Венское литературное соглашение

редактировать
Литературное соглашение 1850 года Франц Миклошич Вук Караджич Иван Мажуранич Димитрие Деметер Uro Daničić Иван Кукульевич Сакцински

Венское литературное соглашение (сербохорватский : Bečki književni dogovor, Бечки књижевни договор) было результатом встречи, состоявшейся в марте 1850, когда писатели из Хорватии, Сербии и Карниола (Словения) встретились, чтобы обсудить, в какой степени их литература может быть объединена и объединена для стандартизации Сербохорватский язык.. Соглашение признало общность южнославянских диалектов и перечислило базовый набор грамматических правил, которые они разделяли.

Содержание
  • 1 Исторический контекст
  • 2 Соглашение
  • 3 Последствия и влияние
  • 4 Примечания
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
Исторический контекст

Первая половина 19 века оказалась поворотным моментом в иллирийских языковых концепциях. Примерно в это же время иллирийцы вели индивидуальные дебаты со своими противниками, и Загреб, как центр хорватской культурной и литературной жизни, служил оплотом для их реализации и пропаганды. Однако с годами некоторые из их приверженцев пришли к пониманию невозможности лингвистического и литературного объединения всех южных славян, понимая, что единственный реальный выход - это создание общего литературного языка для хорватов и сербов., у которых есть общие штокавский диалект и иджекавский акцент.

Соглашение

В марте 1850 года встреча была организована и на ней присутствовали сербский лингвист-самоучка и фольклорист Вук Караджич, его ближайший последователь Журо Даничич ; самые выдающиеся слависты того периода, словенский филолог Франц Миклошич и хорватские ученые и писатели Иван Кукульевич Сакцински, Димитрие Деметер, Иван Мажуранич, и.

Были согласованы общие руководящие принципы задуманного развития общего литературного языка для хорватов и сербов; они соответствовали основным лингвистическим и орфографическим предпосылкам Караджича, и они частично соответствовали основному хорватскому нео-штокавскому доиллирийскому литературному языку, который концепция иллирийского языка подавляла за счет общности южнославянских. Латинский шрифт Людевита Гая и кириллица Караджича были приведены в соответствие один-к-одному, и оба были объявлены равными в состоянии синхронного digraphia.

Подписавшие согласились по пяти пунктам:

  1. Они решили не объединять существующие диалекты, вместо этого создать новый, и что им следует, следуя немецким и итальянским образцам, выбрать один из народов 'диалекты и выбрали его в качестве литературной основы, в соответствии с которой будет написан весь текст.
  2. Они единогласно приняли выбор «южного диалекта» в качестве общего литературного языка для всех сербов и хорватов и написали ije где этот диалект имел двусложный рефлекс долгого джат, и je, e или i, где рефлекс односложный (т.е. иджекавский, экавианский или икавианский). Чтобы точно установить, где в вышеупомянутом диалекте есть два слога, а где только один, Вука Караджича попросили написать «общие правила для южного диалекта» (opća pravila za južno narječje) по этому вопросу, которые он
  3. Они согласились с тем, что сербские и черногорские писатели должны писать h (/ x /) везде, где это этимологически принадлежит, как это делают хорватские писатели и как некоторые люди в южных регионах используют в речи.
  4. Все они согласились с тем, что в родительном падеже множественном числе существительных и прилагательных не должно быть h в конце, потому что это не относится к этимологии, потому что в этом нет необходимости в качестве отличия от других случаев в парадигме, и потому что многие писатели не пишут это вообще.
  5. Было решено, что перед слоговым / r / следует писать не a или e, как это делают некоторые хорватские писатели, а только r, например, в слове prst ('палец'), потому что это устная форма и гораздо более распространенная письменная форма в других местах.

Во второй половине t В 19 веке эти выводы были публично названы «декларацией» (objava) или «заявлением» (izjava). Название «Венское литературное соглашение» датируется 20 веком.

Последствия и влияние

Венское литературное соглашение интерпретировалось и упоминалось по-разному на протяжении всей истории хорватов, словенцев и сербов. В истории Югославии, особенно Социалистической Федеративной Республики Югославии, официальная доктрина заключалась в том, что соглашение закладывало прочную основу для окончательной кодификации хорватского языка и последовавший вскоре сербский язык. С появлением национальных стандартных языков, т.е. боснийского, хорватского и сербского в 1990-х годах, возникла критика в отношении актуальности соглашения..

Например, по словам Малича, это событие не оказало критического влияния на хорватскую культурную среду, но «смогло указать на тенденции развития в формировании хорватского литературного языка, который победил к концу века». Малич утверждает, что только в 20 веке, в рамках «унитарных языковых концепций и языковой политики», встреча оказала решающее влияние на формирование общего хорватского и сербского литературного языка.

Поскольку соглашение не было официально оформлено, никто не был связан им, и поэтому оно изначально не было принято ни хорватской, ни сербской прессой. Хорватия по-прежнему имела очень живую иллирийскую концепцию языка, а консервативная сербская культурная среда не была готова принять взгляды Караджича на народный язык, равный литературному славяно-сербскому. Лишь в 1868 году его реформа была принята в Сербии, и не в полной мере (экавианский акцент был принят в качестве стандарта, а не ижекавский), и городская разговорная речь негласно получила большое влияние на формирование литературного языка.

Примечания
См. Также
Ссылки
  • (1997), «Развой хрватског кнжижевног джезика», Hrvatska gramatika [хорватская грамматика] (на хорватском языке), Загреб: Školska knjiga, pp. 30–31, ISBN 953-0-40010-1

.

хорватский Wikisource содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: Bečki književni dogovor
Последняя правка сделана 2021-06-18 13:04:07
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте