В ожидании Годо

редактировать
Пьеса Сэмюэля Беккета

В ожидании Годо
En attendant Godot, Festival d'Avignon, 1978 f22.jpg В ожидании Годо, постановка Отомара Крейки, Авиньонский фестиваль, 1978
АвторСэмюэл Беккет
ПерсонажиВладимир. Эстрагон. Поццо. Счастливчик. Мальчик
НемойГодо
Дата премьеры5 января 1953 (1953-01-05)
Место премьеры[fr ], Париж
Язык оригиналаФранцузский
ЖанрТрагикомедия (пьеса)

В ожидании Годо () - пьеса Сэмюэля Беккета, в которой два персонажа, Владимир (Диди) и Эстрагон (Гого), участвуют в различных дискуссиях и встречах, ожидая Годо, который так и не появится. «В ожидании Годо» - это перевод Беккета его собственной оригинальной пьесы на французском языке, Entendant Godot, с субтитром (только на английском языке) «трагикомедия в двух действиях». Оригинальный текст на французском языке был написан между 9 октября 1948 года и 29 января 1949 года. Премьера, поставленная Роджером Блином, состоялась 5 января 1953 года в [fr ], Париж. Премьера русскоязычной версии состоялась в Лондоне в 1955 году. По результатам опроса, проведенного Британским Королевским национальным театром в 1998/99 году, она была признана «самой русскоязычной пьесой ХХ века».

Содержание

  • 1 Сюжет
    • 1.1 Акт I
    • 1.2 Акт II
  • 2 Персонажи
    • 2.1 Владимир и Эстрагон
    • 2.2 Поццо и Лаки
    • 2.3 Мальчик
    • 2.4 Годо
  • 3 Настройки
  • 4 Интерпретации
    • 4.1 Политические
      • 4.1.1 Фрейдистские
      • 4.1.2 Юнгианские
    • 4.2 Философские
      • 4.2.1 Экзистенциальные
      • 4.2.2 Этические
    • 4.3 Кристиан
    • 4.4 Автобиографический
    • 4.5 Сексуальный
    • 4.6 Возражение Беккета против выбора женщин-актеров
  • 5 История производства
    • 5.1 Адаптации
    • 5.2 Американский прием
  • 6 Связанные работы
  • 7 Произведения, вдохновленные Годо
  • 8 В популярной культуре
  • 9 См. Также
  • 10 Ссылки
  • 11 Внешние ссылки

Сюжет

Акт I

Двое мужчин, Владимир и Эстрагон встретились у голого дерева. Эстрагон провел предыдущую ночь, лежа в канаве, и его избили неназванные нападавшие. Эти двое мужчин обсуждают множество вопросов, и они ждут человека по имени Годо. Они не уверены, встречались ли они когда-нибудь с Годо или он вообще приедет. Появляются два других персонажа, Поццо и его Лаки, которые направляются на рынок, где Поццо намеревается продать Лаки. Они останавливаются в своем путешествии, поскольку Поццо вовлекает Владимира и Эстрагона в разговор. Лаки исполняет танец и монолог. Монолог Лаки - это поток академически звучащих фраз, смешанных со звуками, такими как "quaquaquaqua". Речь Лаки следует команде Поццо: «Подумай!» И, как видно, содержит загадочные значения, поддерживающие основные темы пьесы. Поццо и Лаки уходят.

Вскоре появляется мальчик и объясняет Владимиру и Эстрагону, что он посланник от Годо, и что вечером Годо прибудет не сегодня, а завтра. Владимир спрашивает о Годо, и мальчик уходит. Владимир и Эстрагон решают, что они тоже уйдут, но остаются там, пока опускается занавес.

Акт II

Следующая ночь. Владимир и Эстрагон снова возле елки в ожидании Годо. Лаки и Поццо снова появляются, но теперь Поццо ослеп, а Лаки - тупой. Поццо не может вспомнить, что вчера вечером встречал Владимира и Эстрагона. Лаки и Поццо уходят, а Владимир и Эстрагон продолжают ждать.

Вскоре снова появляется мальчик и сообщает, что Годо не придет. Мальчик утверждает, что вчера с Владимиром не разговаривал. Мальчик уходит. Владимир и Эстрагон считают самоубийством, но у них нет веревки. Они решают уйти, но снова остается потому, что занавес падает до центрального акта.

Персонажи

Беккет воздерживался от уточнения персонажей помимо того, что он написал в пьесе. Однажды он вспомнил, что, когда сэр Ральф Ричардсон "хотел получить краткую информацию о Поццо, его домашний адрес и биографические данные, и, казалось, сделал предоставление этой и аналогичной информации условием его снисходительное отношение к роли Владимира... Я бы сказал, что все, что я знаю о Поццо, в тексте, если бы я знал больше, я бы поместил это в текст, и это верно также и для других персонажей. 289>Владимир и Эстрагон Владимир и Эстрагон (Школа Дуна, Индия, 2010)

Когда Беккет начал писать, у него не было визуального образа Владимира и Эстрагона. Не упоминаются как бродяги, хотя Роджер Блин советует: «Беккет слышал их голоса, но не мог описать мне своих персонажей. [Он сказал]:« Единственное, в чем я уверен, это то, что они » носят котелки. «Котелок был, конечно, обязательным для мужчин во многих контекстах, когда Беккет рос в Фоксроке, и [его отец] обычно его носил ». Тем не менее, пьеса действительно указывает на то, что одежда, которую носит хотя бы Эстрагон, потрепанная. Когда Владимир сказал ему, что он должен был быть поэтом, Эстрагон говорит, что да, показывает на свои лохмотья и спрашивает, не очевидно ли это.

Нет физического описания любого из двух персонажей; однако в тексте указано, что Владимир, возможно, тяжелее в паре. Боулеры и другие комические аспекты их персонажей напомнили современной аудитории Лорел и Харди, которые иногда играют бродяг в своих фильмах. «Игра с передачей шляпы в« В ожидании Годо »и неспособность Лаки думать без шляпы - это два очевидных беккетных вывода от Лорел и Харди - замена сущности формы, прикрывающая реальность», - писал Джеральд Маст в комическом сознании: комедия и фильмы. "Болтовня", указывающая на гиберно-английские идиомы, указала, что они оба ирландцы.

Владимир выдерживает большую часть пьесы, тогда как Эстрагон много раз садится и даже дремлет. «Эстрагон инертен, а Владимир беспокойен». Владимир в небо и размышляет о религиозных или философских вопросах. Эстрагон «принадлежит камню», он озабочен мирскими вещами, тем, что он может есть и как облегчить свои физические боли и боли; он прямой, интуитивный. Ему трудно вспомнить, но он может вспомнить вещи, когда будет предложено, например, когда Владимир спрашивает: «Вы помните Евангелие ?» Эстрагон рассказывает Владимиру о цветных картах Святой Земли и о том, что он планировал провести медовый месяц на Мертвом море ; это его кратковременная память самая плохая и указывает на то, что он, возможно, действительно страдает болезнью Альцгеймера. Альварес пишет: «Но, возможно, забывчивость Эстрагона - это цемент, скрепляющий их отношения. Он постоянно забывает, - постоянно напоминает ему Владимир; между ними они проводят время ». Они вместе уже пятьдесят лет, но на вопрос Поццо они не раскрывают свой настоящий возраст. Жизнь Владимира тоже не лишена дискомфорта, но он более выносливый из пары. «Боль Владимира - это первая очередь душевных страданий, которые таким образом объясняют его добровольный обмен шляпы на шляпу Счастливчика, что означает символическое стремление Владимира к мыслям другого человека». Эти характеристики, для некоторых, акт мышления или психического состояния (Владимир) и физические вещи или тела (Эстрагон). Визуально это выражается в постоянном внимании Владимира к своей шляпе и Эстрагона к ботинкам. Хотя два персонажа противоположны по темпераменту, с их разными реакциями на ситуацию, они оба существенны, что демонстрируется тем, как метафизические размышления Владимира уравновешивались физическими потребностями Эстрагона.

Вышеупомянутые характеристики, особенно что касается их экзистенциальные ситуации также демонстрируются в одних из повторяющихся тем пьесы - сне. Есть два случая, когда Эстрагон засыпает в спектакле и ему снятся кошмары, о которых он хотел рассказать Владимиру, когда тот проснулся. Последний раз это слышать, поскольку он не может действовать во время каждого эпизода. Интерпретация отметила связь между переживаниями двух персонажей и тем, как они их представляют: бессилие в кошмаре Эстрагона и затруднительное положение Владимира в ожидании, пока его спутник спит. Также говорят, что сон и нетерпение позволяют зрителям различать двух главных героев, что сон выражает сосредоточенность Эстрагона на своих ощущениях, а беспокойство Владимира показывает его сосредоточенность на своих мыслях. Этот конкретный аспект, связанный со сном, указывает на то, что некоторые называют образ двойственности в пьесе. В случае главных героев двойственность включает тело и разум, что делает персонажей взаимодополняющими.

На протяжении всей пьесы пара обращается друг к другу по кличкам «Диди» и «Гого», хотя мальчик обращается к Владимиру как «Мистер Альберт». Изначально Беккет намеревался назвать Эстрагона «Леви», но когда Поццо спрашивает его, он называет свое имя «Магрегор, Андре», а также отвечает на «Катулл» по-французски или «Катулл » в первом издании Фабера. В американском издании он стал «Адамом». Единственное объяснение Беккета состояло в том, что ему «сыт по горло Катуллом».

Вивиан Мерсье описал «Ожидание Годо» как пьесу, которая «достигла теоретической невозможности - пьесу, в которой ничего не происходит, но которая же удерживает аудиторию. их места. «Они явно знали лучшие времена, такие как посещение Эйфелевой башни и сбор винограда на Роне ; это все, что они могут сказать в своем заявлении Эстрагона о том, что он был в своем заявлении, объяснения, которое Эстрагон дает Владимиру в связи с его нищетой, на первом этапе производства, руководил Беккет, «оба скорее потрепанные благородные, чем» оборванные... Владимир, по крайней мере, может быть скандализован... в этикета, когда Эстрагон просит на куриные кости или деньги ".

Поццо и Лаки

Жан Мартин, сыгравший роль Лаки в Париже в 1953 году, поговорил с доктором по имени Марта Готье, работавшая в больнице Питье-Сальпетриер. Мартин спросил, знает ли она о физиологической причина, которая могла бы голосами объяснить Лаки в том виде, в каком он был написан в тексте. болезнь Паркинсона, которая, по ее словам, «начинается с дрожи, которая становится все более и более заметной, пока позже пациент не может говорить без тряски голоса». Режиссер, возможно, не были полностью закрыты, но возражений не высказали. удто ондает болезнью Паркинсона », Беккет ответил:« Да, конечно »и секретная, что у его собственной матери была болезнь Паркинсона.

Когда Беккет был предложен, почему Лаки был назван так, он ответил: «Я полагаю, ему повезло, что у него больше нет ожиданий...»

Утверждалось, что «Поццо и Лаки - просто Диди и Гого писал крупно, «хотя их отношения неуравновешены. Однако доминирование Поццо считается принятым »; при более внимательном рассмотрении становится очевидно, что он делает все, что необходимо, чтобы заполнить вакантную потребность, но для того, чтобы заполнить вакантную потребность Поццо: онил все действия для Поццо. Таким образом, с момента появления дуэта настоящим рабом всегда был Поццо ». Поццо благодарит Лаки за то, что он дал ему всю культуру, утонченность и способность рассуждать, обладает он обладает. Его риторика была выучена наизусть. "Праздничная фигура" показывает, когда его память рушится, он обнаруживает, что не может продолжать свою работу.

Мало что известно об этом Поццо, не считая того факта, что он едет на ярмарку, чтобы продать свое раба, Лаки. Он представляет себя во многом как господствующий домовладелец, издевательский и тщеславный. Его трубка сделана Капп и Петерсон, самые известные в Дублине табачные изделия (их слоган был «Трубка мыслящего человека»), который он называет бриар », но Эстра называет« чувак », подчеркивая различие в их социальном положении. Он признается, что у него плохая память, но это больше результат постоянного эгоцентризма ». Поццо - персонаж, который должен преодолеть pensate. Вот почему он переусердствует... и его сверхкомпенсация связана с его глубокой незащищенностью. Это были вещи, которые он использовал, психологические термины, которые он использовал. "

Поццо контролирует Лаки с помощью очень длинной веревки, которую он дергает и тянет, если Лаки хоть чуть-чуть медлит. Лаки - абсолютно подчиненный раб Поццо и он беспрекословно выполняет все свои приказы с" собачьей преданностью ". далекскому режиссеру Алану Шнайдеру : «[Поццо] гипоманьяк, единственный, подумайте, говорит только один раз в пьесе, и это является ответом на приказ Поццо" американать "за Эстрагона и Владимира.>

«В своем [английском] переводе... Беккет изо всех сил старался сохранить французскую атмосферу в максимально возможной степени, поэтому он представил все английские имена места Лаки, чье собственное имя, как он предполагал, предполагает такое корреляция".

Мальчик

Эстрагон и мальчик в диалог Эстрагон и мальчик (Чикагский университет, 2020)

Спецификация актерского состава только один мальчик.

Мальчик из I акта, местный парень, уверяет Владимира, что видит его впервые. Он говорит, что накануне его не было. Он подтверждает, что работает на мистера Годо пастухом. Его брат, которого избивает Годо, пастырь. Годо кормит их обоих и позволяет им спать на своем сеновале.

Мальчик во втором акте также уверяет Владимира, что это не он их посетил накануне. Он утверждает, что это тоже его первый визит. Когда Владимир спрашивает, что делает Годо, мальчик отвечает: «Он ничего не делает, сэр». Мы также узнаем, что у него седая борода - возможно, мальчик не уверен. У этого мальчика также есть брат, который, похоже, болен, но нет четких доказательств того, что его брат - это мальчик, пришедший в Акте I, или тот, который пришел за день до этого.

Независимо от того, мальчиком из Акта I тем же мальчиком из Акта II или нет, оба мальчика вежливы, но робки. В первом акте мальчик, несмотря на то, что он ждал, пока двое, пока не объявляет о себе до тех пор, пока не объявляет о себе, говоря, Владимиру и Эстрагону, пока двое других уйдут, из страха перед двумя мужчинами. и кнута Поццо; мальчик не появляется достаточно рано во втором акте, чтобы увидеть Лаки или Поццо. В обоих актах мальчик, кажется, очень нерешителен, говоря в основном «Да, сэр» или «Нет, сэр», и в конце концов уходит, убегая.

Годо

Личность Годо был предметом множества споров. «Когда Колин Дакворт спросил прямо Беккета, был ли Поццо Годо, автор ответил:« Нет. Это просто подразумевается в тексте, но это неправда ».

Дейдра Бэр говорит, что, хотя «Беккет никогда не будет обсуждать значение», она предлагает две истории, обе, по крайней мере, частично вдохновившие ее. Во-первых, поскольку ноги - это повторяющаяся тема в пьесе, Беккет сказал, что название было предложено ему сленговым французским термином для сапога: «годиллот, годас ». Вторая история, по словам Бэра, заключается в том, что Беккет столкнулся с группой зрителей на французскойогонке Тур де Франс, которые сказали ему: «Nous visitons Godot» - они ждали участника по имени Годо.

«Беккет сказал Питеру Вудторпу, что он сожалеет о том, что назвал отсутствующего персонажа« Годо »из-за всех теорий, связанных с Богом, которые это породило». «Я также сказал [Ральфу] Ричардсону, что если бы под Годо я имел в виду Бога, я бы сказал Бог, а не Годо. Это, похоже, сильно его разочаровало ». Тем не менее, Беккет однажды признал: «Я не осведомлен о значениях, связанных со словом« Годо », и о мнении многих, что оно означает« Бог ». Я не осознавал это значение, и я не осознавал это в моем подсознании, и я не осознавал это, открыто ». (Примечание: «Бог» - «Dieu».) «Беккет часто подчеркивает сильные бессознательные французсы, которые частично контролируют его письмо; он даже говорил о пребывании «в трансе ». когда он пишет. Хотя Беккет заявлено, что изначально он ничего не знал о пьесе Бальзака Mercadet ou le faiseur, этот персонаж Годо имеет идентично звучащее имя и роль в аналогичной ситуации, было высказано предположение, что он мог быть вместо этого под соответствующим The Lovable Cheat, небольшая адаптация Меркадета с Бастером Китоном в главной роли, чьими работами восхищался Беккет и которого он позже искал для Фильма.

В отличие от других мест в В пьесе Беккета велосипед не фигурирует, но Хью Кеннер в своем эссе «Декартовский кентавр» сообщает, что однажды Беккет, когда его спросили о значении Годо, заглушил «ветерана гоночного велосипедиста, лысого,« стайер », постоянный ставленник в межгороде и чемпион национальныхатов, христианское имя неуловимо, фамилия Годо, произносимая, конечно же, не иначе, как Годо ». В ожидании Годо явно не о велотреке, но говорят, что сам Беккет действительно ждалского велосипедиста [de ] (1920–2000; профессиональ ный велосипедист с 1943 по 1961 год) за пределами велодрома в Рубе.

Из двух мальчиков, которые работают на Годо, только один кажется защищенным от побоев, - полушутя Беккет сказал, что одна из ног Эстрагона была спасена.

Имя «Годо». произносится в Великобритании и Ирландии с ударением на первом слоге, ; в Северной Америке произносится ударом на втором слоге, . Сам Беккет сказал, что акцент следует делать на первом слоге, и что североамериканское произношение является ошибкой. Жорж Борхардт, литературный агент Беккета и представляющий литературное сословие Беккета, всегда произносил «Годо» по-французски, с одинаковым акцентом на оба слога. Борхардт посоветовался с племянником Беккета, Эдвардом, который сказал ему, что его дядя тоже произносит это слово таким же образом. Бродвейская постановка 1956 года разделила разницу: Владимир произносил «Годо» с одинаковым ударением на обоих слогах (goh-doh), а Эстрагон произносил это слово с ударением на втором слоге (g'doh).

Настройка

В обоих актах есть только одна сцена. Двое мужчин ждут на проселочной дороге у дерева. Они называют насмешливые анекдоты об англичанах - а в русскоязычных постановках, традиционно использовавшихся с ирландским акцентом, говорят они не англичане по национальности, поскольку они называют их валюту В сценарии Эстрагон должен сидеть на невысоком холме, но на практике - в немецком производстве 1975 года Беккета - обычно это камень. В первом акте дерево голое. Во втором появилось несколько листьев, несмотря на то, что в сценарии указано, что это следующий день. Минимальное описание напоминает о «туманной идее локации, которую не следует конкретизировать».

Другие подсказки о локации можно найти в диалоге. В первом действии Владимир поворачивается к зрительному залу и его как болото. Во втором действии Владимир снова движется в зал и отмечает, что «нет ни души». Когда Эстрагон устремляется к задней части сцены во втором акте, Владимир ругает его, говоря: «Выхода нет». Также во втором акте Владимир замечает, что их окружение совсем не похоже на страну Маконов, а Эстрагон заявляет, что прожил всю свою жизнь «Здесь! В стране Каконов! »

Алан Шнайдер приступил к игре в раунде - Поццо был описан как начальник манежа, - но Беккет отговорил его:« По своему незнанию я не согласен с раундом и чувствую, что Годо нужен очень закрытый ящик ". В какой-то момент он даже представил себе« слабую тень от баров на полу сцены », но, в конце концов, отказался от этого уровня, что он называл« экспликацией ». Диди и Гого, по описанию Джеймса Ноулсона, кажутся отскакивающими от чего-то, «как птицы, запертые в нитях [невидимой] сети».

Интерпретации

«Пьеса настолько упрощена, настолько элементарна, она предлагает всевозможные социальные, политические и религиозные интерпретации », - писал Норманд Берлин в Берлине осенью 1999 года.,« С самим Беккетом, помещенным в разные школы мысли, разные движения и измы ». но желание сделать это естественно, когда мы встречаем писателя, чье минималистское искусство достигло ает фундаментальной реальности.. «Меньше» заставляет нас говорить «больше», необходимость говорить о Годо и о Беккете привела к постоянному потоку книг и статей.

На протяжении всего «Ожидания Годо» аудитория может столкнуться с религиозные, философские, классические, психоаналитические и биографические, особенно военные ссылки. Имеются ритуалистические аспекты и элементы взяты непосредственно из водевиля, и есть опасность сделать больше, чем они есть: это просто структурные удобства, аватары, которые писатель помещает своих вымышленных персонажей. Спектакль «использует несколько архетипических форм и ситуаций, каждую из которых поддается как комедии, так и пафосу ». Беккет разъясняет эту точку зрения во вступительных примечаниях к Фильму : «Никакая истинная ценность не имеет никакого отношения к вышеизложенному, поскольку рассматривается как чисто структурное и драматическое удобство». Он сделал еще одно важное замечание, сказав, что его «работа не зависит от опыта - [это] не запись опыта. Конечно, вы используете это ».

Беккет быстро устал от «бесконечных недоразумений». Еще в 1955 году он заметил: «Почему люди должны усложнять такую ​​простую вещь, я не могу понять». Однако он не дал ничего, кроме загадочных ключей: «Питер Вудторп [который играл Эстрагона] вспомнил, как это было в его такси, о чем на самом деле была пьеса:« все симбиоз <«97>, Питер, это симбиоз, - ответил Беккет ».

Беккет поставил пьесу для театра Шиллера в 1975 году. Хотя он взял на себя полный контроль. Вальтер Асмус был его сознательным молодым помощником режиссера. Спектакль не был натуралистическим. Беккет объяснил:

Это игра, все есть игра. Когда все четверо лежат на земле, с этим невозможно справиться естественным путем. Это нужно делать искусственно, балетно. Иначе все становится имитацией, имитацией реальности [...]. Он должен стать прозрачным и прозрачным, а не высыхать. Это игра для выживания.

С годами Беккет осознал, что большая часть успеха Годо сводилась к, что она была открыта для различных прочтений и что это не обязательно плохо. Сам Беккет санкционировал "одну из самых известных смешанных постановок Годо, поставленную в Театрестера в Университета Кейптауна, режиссер Дональд Ховарт с двумя черными актерами, Джоном Кани и Уинстоном Нтшона, играющих Диди и Гого; Поццо, одетый в клетчатую рубашку и резиновые сапоги, напоминающие африканер домовладелец и Лаки («трущобы белого мусора ») играли два белых актера, Билл Флинн и Питер Пикколо [...]. Постановку Бакстера часто изображали так, как если бы это был кусок явно политическая Такая реакция не воспринимается как политическая аллегория, есть элементы, относящиеся к любой местной ситуации, которая используется в одном месте. человек подвергается эксплуатации или угнетению другим ».

Политический

" Это было воспринято как аллегория Холодная война »или французское сопротивление немцам. Грэм Хасселл пишет: «Вторжение Поццо и Лаки [...] кажется не чем иным, как метафорой точки зрения Ирландии на материк Британию, где общество когда-либо было испорчена жадной правящей элитой, любыми средствами удерживающей рабочий класс пассивным и невежественным ".

Владимир и Эстрагон часто играют с ирландским акцентом, как в Беккет в фильме проект. Во всяком случае, они не английского происхождения: в какой-то момент в начале пьесы Эстрагон насмехается над английским произношением слова «спокойный» и развлекается «историей англичанина в борделе». 490>

Фрейдист.

"Бернар Дюкоре развивает триадическую теорию в Диди, Гого и отсутствующем Годо, на тринитарномании психики в Зигмундом Фрейдом. Эго и Ид (1923) и использование ономастических техник. Дюкоре определяет персонажей по тому, чего им не хватает: рациональный Го-гоу воплощает неполное эго, отсутствующий принцип удовольствия : (e) go- (e) go. Ди-ди (id-id) - более инстинктивный и иррациональный - обзор как отсталый ид или ниспровержение рационального принципа. Годо функция суперэго или моральные стандарты. Поццо и Лаки - всего лишь повторения главных героев. Дукоре наконец видит в игре Беккета метафору тщетности существования, когда спасение ожидается от внешнего мира. «

Юнгианский

« четыре архетипических личности или аспектов души сгруппированы в две пары: эго и тень, персонаж и образ души (анимус или анима ). Тень - вместилище всех наших презираемых эмоций , подавленных эго. Лаки, тень служит полярной противоположностью эгоцентричного Поццо, прототипа процветающей посредничества, тем самым символизируя угнетение бессознательной тени деспотическим эго. Монолог Лаки в Акте появляется как проявление потока подавленного бессознательного, поскольку ему позволено «думать» за своего хозяина. У имени эстрагона есть еще одно значение, помимо ароматической травы, эстрагон : «эстрагон» родственником эстрогена, женского гормона (Carter, 130). Это побуждает нас отождествлять его с анимой, женским образом души Владимира. Это объясняет склонность Эстрагона к поэзии, его чувствительность и мечты, его иррациональные настроения. Владимир выступает как дополнительный мужской принцип или, возможно, как рациональная личность созерцательного типа ».

Философский

Экзистенциальный

В общем, экзистенциалисты придерживаются что есть фундаментальные вопросы, с которыми все люди должны прийти к согласию, если они хотят воспринимать свое субъективное существование серьезно и с внутренней ценностью. Такие вопросы, как жизнь, смерть, человеческое существование и место Бога в этом существовании. По теории экзистенциализма утверждают, что сознательная реальность очень сложна и не имеет "объективной" или общеизвестной ценности: человек должен представлять, утверждать ее и живя ею, а не просто говорить об этом или философствовать в уме. Можно увидеть, что пьеса рассматривает все эти вопросы.

Мартин Эсслин в своем «Театре абсурда» (1960) утверждал, что «Ожидание Годо» было частью более широкого литературного движения, что он называется Театром абсурда, форма театра, которая возникла из абсурдистской философии Альбера Камю. Абсурдизм сам по себе является ветвью утверждений экзистенциализма, пионером которого был Сорен Кьеркегор, и утверждает, что, хотя внутренний смысл вполне может существовать во вселенной, люди неспособны найти его из-за той или иной формы умственные или философские ограничения. Таким образом, человечество обречено столкнуться с абсурдом или абсолютной абсурдностью, существованием лишенного внутренней цели.

Этическое

Сразу после того, как Диди и Гого стали особенно эгоистичными и черствыми, мальчик приходит сказать, что Годо не придет. Мальчик (или пара мальчиков) должен быть сознательно развивающейся личностью и характером. Таким образом, Годо - это сострадание, и он не может приходить каждый день, как он говорит. Никого не волнует, что мальчика избили. В этой интерпретации есть ирония в том, что, только изменив свое сердце на сострадание, персонажи, привязанные к дереву, помог двигаться дальше и перестать ждать Годо.

Кристиан

Большая часть пьесы пропитана библейскими аллюзиями. Мальчик из Первого Акта возбуждает, что он и его брат возражают против овец и коз Годо. Многое можно прочесть во включении Беккетом истории двух разбойников из Луки 23: 39–43 и последующего обсуждения покаяния. Легко представить себе одинокое дерево как представителя христианского креста или древа жизни. Некоторые считают Бога и Годо одним и тем же. Владимира "Христос, помилуй нас!" может быть воспринято как доказательство того, что, по крайней мере, он так считает.

Этому прочтению придается дополнительный вес в начале первого акта, когда Эстрагон спрашивает Владимира, что он просил у Годо:

Владимир : «О... ничего определенного» <. 446>Эстрагон : «Что-то вроде молитвы».. Владимир : «Точно». Эстрагон : «Неясная мольба». Владимир : «Точно»

Другой откровенный христианин элементы, упомянутые в пьесе, включают, помимо прочего, покаяние, Евангелия, Спасителя, людей, сотворенных по образу Бога, крест и Каин и Авель.

По словам биографа Энтони Кронина, «[Беккет] всегда имел Библию, в конце концов, более одной издание и Библия симфонии всегда были среди справочников на его полках ". Сам Беккет был весьма откровенен в этом вопросе: «Христианство - это мифология, с которой я хорошо знаком, поэтому естественно использую ее». Как утверждает Кронин, эти библейские ссылки «могут быть ироничными или даже саркастическими ".

» в ответ на вопрос адвоката в 1937 году (во время иска о клевете предъявленный дядей Оливеру Сент-Джону Гогарти ) относительно того, был ли он христианином, евреем или атеистом, Беккет ответил: «Ни один из трех» ». На протяжении всего творчества Беккета Мэри Брайден заметила, что «предполагаемый Бог, который появляется из текстов Беккета, - это тот, кто проклят за свое извращенное отсутствие и проклят за свое присутствие слежки. Его по очереди увольняют, высмеивают или игнорируют, но он и его замученный сын никогда окончательно не выбрасываются ».

Автобиографический

Было описано в ожидании Годо как "метафора долгого перехода в Руссильон, когда Беккет и Сюзанна спали в стогах сена [...] днем, а ночью шли [... или] отношения Беккета к Джойс. "Беккет сказал Руби Кон, что картина Каспара Дэвида Фридриха Два человека, созерцающие Луну, которую он видел во время своего путешествия в Германию в 1936 году, послужил источником для пьесы.

Сексуальное

Хотя сексуальность Владимира и Эстрагона не всегда рассматривается критиками, некоторые видят в двух бродягах стареющая гомосексуальная пара, измученная, сломленная духом, импотент и более не вступающая в половые отношения. Эти двое, похоже, написаны как пародия на супружескую пару. Питер Боксолл отмечает, что в пьесе участвуют два персонажа, которые, похоже, были общими совместная жизнь годами; они ссорятся, обнимаются и взаимозависимы. Беккет дал интервью во время премьеры пьесы в Нью-Йорке, и, говоря о его произведениях и персонажах в целом, Беккет сказал: «Я работаю с бессилием, невежеством. Я не думаю, что импотенцию использовали в прошлом. " Владимир и Эстрагон считают повешение отчаянным способом добиться хотя бы одной окончательной эрекции. Поццо и его раб Лаки прибывают на место происшествия. Поццо - толстый мужчина, который владеет кнутом и держит веревку на шее Счастливчика. Некоторые критики посчитали, что отношения этих двух персонажей имеют гомосексуальный и садомазохистский характер. Длинная речь Лаки - это поток разбитых идей и спекуляций относительно человека, пола, Бога и времени. Было сказано, что в пьесе мало или совсем нет сексуальной надежды; который является плачем пьесы и источником юмора и комедийной нежности пьесы. Норман Мейлер задается вопросом, может ли Беккет повторять сексуальную и моральную основу христианства, что жизнь и сила находятся в обожании тех в нижних глубинах, где сокрыт Бог.

Возражение Беккета против выбора женщин-актеров

Беккет не был открыт для большинства интерпретирующих подходов к его работе. Он возражал, когда в 1980-х годах несколько женских актерских компаний начали ставить пьесу. «У женщин нет простаты », - сказал Беккет, имея в виду тот факт, что Владимиру часто приходится покидать сцену, чтобы помочиться.

В 1988 году голландская театральная труппа De Haarlemse Toneelschuur поставила постановку Матин Ван Велдхёйзен со всеми женщинами-актерами, используя перевод с французского на голландский, сделанный Якобой Ван Вельде. Беккет подал на театральную труппу безуспешный иск. "The issue of gender seemed to him to be so vital a distinction for a playwright to make that he reacted angrily, instituting a ban on all productions of his plays in The Netherlands." This ban was short-lived, h owever: в 1991 году (через два года после смерти Беккета) судья Хугетт Ле Фойе де Костиль постановил, что постановки с женскими ролями не нанесут чрезмерного ущерба наследию Беккета, и разрешил должным образом исполнить пьесу полностью женскому составу Брют. Театральная компания de Beton на престижном Авиньонском фестивале.

Итальянский фонд театра Понтедера выиграл аналогичную заявку в 2006 году, когда выбрал двух актрис на роли Владимира и Эстрагона, хотя и в традиционных мужских ролях персонажей. На фестивале Acco в 1995 году режиссер Нола Чилтон поставила спектакль с Даниэллой Михаэли в роли Счастливчика.

История производства

«[O] n 17 февраля 1952 года... сокращенная версия пьеса была поставлена ​​в студии Club d'Essai de la Radio и транслировалась по [французскому] радио... [A] хотя он послал вежливую записку, что Roger Blin зачитай, сам Беккет не явился ». Часть его введения гласит:

Я не знаю, кто такой Годо. Я даже не знаю (а главное, не знаю), существует ли он. И я не знаю, верят они в него или нет - те двое, которые его ждут. Двое других, которые проходят ближе к концу каждого из двух действий, должны нарушить монотонность. Все, что я знал, я показал. Немного, но мне достаточно, с большим отрывом. Я даже скажу, что удовлетворился бы меньшим. Что касается желания найти во всем этом более широкий, более высокий смысл, который можно было бы унести из спектакля, вместе с программой и эскимосским пирогом, я не вижу в этом смысла. Но это должно быть возможно... Эстрагон, Владимир, Поццо, Счастливчик, их время и их пространство, я смог знаю их немного, но далеки от необходимости разбираться. Может быть, они должны тебе объяснения. Пусть снабжают. Без меня. Мы с ними покончили друг с другом.

Впервые пьеса была опубликована в сентябре 1952 года на Les Éditions de Minuit и выпущена 17 октября 1952 года перед первым полномасштабным театральным представлением; Всего было напечатано всего 2500 экземпляров этого первого издания. 4 января 1953 года «30 рецензентов пришли в генеральный директор Entendant Godot перед публичным открытием... Вопреки более поздней легенде, рецензенты были добры... Несколько десятков рецензий в ежедневных газетах колеблются [d] от терпимых. с энтузиазмом... Обзоры в еженедельниках [были] более длинными и пылкими, более того, они появились как раз вовремя, чтобы привлечь зрителей к тому первому тридцатидневному забегу », который начался 5 января 1953 года в Театре де Вавилон в Париже. Однако первые публичные выступления не обошлись без инцидентов: во время одного из спектаклей «после монолога Лаки пришлось опустить занавес, когда двадцать хорошо одетых, но недовольных зрителей насмехались и насвистывали... Один из протестующие [даже] написали оскорбительное письмо от 2 февраля 1953 года в Le Monde."

В состав группы входили [фр ] (Эстрагон), Люсьен Реймбург (Владимир), Жан Мартин (Счастливчик) и Роджер Блин (Поццо). Актер, который должен был сыграть Поццо, нашел более прибыльную роль, и поэтому режиссер - застенчивый, худощавый мужчина в реальной жизни - имел вмешаться и сыграть самого толстого бомбардировщика с подушкой, увеличивающей его живот. Оба мальчика игрались Сержем Лекуинтом. Вся постановка была сделана на самый скудный бюджет; большой потрепанный чемодан, который нес Мартин, был найден среди городских отбросов от мужа театрального декоратора во время обхода, когда он убирал мусорные баки ", например.

Часть исключительно важное производство - с точки зрения Беккета - происходило в Люттрингхаузене тюрьме около Ремшайд в Германии. Заключенный получил копию французского, сам перевел ее на немецкий и получил разрешение поставить пьесу. Премьера была 29 ноября 1953 года. В октябре 1954 года он написал Беккету: «Вы будете удивлены, получив письмо о вашей пьесе« В ожидании Годо »из тюрьмы, где так много воров, фальсификаторы, крутые, гомики, сумасшедшие и убийцы проводят эту суку своей жизни в ожидании... и жду... и жду. Ждет чего? Годо? Возможно ". Беккет был очень тронут и намеревался посетить тюрьму, чтобы увидеть последнее представление пьесы, но этого так и не произошло. Это ознаменовало «начало прочных связей Беккета с тюрьмами и заключенными... Он проявлял огромный интерес к постановкам своих пьес, исполняемых в тюрьмах». В 1957 году, через четыре года после мировой премьеры, фильм «В ожидании Годо» был поставлен на одну ночь в государственной тюрьме Сан-Квентин в Калифорнии. Герберт Блау из Сан-Франциско Актерская мастерская руководил производством. На спектакле присутствовало около 1400 заключенных. Позже Беккет оказал Рику Ключи, бывшему заключенному из Сан-Квентина, финансовую и моральную поддержку на протяжении многих лет. Ключи играл Владимира в двух постановках в бывшей комнате Виселицы государственной тюрьмы Сан-Квентин, Калифорния, которая была преобразована в театр на 65 мест, и, как и немецкий заключенный до него, продолжил работу над разнообразие пьес Беккета после его освобождения. Ключи сказал: «То, что все в Сан-Квентине понимали о Беккете, в то время как остальной мир не мог наверстать упущенное, - это то, что значит быть перед лицом этого». Спектакли «В ожидании Годо» в Люттрингхаузене 1953 года и тюрьма Сан-Квентин 1957 года стали предметом документального фильма 2010 года Само невозможное.

Премьера на английском языке состоялась 3 августа 1955 года в Художественном театре, Лондон, режиссер 24-летний Питер Холл. Во время ранней репетиции Холл сказал актерам: «Я вообще не имею ни малейшего представления о том, что это означает… Но если мы остановимся и обсудим каждую строчку, мы никогда не откроемся». Опять же, ему предшествовала печатная версия (New York: Grove Press, 1954), но «изуродованное» издание Фабера не появилось до 1956. «Исправленное» издание было впоследствии выпущено в 1965 году. «Самый точный текст находится в Theatrical Notebooks I, (Ред.) Дугалд Макмиллан и Джеймс Ноулсон (Faber and Grove, 1993). Он основан на редакциях Беккета для его постановки Шиллер-Театра (1975) и Лондонской драматической мастерской Сан-Квентина, основанной на постановке Шиллера, но переработанной в дальнейшем в Riverside Studios (март 1984 г.).

Как и все переводы Беккета, «В ожидании Годо» - это не просто дословный перевод Entendant Godot. «Небольшие, но существенные различия разделяют французский и английский текст. Некоторые, например, неспособность Владимира запомнить имя фермера (Боннелли), показывают, что перевод стал более неопределенным, истощение и потеря памяти более выраженными». Ряд биографических деталей был удален, все добавив к общей «нечеткости» текста, который он продолжал сокращать до конца своей жизни.

В 1950-х годах театр был строго подвергнут цензуре в Великобритании, к изумлению Беккета, поскольку он считал его оплотом свободы слова. Лорд Чемберлен настоял на том, чтобы слово «эрекция » было удалено, «Фартов» стал «Поповым», а у миссис Гоццо было «бородавки » вместо «<хлоп '". Действительно, были попытки запретить спектакль полностью. Леди Дороти Ховитт написала лорду Чемберлену: «Одна из многих тем, проходящих через пьесу, - это желание двух старых бродяг постоянно помогать себе. Такая драматизация туалетных принадлежностей оскорбительна и противоречит всякому чувству британской порядочности». «Первая неизведанная версия Годо в Англии... открылась в Королевском дворе 30 декабря 1964 года.

Лондонский забег не обошелся без инцидентов. Актер Питер Булл, сыгравший Поццо, вспоминает реакцию той премьеры публики:

Entendant Godot, 1978 Festival d'Avignon, режиссер Отомар Крейча.

Волны враждебности закружились в свете рампы, и массовый исход, который должен был стать такой особенностью хода пьесы, начался довольно скоро после того, как поднялся занавес. Слышимые стоны также довольно сбивали с толку... Занавес упал до мягких аплодисментов, мы приняли скудные три звонка (Питер Вудторп сообщает только об одном звонке через занавес ) и депрессию и чувство анти-кульминации обрушились на всех нас.

Критики были менее чем добры, но «[е] очень многое изменилось в воскресенье, 7 августа 1955 года с Кеннетом Тайнаном и Гарольдом Хобсоном обзоры в The Observer и The Sunday Times. Беккет всегда был благодарен двум рецензентам за их поддержку... которая более или менее в одночасье превратила пьесу в ярость Лондона. " «В конце года впервые была проведена церемония вручения наград Evening Standard Drama Awards... Чувства накалились, и оппозиция во главе с сэром Малкольмом Сарджентом пригрозила уйти в отставку если Годо выиграл [The Best New Play категории]. Один английский компромисс был разработан, изменив название премии. Годо стал самым Спорные Игра года. это приз, который никогда не был дан, так как. "

Премьера спектакля на Бродвее состоялась в Театре Джона Голд 19 апреля 1956 года в постановке, поставленной Гербертом Бергхофом с Бертом Ларом в роли Эстрагона Э. Дж. Маршалл в роли Владимира Элвин Эпштейн в роли Лаки и Курт Каснар в роли Поццо.

На австралийской премьере в Театре Эрроу в Мельбурне в 1957 г., Барри Хамфрис играл Эстрагона напротив Владимира Питера О'Шонесси.

Хотя и не его любимая пьеса, «Ожидание Годо» принесло Беккету славу. и финансовая стабильность, и поэтому она всегда занимала особое место в его привязанностях. "Когда рукопись и продавец раритетов Генри Веннинг спросил его, может ли он продать для него оригинал французской рукописи, Беккет ответил:« Верно или ошибочно решил пока не отпускать Годо. Ни сентиментальности, ни сентиментальности. финансовый, вероятно, сейчас пик рынка, и никогда не было такого предложения. Не могу объяснить ». "

Набор Theatre Royal Haymarket 2009 г. постановка

В 1978 г. постановка была поставлена ​​Уолтером Асмусом в Бруклинской музыкальной академии в Нью-Йорке. Йорк Сити с Сэмом Уотерстоном в роли Владимира, Остином Пендлтоном в роли Эстрагона, Майло О'Ши в роли Лаки и Майклом Иганом в роли Поццо.

Молодой Джеффри Раш играл Владимира вместе со своим тогдашним соседом по квартире Мэлом Гибсоном в роли Эстрагона в 1979 году в Театре Джейн-Стрит в Сиднее.

В 1980 году, Брэхэм Мюррей руководил постановкой в ​​Royal Exchange Theater в Манчестере с Максом Уоллом в роли Владимира, Тревора Пикока как Эстрагон и Вулф Моррис как Поццо.

Театр Митци Э. Ньюхаус в Линкольн-центре был местом возрождения 1988 года под руководством Майка Николса с участием Робина Уильямса (Эстрагон), Стив Мартин (Владимир), Билл Ирвин (Счастливчик), Ф. Мюррей Абрахам (Поццо) и Лукас Хаас (мальчик). С ограниченным тиражом в семь недель и звездным составом фильм был финансово успешным, но критики не были особенно благосклонны: Фрэнк Рич из The New York Times писал, «Зрители все еще будут ждать трансцендентного Годо еще долго после того, как клоуны в Линкольн-центре, как и многие другие, проходившие до них через вечную вселенную Беккета, пришли и ушли».

Спектакль был возрожден в Лондонский Вест-Энд в Театре Королевы в постановке, поставленной Лесом Блэром, которая открылась 30 сентября 1991 года. Это было первое возрождение Вест-Энда после британской премьеры пьесы. Рик Мэйалл играл Владимира, а Адриан Эдмондсон играл Эстрагона, с Филипом Джексоном в роли Поццо и Кристофером Райаном в роли Счастливчика; мальчика играли Дин Гаффни и Дункан Торнли. Дерек Джарман предоставил сценический дизайн в сотрудничестве с Мадлен Моррис.

В июне 1999 года Royal Exchange, Манчестер поставил постановку, поставленную Мэтью Ллойдом с Ричард Уилсон в роли Владимира, Брайан Петтифер в роли Эстрагона и Ники Хенсон.

Нил Армфилд в 2003 году поставили спорную постановку с Максом Калленом в роли Эстрагона на Сиднейский Театр на Белвуар-Стрит.

2 и 3 ноября 2007 года два спектакля были поставлены в Нижнем девятом приходе в Новом Орлеане, через два года после того, как район был разрушен. в результате отказа федеральной системы дамб, вызванного ураганом Катрина. За этим последовали два выступления в аналогичном разрушенном районе Gentilly 9 и 10 ноября. Спектакль поставили американский художник Пол Чан, Нью-Йоркская художественная организация Creative Time и Классический театр Гарлема. В нем участвовал уроженец Нового Орлеана Венделл Пирс в роли Владимира и Дж. Кайл Манзей в роли Эстрагона.

30 апреля 2009 года состоялась постановка с сэром Яном МакКелленом в роли Эстрагона и сэра Патрик Стюарт в роли Владимира, открылся в Театре Хеймаркет в лондонском Вест-Энде. Их выступления получили признание критиков и стали предметом восьмисерийного документального сериала под названием Theatreland, который был спродюсирован Sky Arts. Спектакль был возобновлен в том же театре в январе 2010 года на 11 недель, а в 2010 году гастролировал по всему миру, где Роджер Рис заменил Стюарта в роли Владимира.

Бродвейское возрождение пьесы с участием Натана Лейна, Джона Гудмана, Джона Гловера и Билла Ирвина в главных ролях номинирован на три премии Tony Awards : «Лучшее возобновление пьесы», «Лучшее исполнение актера в пьесе» (Джон Гловер) и «Лучший дизайн костюма» (Джейн Гринвуд). Он получил восторженные отзывы и имел огромный успех для театра Roundabout. Variety назвал это постановкой «трансцендентной».

Для 61-го сезона фестиваля Стратфорд в Онтарио в 2013 году поставил новую постановку в Театре Тома Паттерсона с Брайаном Деннехи в роли Поццо, Стивен Уиметт в роли Эстрагона, Владимира и Лаки.

Новая постановка, поставленная Шоном Матиасом, началась в Театре Корта на Бродвей в конце октября 2013 года, с Ианом Маккелленом в роли Эстрагона, Патриком Стюартом в роли Владимира, Билли Крадап в роли Лаки и Шулером Хенсли в роли Поццо.

Сиднейская театральная труппа поставила Годо в ноябре 2013 года с Ричардом Роксбургом в роли Эстрагона и Хьюго Уивингом в роли Владимира, Филип Кваст в роли Поццо, режиссер Эндрю Аптон.

В ноябре 2018 года Театральная труппа Друидов поставила «Годо» в Театре Джеральда В. Линча в Колледж Джона Джея в Манхэттен с Гарреттом Ломбардом, Аароном Монаганом, Марти Ри и Рори Ноланом в главных ролях, режиссер Гарри Хайнс.

Ад. aptations

Беккет получил множество запросов на адаптацию «В ожидании Годо» для кино и телевидения. Автор, однако, сопротивлялся этим предложениям, за исключением случайного одобрения из дружбы или сочувствия к человеку, обращающемуся с просьбой. Так было, когда он согласился на некоторые телевизионные постановки при своей жизни (включая американскую телепередачу 1961 года с Зеро Мостел в роли Эстрагона и в роли Владимира New York Times театральный критик Элвин Кляйн описывает, как «оставивший в недоумении критиков и ставший теперь классиком»). Когда Keep Films сделала Беккету предложение снять экранизацию Питера О'Тула, Беккет кратко посоветовал своему французскому издателю посоветовать им: «Я не хочу снимать фильм о Годо». BBC транслировал постановку «В ожидании Годо» 26 июня 1961 года, версия для радио уже транслировалась 25 апреля 1960 года. Беккет смотрел программу с несколькими близкими друзьями в «Челси» Питера Вудторпа квартира. Он был недоволен увиденным. «Моя пьеса, - сказал он, - написана не для этой коробки. Моя пьеса была написана для маленьких людей, запертых в большом пространстве. Здесь вы все слишком велики для этого места». В одном анализе утверждалось, что противодействие Беккета изменениям и творческой адаптации проистекает из его постоянной озабоченности реакцией аудитории, а не правами собственности на исполняемый текст.

С другой стороны, театральные адаптации имели больший успех. Например, Андре Энгель адаптировал пьесу в 1979 году и поставил ее в Страсбурге. В этом спектакле два главных героя были разбиты на 10 персонажей. В первых четырех были Гого, Диди, Лаки и Поццо, а остальные были разделены на три пары: два бродяги, пара мрачных гетеросексуалов и невеста, изнасилованная ее женихом. Каждый из них воплощал некоторые характеристики Эстрагона и Валдимира. Похожий подход использовал Тамия Курияма, снявший собственную адаптацию пьесы в Токио. Эти интерпретации, в которых использовались только отрывки из диалогов оригинала, были сосредоточены на умах сегодняшних городских жителей, которые, как считается, больше не индивиды, а одни из многих или целого, превративших таких индивидов в машины.

Адаптация веб-сериала под названием В ожидании Годо была также выпущена в Нью-Йоркском университете в 2013 году, что стало поводом для истории современного Нью-Йорка бездомный. Написанный Руди Азанком английский сценарий был основан на оригинальной французской рукописи Беккета Entendant Godot (новое название представляет собой альтернативный перевод французского) до цензуры британских издательств в 1950-х годах, а также адаптации к сцене. Первый сезон веб-сериала выиграл премию Rome Web Awards 2014 за лучшую операторскую работу. Сезон 2 был выпущен весной 2014 года на официальном сайте шоу в ожидании forgodot.com.

Американский прием

Планирование американского тура Waiting for Godot началось в 1955 году. Первым американским туром руководил Алан Шнайдер и продюсер Майкл Майерберг. Берт Лар и Том Юэлл действовали в постановке. Первая часть тура была катастрофой. Изначально спектакль должен был быть показан в Вашингтоне и Филадельфии. Однако из-за невысоких авансовых продаж пьесу пришлось на две недели ставить в Майами, где публика состояла из отдыхающих. Впервые это было описано как «ощущение смеха на двух континентах» в передовой публикации Майерберга в местных газетах. Однако, когда его показывали публике, зрители уходили после первого акта, описывая его как спектакль, где «ничего не происходит», а таксисты ждали перед театром, чтобы отвезти их домой. Показ в Майами привел к отмене показа в Нью-Йорке. К апрелю 1956 г. были запланированы новые показы. В том же месяце Шнайдер и большая часть актеров были заменены. Герберт Бергхоф занял пост директора, а Э. Дж. Маршалл заменил Тома Юэлла в роли Владимира. Нью-йоркский показ пьесы вызвал дискуссию о том, что пьеса является аллегорией. Один рецензент, Генри Хьюз из Saturday Review, назвал Годо Богом, Поццо - капиталистом-аристократом, а Счастливчик - рабочим-пролетарием. Это побудило Беккета сделать редкое заявление, в котором говорилось, что реакция была основана на неправильном понимании пьесы. По мнению Беккета, пьеса не может быть определена. Нью-йоркский показ пьесы был хорошо принят критиками. Брукс Аткинсон из The New York Times похвалил Лара за его игру в роли Эстрагона.

После показа в Нью-Йорке пьесу приняла Мастерская актеров Сан-Франциско в 1957 г. Герберт Блау поставил пьесу. Позиция этой труппы заключалась в том, чтобы увести ее от коммерческого отношения к авангардному отношению. Также в спектакле не было конкуренции между актерами, играющими Владимира и Эстрагона, за звание звезды спектакля. Самый успешный показ был в ноябре 1957 года в тюрьме Сан-Квентин, где пьеса оказала глубокое влияние на сокамерников и подтолкнула их к созданию драматической группы в тюрьме. Они продолжили создавать семь работ Беккета. В 1958 году пьеса, созданная «Мастерской актеров Сан-Франциско», была выбрана для поездки в Брюссель на Всемирную выставку 1958 года.

Родственные произведения

  • Беренис Расина. спектакль «в пяти действиях ничего не происходит». В предисловии к этой пьесе Расин пишет: «Всякое творчество состоит в создании чего-либо из ничего». Беккет был заядлым исследователем драматурга 17-го века и читал ему лекции во время своего пребывания в Тринити. «Существенным для статичности пьесы Расина является объединение персонажей, чтобы долго разговаривать друг с другом».
  • Главный герой пьесы Бальзака 1851 года «Меркадет» ждет финансовых спасение от его невиданного делового партнера Годо. Хотя Беккет был знаком с прозой Бальзака, он настаивал на том, что узнал о пьесе после завершения «В ожидании Годо».
  • Многие критики считают главных героев романа Беккета Мерсье и Кэмье Как прототипы Владимира и Эстрагона. «Если вы хотите найти истоки Годо, - сказал он однажды Колину Дакворту, - посмотрите на Мерфи ». Здесь мы видим мучительное стремление главного героя к самопознанию или, по крайней мере, к полной свободе мысли любой ценой, а также к дихотомии и взаимодействию разума и тела. Мерсье и Камир бесцельно блуждают по заболоченному, пропитанному дождем острову, который, хотя и не назван явно, является родной Ирландией Беккета. Они говорят запутанные диалоги, похожие на диалоги Владимира и Эстрагона, шутят о погоде и болтают в пабах, а цель их одиссеи никогда не разъясняется. Ожидание в «Годо» - это блуждание романа. «Есть большие фрагменты диалогов, которые он позже перенес непосредственно в Годо».
  • В «Ожидании Годо» тематически и стилистически сравнивали с пьесой Тома Стоппарда 1966 года, Розенкранц и Гильденстерн мертвы. Параллели включают в себя двух центральных персонажей, которые иногда кажутся аспектами одного персонажа и чьи жизни зависят от внешних сил, над которыми они не имеют большого контроля. Есть также сюжетные параллели, акт ожидания как важный элемент пьесы, во время ожидания персонажи проводят время, играя Вопросы, выдавая себя за других персонажей, временами многократно прерывая друг друга, а в другое время
  • Производство Вест-Энда 1991 года (см. выше) вдохновило Рика Мэйалла и Адриана Эдмондсона на разработку Bottom, который Мэйолл охарактеризовал как " грубый кузен "Годо.

Работы, вдохновленные Годо

  • Несанкционированное продолжение было написано Миодрагом Булатовичем в 1966 году: Godo je došao (Годо прибыл). Он был переведен с сербского на немецкий (Godot ist gekommen) и французский. Драматург представляет Годо как пекаря, которого четыре главных героя приговаривают к смерти. Поскольку оказывается, что он неуязвим, Лаки объявляет его несуществующим. Хотя Беккет был известен тем, что запрещал постановки, в которых его пьесы допускали даже небольшую вольность, он пропустил это без происшествий, но не без комментариев. Руби Кон пишет: «На форзаце моего издания пьесы Булатовича цитируется Беккет:« Я думаю, что все это не имеет ко мне никакого отношения ». "
  • Ирландское продолжение Алана Титли Таганн Годо (Годо Прибывает) было написано для Oireachtas na Gaeilge в 1987 году и выпущено как радиоспектакль RTÉ и на сцене в 1990 году в Peacock Theater, Дублин под руководством Томаса Мак-Анны.
  • В конце 1990-х годов Дэниел Керзон написал несанкционированное продолжение под названием Godot Arrives. Майртин Койлфейр находит сходство с работами Титли, о которых Керзон не знал.
  • Кардинальное преобразование было написано Бернаром Паутратом, проведенным в Национальном театре Страсбурга в 1979–1980 годах: Ils allaient obscurs sous la nuit solitaire (d'après «Служитель Годо» Сэмюэля Беккета). Произведение было выполнено в заброшенном ангаре. "Это пространство, отмеченное диффузией, и поэтому совершенно не похожее на традиционную концентрацию драматического пространства, было оживлено не четырьмя актерами и кратким появлением пятого (как в пьесе Беккета), а десятью актерами.. Четверо из них носили имена Гого, Диди, Лаки и Поццо. Остальные были: владельцем Citroën, барменом, женихом, невестой, мужчиной с Ricard [и] человек с косолапостью. Диалог, состоящий из обширных цитат из оригинала, был распределен по сегментам между десятью участниками, не обязательно следуя порядку оригинала. "
  • Гуджаратский драматург Лабхшанкар Тхакар вместе с Субхашем Шахом в 1966 году написал пьесу «Эк Ундар анэ Джадунатх» по роману «Годо».
  • Это Великая тыква, Чарли Браун документирует ожидание таинственная фигура, которая никогда не появляется.
  • В 2011 году Майк Розенталь и Джефф Розенталь создали адаптацию видеоигры «В ожидании Годо», в которую играли в браузере. r.

В популярной культуре

  • В ноябре / декабре 1987 года Гарри Трюдо провел недельную пародию в своем синдицированном комиксе Doonesbury под названием «В ожидании Марио» в два персонажа обсуждали - и отклоняли - надежды друг друга на то, что Марио Куомо объявит своим кандидатом на праймериз 1988 г. от Демократической партии.
  • В 1990 г. французский художник-синтезатор Жан-Мишель Жарр выпустил музыкальный альбом Waiting For Cousteau, который был посвящен его другу, ученому и экологу Жаку Кусто. Название альбома - игра слов по пьесе Беккета. Заглавный трек представляет собой 46-минутную эмбиентную композицию, которая, кажется, никогда не заканчивается.
  • В 1992 году Улица Сезам выпустила короткий видеоролик в сегменте «Monsterpiece Theater » под названием « В ожидании Элмо ". Телли и Гровер ждут у голого дерева, когда появится Элмо. Они обсуждают свою ситуацию: если приедет Элмо, они будут «счастливы», в противном случае - «рассержены». Элмо никогда не появляется, и дерево заявляет, что не понимает пьесы, прежде чем уйти, побуждая Телли и Гроувера преследовать его. Дэвид Уильямс, профессор Лондонского университета, в своем эссе «Руины времени» считает «Ожидание Элмо» примером «популярной культурной доксы », которая проистекает из пьесы, как повторение «В ожидании мема / силуэта Годо» в «пародийной форме» - «сложная, хотя и однозначная переработка версии пьесы Беккета», объединяющая идеи из нее, в том числе «ловушку толкания / вытягивания в динамической неподвижности типичного беккетовского палиндрома. 'no' / 'on'. "
  • Пьеса упоминается в фильме Кевина Смита 1997 года В погоне за Эми, когда создатель комиксов Холден МакНил (которого играет Бен Аффлек ) отвечает на то, что тупой фанат называл своих персонажей «Билл и Тед встречает Чич и Чонг », говоря, что он предпочитает думать о них как о современный «Розенкранц и Гильденстерн встречаются с Владимиром и Эстрагоном», к ужасу фаната.
  • Годо - имя прокурора в видеоигре 2004 года Phoenix Wr ight: Ace Attorney - Trials and Tribulations, который выглядит как стилизованная версия Беккета.
  • Несколько программ в сети Adult Swim черпали вдохновение из работ Сэмюэля Беккета. Эрик Андре, ведущий и создатель Шоу Эрика Андре на Adult Swim, прямо признал тематическое влияние «Ожидания Годо» на сюрреалистический формат шоу.
  • Набросок в марте 2017 года на The Late Show со Стивеном Колбертом, «В ожидании замены Годо на Obamacare», Колберт и Патрик Стюарт высмеяли отказ администрации Трампа реализовать объявленное ими «отменить и заменить » из Obamacare.
  • Финал четырнадцатого сезона В Филадельфии всегда солнечно, озаглавленный «В ожидании Большого Мо», основывается на о пьесе.

См. также

Ссылки

Внешние ссылки

На Викискладе есть материалы, связанные с Ожидание Годо.
В Викицитаторе есть цитаты, связанные с: Сэмюэл Беккет
Последняя правка сделана 2021-06-20 06:32:19
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте