским и футунанским языками

Несмотря на то, что это два разных полинезийских языка, уоллисский и футунанский настолько похожи друг на друга, что знание одного языка облегчает изучение и другого.

Многие уоллисийцы считают себя выше футунцев, например, укрепляя стереотипы, утверждающие, что уоллисский язык - это легко, а футунанец - трудный язык для произношения. Эти стереотипы возникают из-за того, что с тех пор остров Уоллис был выбран в качестве административного центра для французов и резиденции католического епископа. Остров Уоллис получал больше преимуществ от Франции, и поэтому Уоллисский язык стал доминирующим в Футунане, особенно потому, что острову Футуна не хватало образовательных ресурсов, которые остров Уоллис мог предоставить в 1990-х годах. Ожидается, что высокообразованный футунан будет трехъязычным языком: французским, футунанским и уоллисским. Только владея тремя языками во всех трех, футунанец может сохранить гордость острова Футуна, имея при этом возможность продвигаться в экономическом и образовательном плане на острове Уоллис.

Языковые дебаты: Церковь и французская администрация

Уроженцы островов Уоллис и Футуна смогли очень сблизиться с католическими миссионерами, поскольку миссионеры остались, выучили родные языки Уоллисский и Футунский, а миссионеры создали школы, чтобы обучать молодых и поощрять молодых людей к присоединяйтесь к священству. У уроженцев островов были плохие отношения с административными чиновниками, так как администраторы остаются только на два-три года, прежде чем их переместят в другое место, это заставляет администраторов обычно не изучать местные языки, поскольку они очень мало использовали для этого, будучи выставленным на такой относительно короткий срок. период времени по сравнению с миссионерами. Тем не менее, близость аборигенов к католикам заставила местных жителей начать изучать латинские слова, которые они начали использовать в своем родном языке, особенно в религиозной среде.

Этот разрыв между духовенством и администрацией был заметен всегда. во Франции, где был распространен антиклерикализм. Французским политикам и церковным чиновникам было трудно договориться друг с другом. Духовенство, например, не нашло причин навязывать французский язык уроженцам Уоллиса и Футуны, однако Париж потребовал, чтобы острова выучили этот язык, и было заключено соглашение между французскими политиками и католической церковью. Французский будет преподаваться два часа в день, четыре раза в неделю, и до тех пор, пока уроки французского не будут мешать католическим занятиям. В 1959 году, когда острова Уоллис и Футуна присоединились к Французской республике в качестве заморской территории, система образования резко изменилась. Католическая церковь потеряла контроль над системой образования из-за французских политиков, которые приказали учителям французского языка из Франции преподавать французский язык на островах. У большинства из этих учителей был очень небольшой опыт преподавания французского как второго языка, и изменения в образовательной системе привели к социолингвистическому расколу, молодые поколения стали более или менее двуязычными, в то время как старшие поколения очень плохо понимали французский язык. Учителя французского на островах Уоллис и Футуна находились в таком же положении, как и французские администраторы. Учителя французского преподавали только два-три года, прежде чем их контракт на преподавание закончился, и они были переведены в другое место.

Имея схожие мнения со священниками, французских учителей спрашивали об их опыте по возвращении во Францию, и они обычно говорили, что преподавание Французский язык на островах был пустой тратой времени, так как лишь немногие видели необходимость в том, чтобы местные жители свободно говорили по-французски. По мере того как дискуссии о том, как люди должны получать образование, продолжались, уоллисийцы осознали культурную важность своего языка и обнаружили новое желание защитить его, пытаясь стандартизировать язык, создавая социальные сети / развлечения на уоллисском языке, а не на французском (несмотря на то, что что большинство средств массовой информации поступает из Франции), и сделав уоллисский язык школьным предметом.

Когда в 1837 году прибыли французские миссионеры, распространяя латинский язык, туземцы устали от утраты уоллисской культуры. У коренных жителей острова Уоллис стали занятия по уоллисскому языку для учащихся средних школ, и когда в 1979 году община приобрела FM- и AM-передатчики, община начала использовать радиоканалы специально на уоллисском языке.

Ссылки

Библиография

Внешние ссылки

Тест на уоллисский язык из Википедии на Wikimedia Incubator
Последняя правка сделана 2021-06-20 07:09:56
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте