"Waldere "или" Waldhere "- условное название, данное двум староанглийским фрагментам около 32 и 31 строки из утраченной эпической поэмы, обнаруженной в 1860 году библиотекарем Е.К. Верлауффом в Датской королевской библиотеке в Копенгагене, где она находится страницы пергамента были повторно использованы в качестве укрепляющего переплета елизаветинского молитвенника, который предположительно попал в Европу после Распада f Монастыри в Англии в 16 веке.
Найденная часть была частью гораздо более крупной работы. То, что осталось от поэмы, состоит из двух частей, написанных на двух отдельных листах, обычно называемых «фрагмент I» и «фрагмент II», и обычно датируется около 1000 г. Дата создания стихотворения неизвестна.
Фрагменты могут находиться в эпосе, частью которого они являются, поскольку сюжет, приключения, окружающие героя Вальтера Аквитанского, известны в других текстах: латинская эпическая поэма Вальтарий работы Эккехарда из аббатства Св. Галла, датируемого первой половиной X века; фрагменты баварской поэмы первой половины 13 века; и два эпизода в норвежской саге Þireks. Случайные ссылки на Вальдере встречаются в нескольких стихотворениях средневерхненемецкого языка, а также существует польская версия этой истории, самая ранняя форма которой находится в Хрониконе Богупхали Епископи, датируемом 13 или 14 веками.
Стихотворение является единственным известным доказательством того, что англосаксы знали легенду о Вальтере Аквитанском. Это была очень популярная история в средние века. Это история Вальдера (Вальтера) и Хильдегита, которые влюбляются и крадут сокровища при дворе Аттилы, где они были заложниками. Вальдера и Хильдегита разыскивают двое мужчин, Гутхир, король бургундцев, и Хагена. Эти двое охотятся за сокровищами, которыми владеют Вальдере и Хильдегит. Поэма о конфликте, который вот-вот произойдет между двумя сторонами.
В одном фрагменте кто-то побуждает Вальдера продолжать сражение. В другом - восхваление меча, за которым следует восхваление Вальдером своих доспехов и его неповиновение Гутхеру. Речи, представленные во фрагментах, не имеют ничего соответствующего в тексте Эккехарда, что предполагает, что это независимые передачи одного и того же знакомого исходного материала. Мимолетное упоминание - «Добейтесь славы доблестными делами, и пусть Бог хранит тебя пока» - показывает, что, как и Беовульф, стихотворение получило христианизированный контекст.
Первая часть - это речь Хильдегита, которая пытается мотивировать Вальдера к его предстоящей битве. В этой речи, как обнаруживает Пол Кавилл, Хильдегит пытается вдохновить Вальдера четырьмя основными способами: хвалят Мимминг, великий меч Вальдера, сделанный известным кузнецом Веландом ; Вальдере напоминают, что воину доступны только два результата - слава или смерть; репетируются все добрые дела Вальдере и возвышенность его репутации; все сомнения устранены, что это действительно Гутхер виноват в том, что нанял Уолдере.
Второй фрагмент состоит в основном из того, что Вальдер бросает вызов и насмехается над Гутхером, заставляя Гутхира снять доспехи Вальдера с его плеч. В конце фрагмента Вальдере передает исход битвы в руки Бога (Кавилл).
В истории Уолтера эта битва приносит вред всем, кто в ней участвовал. Однако в конце концов обе стороны приходят к мирному урегулированию, и в конце концов Вальдере и Хильдегит уходят и женятся. Этого финала нет в остальных фрагментах «Вальдере».
Вальдере был впервые отредактирован Джорджем Стивенсом (Копенгаген, 1860 г.), а затем Р. Вулкером в Bibliothek der angel-sächsischen Poesie (vol. 1), Кассель, 1881); затем Петером Хольтхаузеном в Göteborgs högskolas årsskrift (том 5, 1899), с репродукциями автотипов двух сохранившихся листьев. Первый крупный перевод Вальдера был сделан Фредериком Норманом в 1933 году, а второй - Арне Зеттерстеном в 1979 году. Оба перевода сопровождаются комментариями. Критическое издание Джонатана Б. Хаймса появилось в 2009 году.