Венское литературное соглашение (сербохорватский : Bečki književni dogovor, Бечки књижевни договор) было результатом встречи, состоявшейся в марте 1850, когда писатели из Хорватии, Сербии и Карниола (Словения) встретились, чтобы обсудить, в какой степени их литература может быть объединена и объединена для стандартизации Сербохорватский язык.. Соглашение признало общность южнославянских диалектов и перечислило базовый набор грамматических правил, которые они разделяли.
Первая половина 19 века оказалась поворотным моментом в иллирийских языковых концепциях. Примерно в это же время иллирийцы вели индивидуальные дебаты со своими противниками, и Загреб, как центр хорватской культурной и литературной жизни, служил оплотом для их реализации и пропаганды. Однако с годами некоторые из их приверженцев пришли к пониманию невозможности лингвистического и литературного объединения всех южных славян, понимая, что единственный реальный выход - это создание общего литературного языка для хорватов и сербов., у которых есть общие штокавский диалект и иджекавский акцент.
В марте 1850 года встреча была организована и на ней присутствовали сербский лингвист-самоучка и фольклорист Вук Караджич, его ближайший последователь Журо Даничич ; самые выдающиеся слависты того периода, словенский филолог Франц Миклошич и хорватские ученые и писатели Иван Кукульевич Сакцински, Димитрие Деметер, Иван Мажуранич, и.
Были согласованы общие руководящие принципы задуманного развития общего литературного языка для хорватов и сербов; они соответствовали основным лингвистическим и орфографическим предпосылкам Караджича, и они частично соответствовали основному хорватскому нео-штокавскому доиллирийскому литературному языку, который концепция иллирийского языка подавляла за счет общности южнославянских. Латинский шрифт Людевита Гая и кириллица Караджича были приведены в соответствие один-к-одному, и оба были объявлены равными в состоянии синхронного digraphia.
Подписавшие согласились по пяти пунктам:
Во второй половине t В 19 веке эти выводы были публично названы «декларацией» (objava) или «заявлением» (izjava). Название «Венское литературное соглашение» датируется 20 веком.
Венское литературное соглашение интерпретировалось и упоминалось по-разному на протяжении всей истории хорватов, словенцев и сербов. В истории Югославии, особенно Социалистической Федеративной Республики Югославии, официальная доктрина заключалась в том, что соглашение закладывало прочную основу для окончательной кодификации хорватского языка и последовавший вскоре сербский язык. С появлением национальных стандартных языков, т.е. боснийского, хорватского и сербского в 1990-х годах, возникла критика в отношении актуальности соглашения..
Например, по словам Малича, это событие не оказало критического влияния на хорватскую культурную среду, но «смогло указать на тенденции развития в формировании хорватского литературного языка, который победил к концу века». Малич утверждает, что только в 20 веке, в рамках «унитарных языковых концепций и языковой политики», встреча оказала решающее влияние на формирование общего хорватского и сербского литературного языка.
Поскольку соглашение не было официально оформлено, никто не был связан им, и поэтому оно изначально не было принято ни хорватской, ни сербской прессой. Хорватия по-прежнему имела очень живую иллирийскую концепцию языка, а консервативная сербская культурная среда не была готова принять взгляды Караджича на народный язык, равный литературному славяно-сербскому. Лишь в 1868 году его реформа была принята в Сербии, и не в полной мере (экавианский акцент был принят в качестве стандарта, а не ижекавский), и городская разговорная речь негласно получила большое влияние на формирование литературного языка.
.
хорватский Wikisource содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: Bečki književni dogovor |