Vocabolario degli Accademici della Crusca

редактировать
Первый словарь итальянский язык Тома 4-го издания Vocabolario Начало тома 4-го издания

Vocabolario degli Accademici della Crusca был первым словарем из итальянского языка, изданного в 1612 г. Accademia della Crusca. Кроме того, это был лишь второй словарь современного европейского языка, который всего на год позже, чем Tesoro de la lengua castellana o española Себастьяна де Коваррубиаса в Испании в 1611 году.

Содержание
  • 1 Предпосылки
  • 2 Первое издание
  • 3 Второе издание
  • 4 Третье издание
  • 5 Четвертое издание
  • 6 Пятое издание
  • 7 ХХ век
  • 8 Ссылки
  • 9 Внешние ссылки
История вопроса
Каменная доска в память о первых словарях на Виа Пелличчерия, Флоренция, недалеко от Палаццо ди Парте Гуэльфа

В 1583 Accademia della Crusca был основан во Флоренции с целью кодификации тосканского диалекта и создания всеобъемлющего словаря, основанного главным образом на лексике канонических литературных текстов флорентийских авторов «золотого века». 'в четырнадцатом веке, например, Данте, Петрарка и Боккаччо. Работа над Vocabolario была начата в 1591 году благодаря интересу Лионардо Сальвиати к филологии. Его поиск слов распространился за пределы опубликованных работ великих писателей и включил неотредактированные рукописные тексты, хранящиеся в коллекциях различных флорентийских академий; он также собрал употребление писателей после золотого века, в том числе Лоренцо Медичи, Франческо Берни, Никколо Макиавелли, и, действительно, из его собственных произведений. Он также опирался на нефлорентийские источники, такие как Пьетро Бембо и Людовико Ариосто. Работа была полностью отредактирована во Флоренции - в итоге тридцать шесть академиков работали над ней полный рабочий день - хотя печать была сделана в Венеции под наблюдением секретаря Академии это: Бастиано де Росси.

Первоначальное название работы было Vocabolario della lingua toscana (1608). Однако, когда работа находилась на заключительной стадии разработки и уже был отправлен запрос на разрешение на печать, среди академиков началась длительная дискуссия о том, есть ли следует использовать другое название. Не сумев прийти к единому мнению, они в конечном итоге приняли нейтральное название Vocabolario degli Accademici della Crusca вместе с подзаголовком As, заимствованным из писателей и обычаев города Флоренции. Однако первоначальное название было сохранено в лицензии на печать, выданной Венецианской республикой в ​​январе 1611 года.

Первое издание

editio princeps было опубликовано в 1612 году. Работа была новаторской, потому что это был один из первых примеров организации статей в алфавитном порядке, а не по темам, как тогда стало нормой для такого рода книг. В остальном он был организован иначе, чем лексиконы шестнадцатого века, с меньшим различием между языком прозы и языком поэзии, а также меньшим количеством ссылок на региональные употребления и грамматические проблемы. С точки зрения этимологии анализируются только те слова, которые являются учтивыми и релевантными («che abbiano gentilezza e sieno a proposito»). Что касается лемм, то было очень много местных флорентийских форм, а также ряд латинизмов. Среди не включенных пунктов были термины, которые либо уже используются, либо особенно неясны. Технические и научные термины имели только краткие сводные описания. Отдельные статьи имеют стандартную форму: определения конкретных существительных состоят из единственного синонима , тогда как абстрактные существительные имеют большее число; омонимы из разных частей помечаются как таковые, а формы причастия включаются в запись для их инфинитивов, если нет явной причины для размещения их отдельно.

Несмотря на критику архаичного тосканского диалекта, словарь Vocabulario получил широкое распространение как в Италии, так и за рубежом; его превосходство над более ранними лексиконами заключалось прежде всего в том, как он был организован, и в большом количестве подтверждающих цитат, которые он давал для каждой статьи, что было весьма необычно в те дни.

Второе издание
Фронтиспис второго издания (1623).

Второе издание, также отредактированное Бастиано де Росси, было опубликовано в Венеции в 1623 году. Это было в значительной степени переиздание первого издания с некоторыми добавленными материалами от более поздних авторов, таких как Аннибал Каро, Лоренцо Медичи, Микеланджело, Клаудио Толомеи, это: Людовико Мартелли и он: Бернардо Сеньи. Оно содержало большее количество абстрактных существительных, чем первое издание, и обеспечивало улучшенный подход к структуре статьи, избегая неуклюжих или неудобных перекрестных ссылок.

Третье издание

Третье издание было опубликовано в трех томах в самой Флоренции в 1691 году. В нем была предпринята попытка учесть некоторые критические замечания, высказанные в адрес первого издания.

  • он ввел примечание va ("voce antica" = "устаревший термин") для обозначения слов, которые были включены из-за их исторической важности, а не из-за их актуальности в качестве примеров для следования
  • списку авторов количество статей, используемых в качестве источников для статей, было значительно расширено и включало более свежие.
  • количество статей, посвященных научным терминам, было увеличено с использованием таких работ, как Галилео Диалог относительно Две главные мировые системы в качестве источников. Франческо Реди проделал большую работу в этой области, хотя он также изобрел вымышленный источник, некий «Сандро да Пиппоццо», для поддержки некоторых своих работ). Среди других участников были Лоренцо Магалотти и принц Леопольдо Медичи, которые в результате собственных полевых исследований представили статьи, связанные с охотой, военной архитектурой и флотом.
  • суффиксы к ним были добавлены модифицированные формы лемм.
  • не все статьи основывались на цитировании авторов, что означает, что фактически элементы были включены на основании простого авторитета самой Accademia della Crusca, а не литературного прецедента.
  • были включены многочисленные заимствованные слова и общеупотребительные термины.
Четвертое издание

Четвертое издание вышло во Флоренции в шести томах между 1729 и 1738 годами под редакцией it: Доменико Мария Манни. Список писателей, используемых в качестве ссылок, был расширен за счет включения Якопо Санназаро, Бенвенуто Челлини, Бенедетто Мензини и. Лоренцо Липпи.

По сравнению с предыдущим изданием:

  • был добавлен ряд общих слов, относящихся к сельскому хозяйству, а также ссылки на семейства слов
  • заимствованные слова были включены с указанием авторов
  • были рассмотрены вопросы реестра и стиля
  • были включены научные термины, заимствованные из латинского или греческого языков
  • был гораздо больший диапазон технических и научных термины
Пятое издание

В течение наполеоновского периода Тоскана сначала управлялась как Королевство Этрурия, а затем была присоединена к Франции (1807–1814). В то время официальным языком правительства был французский. Тем не менее 9 апреля 1809 года Наполеон издал указ, разрешающий флорентийцам использовать их родной язык наряду с французским в судах, юридических документах и ​​частной переписке. Кроме того, он объявил об учреждении ежегодной премии в размере 500 наполеони для авторов, чьи произведения больше всего способствовали сохранению итальянского языка во всей его чистоте.

Еще одним указом от 9 января 1811 года была восстановлена ​​Академия делла Круска, в которой конкретно было поручено пересмотреть словарь, а также сохранить чистоту языка. Академикам должна была выплачиваться ежегодная стипендия в размере 500 франков, или 1000 франков, если они работали над словарем, в то время как 1200 предоставлялись секретарю. Тем не менее работа осталась незавершенной: публикация прекратилась после буквы «О», которая закончилась, когда в 1923 году была достигнута запись для «озоно».

20 век

С 1955 года план работы изменился, и целью стало создание большого исторического словаря, который включал бы «сокровища» итальянского языка. В 1965 году работа по созданию исторического словаря была отделена от Академии, и была создана отдельная Opera del Vocabolario. Закон от 6 января 1983 г. учредил Opera del Vocabolario в качестве института Национального исследовательского совета, работающего над языком до 1375 года, в то время как сама Академия в настоящее время занимается современным языком.

Ссылки
  1. ^it: Lorenzo Tomasin, Italiano. Storia di una parola, Carocci editore, Roma 2011, pag. 104.
  2. ^ Бельтрами, Пьетро; Форнара, Симона. «Итальянские исторические словари: от Академии делла Круска до Интернета» (PDF). Vc.unipmn.it. Университет Восточного Пьемонта. Проверено 21 ноября 2018 г.
  3. ^Амедео Бенедетти, L'Accademia della Crusca e la sua biblioteca, "Biblioteche Oggi", n. 9, ноябрь 2007 г., стр. 44.
  4. ^ Зампино, Мария Даниэла. "ДЕ РОССИ, Бастиано". Dizionario Biografico degli Italiani. Treccani. Проверено 21 ноября 2018 г.
  5. ^Лоренцо Томасин (29 января 2012 г.). «L'italiano è una parola!». Il Sole 24 Ore (на итальянском). п. 28.
  6. ^Л. Томасин, указ. Соч., Стр. 105.
  7. ^ Амедео Бенедетти, соч., Стр. 44.
  8. ^Джованни Граццини, L'Accademia della crusca, Firenze, G. Civelli, 1968, стр. 13.
  9. ^Крими, Джузеппе. "МАННИ, Доменико Мария". Dizionario Biografico degli Italiani. Treccani. Проверено 21 ноября 2018 г.
  10. ^Jenaische allgemeine Literatur-Zeitung vom Jahre... Literaturzeitung. 1812. pp. 397–.
  11. ^ "Crusca, Accademia della". Энциклопедия в сети. Treccani. Проверено 21 ноября 2018 г.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-18 04:46:17
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте