Вести ла г iubba

редактировать
Ария из оперы Pagliacci Руджеро Леонкавалло
«Вести ла гибба» Исполняет Энрико Карузо, записано 17 марта 1907 г.

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .

"Vesti la giubba »(,« Наденьте костюм », часто именуемое« На с Пестрый ", из оригинального перевода 1893 года Фредерика Эдварда Уэтерли ) - это знаменитая тенор ария из Руджеро Леонкавалло ' s 1892 opera Pagliacci. «Вести ла губба» поются в конце первого акта, когда Канио обнаруживает измену своей жены, но, тем не менее, должен подготовиться к своему выступлению в роли Пальаччо клоун потому что «шоу должно продолжаться ».

Ария часто считается одной из самых трогательных в оперном репертуаре того времени. Боль Канио изображен в арии и является примером всего понятия «трагический клоун»: улыбающийся снаружи, но плачущий внутри. Это все еще присутствует сегодня, поскольку мотив клоуна часто представляет собой нарисованную слезу, стекающую по щеке исполнитель.

Энрико Карузо. Записи арии, 1902, 1904 гг. и 1907 г., были одними из самых продаваемых записей эпохи 78 оборотов в минуту и ​​достигли более миллиона продаж.

Эта ария часто используется в популярной культуре и была представлена ​​во многих исполнениях, упоминаниях и пародии.

Содержание

  • 1 Либретто
  • 2 Отсылки к культуре
  • 3 Ссылки
  • 4 Внешние ссылки

Либретто

Карузо поет «Вести ла гибба»

Чтец! Mentre preso dal delirio,. non so più quel che dico,. e quel che faccio!. Eppur è d'uopo, sforzati!. Ба! Sei tu forse un uom?. Tu se 'Pagliaccio!.. Vesti la giubba e la faccia infarina.. La gente paga, e rider vuole qua.. E se Arlecchin t'invola Colombina. ridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà!. Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto. in una smorfia il singhiozzo e 'l dolor, Ах!.. Риди, Пальаччо,. sul tuo amore infranto!. Ridi del duol, che t'avvelena il cor!

Действуй! Находясь в бреду,. я больше не знаю, что говорю,. или что делаю!. И все же необходимо... приложить усилие!. Ба! Ты вообще мужчина?. Ты клоун!.. Надень свой костюм и припудри лицо.. Люди платят, и им хочется здесь посмеяться.. А если Арлекин украдет вашу Колумбину,. смейтесь, клоун, и все будут аплодировать!. Превратите свои страдания и слезы в шутки,. свою боль и рыдания в ухмылку, Ах!.. Смейся, клоун,. над своей разбитой любовью!. Смейся над горем, которое отравляет твое сердце!

Культурные отсылки

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-18 11:59:04
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте