Венесуэльский испанский

редактировать
Диалект
Венесуэльский испанский
Español venezolano
Родной языкВенесуэла
Носители языка29 794 000 в Венесуэле, все пользователи (2014). Пользователи L1: 29 100 000 (2013). Пользователи L2: 694 000 (2013)
Языковая семья индоевропейская
диалектыамазонский. лланеро. андино. Западный. Восточный. Исленьо. Костеньо. Сулиано / Маракучо. Центральный. Восточный
Система письма Латинский (Испанский алфавит )
Официальный статус
Официальный язык вВенесуэле
Регулируется Academia Venezolana de la Lengua
Коды языков
ISO 639-1 es
ISO 639-2 spa
ISO 639-3
Glottolog Нет
IETF es-VE
Dialectos de venezuela.png Виды испанского языка, на котором говорят в Венесуэле.
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащей, вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Unicode. Вводное руководство по символам IPA см. .

Венесуэльский испанский (castellano venezolano или español venezolano) относится к испанскому, на котором говорят в Венесуэле.

испанском был завезен в Венесуэлу колонистами. Большинство из них были из Галиции, Страны Басков, Андалусии или Канарских островов. Последнее оказало наибольшее влияние на современный венесуэльский испанский язык, а канарский и венесуэльский акценты могут быть даже неотличимы для других испаноязычных.

Итальянские и португальские иммигранты из конца 19-го и начала 20-го веков также имели влияние. Немецкие поселенцы также оставили влияние, когда Венесуэла была заключена в качестве уступки королем Испании немецкой семье банкиров Вельзеров (Кляйн-Венедиг, 1528–1546).

Испанцы дополнительно привезли африканских рабов, что является источником таких выражений, как chévere («отлично»), которое происходит от йоруба ché egberi. Другие неломанские слова произошли из коренных языков, таких как гуайо (разновидность кофе ) и караота (черная фасоль ).

Содержание
  • 1 Особенности
  • 2 Региональные различия
  • 3 Лексические влияния
    • 3.1 Родное влияние
  • 4 Общие слова
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Источники
  • 8 Внешние ссылки
Возможности
  • Венесуэльский испанский иногда сокращает слова, такие как para («для») до pa '. Кроме того, / d / между гласными иногда опускается (elision ): helado («мороженое») становится [eˈlao]. Родом из южной Испании и Канарских островов, эти черты характерны для многих других испанских вариаций и в Карибском бассейне.
  • Еще одна общая черта - это дебуккализация финального слога / s /, посредством чего adiós («до свидания») становится [ajoh], а este ("восток") становится [ehte]. Это обычное явление для большинства прибрежных районов Америки, Канарских островов и южной половины Испании.
  • Окончательный слог / n / подвергается веларизации, или / n / подвергается ассимиляции: ambientación / aNbi̯eNtaˈsi̯oN / («атмосфера») превращается в [ãŋbjẽŋt̪aˈsjõŋ] или [ãmbjẽn̪t̪aˈsjõŋ].
  • Также, как и в большинстве других американских версий испанского, в венесуэльском испанском языке есть yeísmo (слияние / / и / ʝ /) и seseo (/ θ / и / s / объединены). То есть calló («он / она замолчал») и cayó («он / она упал») являются омофонами, а casa («дом») гомофонными с caza («охота»). Seseo является общим для всей Америки, Канарских островов и юга Испании, а yeísmo преобладает в большинстве испанских диалектов.
  • Фонема / x / реализована как глоттальная [h] в венесуэльских странах Карибского бассейна., как в Сальвадоре, Гондурасе, Никарагуа, Колумбии, испанских Карибских островах, Канарских островах и на юге Испании, а иногда и в Эквадоре, Перу, Чили и Аргентине.
  • Характеристика, общая для испанского языка в Венесуэле, Колумбия, Доминиканская Республика, Куба и Коста-Рика - использование уменьшительного -ico и -ica вместо стандартных -ito и -ita в словах с -t в последнем слоге: rata («крыса») становится ratica («крысенок»). Еще одно заслуживающее внимания уменьшительное слово - «manito» вместо более распространенного «manita».
  • Неформальное местоимение единственного числа во втором лице обычно - tú, как и в большинстве остальных стран Латинской Америки и в Испании. Это упоминается как tuteo. Однако в Zulia и некоторых частях Falcón и Trujillo часто встречается voseo, использование vos вместо tú. Этот феномен присутствует во многих других латиноамериканских вариациях (в частности, центральноамериканском испанском и риоплатенсе ), но зульский восео является диптонгадо: спряжение сохраняет дифтонги исторического vos, которые имели монофтонгизацию в Риоплатенсе. Таким образом, сулианские формы такие же, как и в Испании для второго лица множественного числа vosotros): вместо tú eres, tú estás, в сулианском есть vos sois, vos estáis (сравните с формами множественного числа в Испании vosotros sois, vosotros estáis и с формами Rioplatense, vos sos, vos estás). Еще одно исключение из tuteo в Венесуэле - это использование формального местоимения второго лица единственного числа, взаимозаменяемого с tú в неформальной речи, уникальное для штатов Мерида, Тачира и Трухильо.. Как и в большинстве других стран Америки, единственная форма множественного числа второго лица - это ustedes.
  • Слово vaina используется в разных значениях (например, «стыд», «вещь или тема», или "жалость") и часто является междометием или бессмысленным наполнителем.
  • в венесуэльском испанском много итальянских, галлицизмов, германизмов и англицизмы.
Региональные вариации

В венесуэльском испанском есть несколько поддиалектов:

  • Андский диалект, особенно в штате Тачира, недалеко от границы с Колумбией, характеризуется безнаддувным произношением «s» и использованием usted вместо tú даже в неформальном контексте. Другой вариант, в штатах Мерида и Трухильо, все еще использует usted вместо tú, но имеет придыхательное произношение / s / как глухой альвеолярный втянутый свистящий [s̺], также называемый апико-альвеолярным или могильным., между [s ] и [ʃ ]. Эта фонетическая черта, уникальная для Америки, происходит от большого числа северных испанских поселенцев в Андской Венесуэле.
  • Центральный диалект, характерный ярко выраженный акцент, который очень часто используется в таких городах, как Каракас, Ла-Гуайра, Лос-Текес, Маракай и Валенсия. Этот диалект является основой стандартного испанского языка Венесуэлы.
  • Гуаро или Ларенсе диалект, на котором первоначально говорили на Баркисимето, Кабударе, Карора, Эль-Токуйо и Куибор, распространились по всему штату Лара и другим центрально-западным штатам. В нем старые испанские глагольные склонения -ades, -edes, -odes превратились в -ás, -és и -ós: «vos cantáis», «vos coméis», «vos sois».
  • лланеро (простой) диалект используется на равнинах Венесуэлы. Одной из его характеристик является обширный лексикон аборигенов, продукт слияния обоих языков.
  • маргарита диалект (восточный ), на котором говорят на острове Маргарита и на северо-востоке материковой Венесуэлы. Маргарианский диалект иногда имеет межзубный переход для предгласных 's' и использует сильное ' r 'вместо' l 'для большинства слов.

Венесуэльский диалект влияет на папьяменто, язык, на котором больше всего говорят и преподают в Арубе, Бонайре и Кюрасао.

  • зулианцы [es ] на северо-западе страны, также называемые маракучо или марабино, используют восео.
Лексические влияния

Местное влияние

Венесуэльский испанский, как и вся остальная испанская Америка и кастильский в целом, занял много слова из языков коренных народов.

Некоторые примеры:

Обычные слова
  • A mamar que llegó Тио Рико . = v. Ешьте, это ваш счастливый день (букв: «Tío Rico - очень популярный бренд мороженого- прибыл»)
  • Achantado (a) = прил. (или achanta'o / achantá ) Человек с медленным мышлением или медленным рассуждением. Кто-то пассивный или не имеющий навыков соблазнения.
  • Ахикопаларский = v. Быть грустным или подавленным.
  • Agarrado (a) = прил. Эгоистичный. См. Pichirre.
  • Agüevoniado (a) = прил. (или agüevonia'o / agüevonia'a ). Думать медленно или плохо рассуждать, быть лохом. "Ando agüevonia'o" (я этого не понял / чувствую себя лохом). Скорее нечестивый.
  • Alborotado (a) = прил. Быть возбужденным или в ярости.
  • Альзадо (a) = прил. (или alza'o / alzá ) Мятежный, надменный, мятежный. Лит. Поднят, поднят.
  • Амапуче = сущ. Страстная демонстрация привязанности. Теплые объятия.
  • Амунуньяр = v. Крепко, но беспорядочно складывать вещи.
  • Апапачо = n. Объятие.
  • Арепа = н. Следы пота под мышками. В бейсболе это также означает нулевой счет. Лит. Арепа.
  • Аррападо = прил. Сексуально возбужденный (профан).
  • Arrecharse = v. Злиться (профан).
  • Arrecho (a) = прил. Превосходный атрибут объекта или ситуации, а именно: чрезвычайно хороший, плохой или сложный (профанный). Существуют различия, если кто-то является arrecho (а) в течение определенного периода времени (чтобы злиться) или если кто-то является arrecho (а) все время (имеет сложный характер или личность). С другой стороны, если что-то не так, это очень хорошо. "Qué arrecha estuvo la fiesta" (вечеринка была потрясающей). У него также есть превосходная степень «arrechísimo» (чрезвычайно хороший, плохой или злой, в зависимости от контекста).
  • Arrecochinar = v. Для беспорядочного сбора людей на небольшом пространстве.
  • Arrocear = v. Явиться на вечеринку без приглашения.
  • Арросеро (a) = n. Партийный разбойник.
  • Асалтакунас = n. Тем, кто любит встречаться или заниматься сексом с людьми значительно моложе (разница в возрасте +6 лет. Может включать лиц, не достигших совершеннолетия). Аналогичные термины на английском языке будут "Manther" (для мужчин) или "Cougar (для женщин). Букв." Cradle-robber "или" craddle-snatcher ".
  • Asaltamecedoras = n. Противоположно термину выше. Букв. «Рокер-грабитель» или «Рокер-похититель» (имеется в виду кресло-качалка )
  • Баба = сущ. Ребенок / молодой аллигатор, кайман или крокодил. Букв. Слюна.
  • Бабосо (а) = сущ. Человек, который неуместно флиртует.
  • Бачако = сущ. Блондин или рыжий мулат. Букв. муравей-листорез.
  • Бахарс де ла мула = exp. Чтобы заплатить за что-то. Чтобы потребовать денег. Чтобы быть ограбленным. Букв. «Чтобы слезть с мула».
  • Bájate de esa mata e 'coco = exp. «Убери свою голову. облака ». Чтобы стать реальностью. Сосредоточиться и перестать мечтать. Букв.« Слезь с кокосовой пальмы ».
  • Bala fría = сущ. Нездоровая еда. Быстрая закуска. Лит.« Холодная пуля ».
  • Balurdo (a) = прил. Или сущ. (От французского Balourd) Неуклюжий или смешной человек. Человек или поведение низкого класса. См. Chimbo
  • Barrio = сущ. Бедный район. Часто построен вверх на холме стороны, они являются отличительной и заметной чертой ландшафта крупных городов Венесуэлы.
  • Баркилья = n. Конус мороженого.
  • Бесерро (a) = n. Тупой человек. Дебил (оскорбление). Лит. Теленок (животное). Пример: "Sí eres becerro" = Ты такой придурок.
  • Бета = n. Проблемная или иным образом интересная ситуация. Например: «Когда мы были на вечеринке se armó un beta, и приехала полиция».
  • Bicha = прил. Девушка / женщина стервозного поведения, хитрая леди, лисица. Используемое как существительное, оно также может означать огнестрельное оружие, в основном пистолет.
  • Birra = сущ. Пиво.
  • Биюё = сущ. Деньги. См. Churupo и real.
  • Bochinche = n. Сбор или шумная вечеринка. Беспорядок, хаос, но обычно в забавной форме. См. Jodedera.
  • Boleta = прил. Быть нескромным. Пример: «Нет морей болета» = Не будь нескромным. Используется, когда кто-то нескромно смотрит на другого человека или неосмотрительно слушает чужой разговор. Также означает оценку, отметку, квалификацию. Описание для людей, которые одеваются и разговаривают маргинально. См. Туки, Тьерруо. Лит. Билет, примечание.
  • Боло = n. Единая единица венесуэльской валюты. Аналогично тому, как доллар США называют «долларом».
  • Bolsa = n. (или Bolsiclón ) Дебил. Лит. Сумка.
  • Брома = n. Вещь. Пример: «Sólo agarra esa broma y vámonos» = Просто возьми эту штуку и поехали. Кроме того, это слово может использоваться как синоним (и в менее «резкой» версии) слова «вайна» (см. Вайна). Лит. Шутка.
  • Бучар = v. Осторожно смотреть. Подглядывать украдкой. Лит. К нырянию с кожей.
  • Булулу = n. Суета. Место, в котором бывает шумная толпа и не всегда вечеринки.
  • Burda = нареч. или прил. (превосходная степень) Очень понравилось. Пример: «Caminamos burda» = Мы много гуляли. "Ella es burda de linda" = Она очень красивая.
  • Бузо = н. Пипер. Лит. Дайвер. См. Bucear.
  • Cachapera = n. Лесбиянка (уничижительно). Лит. Женщина, которая делает cachapas.
  • Cacharro / a = n. Старый, изношенный автомобиль. Кусок хлама.
  • Качикамо = н. Armadillo.
  • Cachúo (a) = прил. (или cachudo (a) ) Человек, которому изменяет его партнер. В Зулия вместо этого оно означает «возбужденный». (профана). Лит. С рогами (см. рогоносец.)
  • Cacri = сущ. дворняга (обычно это также бездомная собака). Термин представляет собой смесь слов «callejero» (бродячий) и "criollo" (см. criollo) и происходит от того факта, что в Венесуэле много бездомных собак и собак смешанных пород.
  • Caerse a palos = exp. Запивать в пьяном виде. Напиваться. Быть избитым. Букв. «Падать с палками». См. «Palos» и «rumba de palos».
  • Cagón (a) = прил. Трус или боязливый человек (профан). Букв. Shitter.
  • Calarse = v. Терпеть что-то плохое, мириться с чем-то.
  • Calientahuevo = прил. (Или calientagüevo ) Человек (обычно женщина), намекающий на сексуальные отношения. проценты, но в конце ничего не делают (профана).
  • Калигуева = сущ. Медлительность, скука (умеренно профана).
  • Камбур = сущ. Хорошо оплачиваемая работа в правительстве.. Банан.
  • Cambur y peo = Человек, который, как правило, притворяется, что знает / знаком с чем-то, даже не пытается закончить свой выпускной. Исес, болтун. Пример: «¡Eres puro cambur y peo!». План / перспектива, которые должны были быть приняты всерьез, никогда не воплощаются в жизнь (профаны). Лит. «Банан и пердеть».
  • Канья = сущ. Выпивка, алкогольный напиток. Кроме того, его часто называют "курда".
  • Карахо (а) = n. человек (профан). Лит. Воронье гнездо.
  • Караджасо = н. См. Coñazo (профан).
  • Карахито (а) = сущ. Ребенок (иногда уничижительный. Нечестивый). Уменьшительное от "carajo".
  • Caraotas = n. Фасоль. В Венесуэле караоты по умолчанию черные. Если фасоль другого цвета, необходимо использовать название цвета. Пример: "Caraotas blancas" = белая фасоль, "Caraotas rojas" = красная фасоль.
  • Cartuchera = сущ. пенал. Лит. «Патронная лента» или «патронная коробка».
  • Catire (a) = прил. или n. Универсальный для пива. Также псевдоним для Солнца. Произведено от буквального значения слова catire / catira как блондин / блондинка.
  • Caucho (s) = сущ. Универсальный для автомобильной шины или шин. Лит. Натуральный каучук.
  • Cazón = n. Молодая акула. Лит. Школьная акула.
  • Чалекео = сущ. Постоянные насмешки, издевательства или издевательства.
  • Чалекер = v. (Непрерывно) издеваться или дразнить кого-то в течение неопределенного периода времени.
  • Чамо (a) = n. Мальчик девочка. С суффиксом -ito : ребенок; также означает сын или дочь. Венесуэльцы хорошо известны испаноговорящим за их любовь и постоянное употребление этого слова, которое часто используется в том же стиле, что и американский сленг dude.
  • Chao = exp. (от итальянского "ciao") Прощаться, аналогично "пока".
  • Чапарро = n. Сленг для пениса. См. Гуево и пирипичо. Лит. Коротышка, коротышка.
  • Chévere = прил. Отлично, здорово, здорово. Также используется для выражения согласия.
  • Chencho (a) = n. См. Tierrúo (a).
  • Chimbo (a) = прил. Паршивая. Низкого качества. Бутлег. Плохо сделал. Подделка. Не круто.
  • Чинчорро = н. гамак.
  • Чино (а) = n. Андское выражение для мальчика или девочки, особенно в Штате Трухильо. Лит. китаец человек.
  • Чирипиолка = н. Когда человек беспокойный, тревожный или нервный. В основном относится, когда кто-то внезапно рассердился или сошел с ума. Пример: «Le dió la chiripiolca» = Он / она сходит с ума. Из Эль-Чаво дель Очо.
  • Чиво = н. Босс, кто-то на высоком посту в организации. Лит. Козел. Пример: «El chivo que más mea» (Коза, которая больше всего мочится) = самый важный человек.
  • Chulo = n. Человек, который живет от других / извлекает выгоду из других, часто в финансовом отношении. Лит. Сутенер.
  • Чупичупи = н. (Также чупи-чупи ) Замороженная закуска на водной основе в пластиковом тюбике, freezie.
  • Chupón = n. пустышка. засос. Лит. Присоска.
  • Чурупо = сущ. Деньги.
  • Чола = нет / поправ. Вьетнамки / тапочки. Педаль газа. Также означает «быстрый», например: «Дейл чола!» (Поторопитесь!) Или «Yo iba demasiado chola» (я шел слишком быстро). Популярный радиоведущий в Венесуэле носит прозвище «Полный Чола» (Спиди)
  • Чоро (а) = н. Вор, грабитель (уничижительный).
  • Кокоя = н. Вагина (профанная). См. Totona.
  • Coger cola pa'l (para el) cielo = exp. Для мастурбации (используется только для мужской мастурбации. Нечестивый). Лит. «Автостопом в небеса».
  • Cojeculo = n. Хаос, катастрофа, хуйня. Хаотичная толпа, в которой может случиться все (профан). См. Bululú.
  • Conejo (a) = n. Наивный человек. Лит. Кролик.
  • Коньясо = н. Сильный удар или забастовка (непристойный). Это также может означать много при использовании с предлогом de. Пример: «Había un coñazo de gente en la fiesta» (На вечеринке было много людей).
  • Coñito (a) = n. Ребенок (профан), в основном используется в Сулии.
  • ¡Coño! = exp. "Черт!" или "бля!" (профан, широко используется).
  • Coño de madre = n. Гнилой ублюдок. (профана). Лит. «Пизда матери».
  • ¡Coño de la madre! = exp. «О, черт возьми!», Используется для обозначения сильного разочарования и гнева (очень нечестивого). Лит. «Материнское влагалище!»
  • Compinche = n. Партнер, друг, приятель. См. Pana.
  • Contorno = n. Гарнир. С итальянского.
  • Coroto (s) = n. Вещи, вещи. Слово происходит от фамилии Жан-Батист-Камиль Коро.
  • Костилья = n. Супруг или партнер. Ласковый способ обращения к очень близкому другу. Лит. Ребро.
  • Cotorra = n. Ложь. См. Embuste. Лит. Попугай. Болтушка.
  • Cotufas = n. Попкорн. Предположительно происходит от "кукурузы для жарки".
  • Creerse la gran vaina = exp. Быть высокомерным. Пример: «Ella se cree la gran vaina» = Она такая самоуверенная.
  • Criollo (a) = n. Местный. Уроженец Венесуэлы. Что-то типично родное. Лит. Креольский.
  • Куайма = n. Очень ревнивая / собственническая и недоверчивая жена / девушка. Лит. Бушмастер (разновидность ядовитой змеи).
  • Кука = сущ. Вагина (профанная). См. Пепита.
  • Кучи = прил. Милый, милый, красивый.
  • Куло = н. Попой. Молодой привлекательный человек, с которым обычно встречаются, встречаются или занимаются сексом (профан). Лит. Асс.
  • Кулилло = н. Сильный страх (мягко говоря). Лит. Маленькая задница.
  • Курдо = прил. Пьяный. См. Расадо (а).
  • Дар пао-пао = опыт. Избить или отшлепать кого-нибудь. В основном это предупреждение непослушным или грубым детям.
  • De pana = exp. Шутки в сторону. На самом деле.
  • De pinga = exp. Классно, превосходно, отлично. См. Pepiado.
  • Echarle bolas = exp. Приложить к чему-то много усилий.
  • Echarle los perros a alguien = exp. (или echar los perros ) Флиртовать с кем-нибудь. Лит. «Бросить собак в кого-нибудь».
  • Echón (a) = прил. Высокомерный.
  • Эмбуст = н. Ложь.
  • Эмбустеро (а) = н. Лжец.
  • Empate = n. Романтические отношения. Лит. Галстук, рисуй.
  • Энчиварс = v. Чтобы что-то одолжить, используйте ручную одежду (обычно одежду).
  • Эннотадо = прил. См. Примечание.
  • Epa / Épale = exp. Привет или привет (неформальное приветствие; «Как дела?»). Также используется для выражения удивления. Рядом с лит. Привет.
  • Estar cagado (a) = exp. Быть напуганным (непристойным). Лит. «Чтобы быть засраненным».
  • Estar empatado (a) = exp. Быть в отношениях. Лит. «Будет связана».
  • Estar encarpado = exp. (Также как глагол; encarparse ) Иметь эрекцию. Происходит от "карпа" (палатка). Эквивалент выражения «Установить палатку».
  • Enrollado = n. Очень сложный человек.
  • Estar fregado (a) = exp. Чтобы быть облаженным. Лит. «Чтобы очистить».
  • Estar mosca = exp. Чтобы быть начеку. Лит. «Быть ​​мухой».
  • Estar salo (a) = exp. Чтобы не повезло. Лит. «Чтобы быть соленым».
  • Фахадо (а) = сущ. Тот, кто много / много работает над чем-то. См fajarse.
  • Fajarse = V. (Или Эстар fajado (а) ), чтобы сосредоточиться и работать труднее всего на что-то пока не получить это сделать. Пример: «¡Tienes que fajarte con eso!» = Над этим надо очень много работать !. Подобно Echarle bolas.
  • Faramallero = n. уничижительный термин для обозначения хвастливого человека.
  • Fino = n. Хорошо, круто или отлично. Он используется так же, как и сленг «сладкий». Прилагательное. Пример: "Eso está fino" = это нормально.
  • Filo = n. Голод. Лит. Край. Пример: «Llevo el filo parejo» = это не совсем так, но это все равно что сказать «Я очень голоден».
  • Firifiri = n. (Также firi firi ) Очень худой, слабый или недоедающий (Немного уничижительно)
  • Flaco (a) = n. Стройный или тощий человек (обычно используется ласково).
  • Flaquito (a) = n. Уменьшительное от flaco (а).
  • Franela = n. Футболка.
  • Фрегар = v. Страдать от последствий неправильного решения. Испортить. Раздражать. Убить. Очистить.
  • Fumado (a) = прил. или n. Камнями. Сумасшедший, растрепанный, непонятный. Лит. причастие прошедшего времени глагола «fumar», курить.
  • Fumar (se) una lumpia = exp. используется, когда кто-то делает необъяснимые предположения или предлагает нереальные объяснения ситуации. Лит. «выкурить (китайский) яичный рулет»
  • Gafo (a) = прил. или n. Глупо. Происходит от итальянского слова «cafone» или «gavone», что означает тупой крестьянин.
  • Gago (a) = n. Тот, кто заикается или заикается.
  • Гаргаджо = сущ. Плевок, добряк.
  • Gocho (a) = прил. или n. Уроженец Венесуэльских Анд, особенно штатов Мерида, Тачира или Трухильо.
  • Голилья = прил. или n. Вещь низкой коммерческой ценности, которую легко купить или приобрести (в разговорной форме слово дешево). Пример: «¡qué barato, una golilla!» = какая выгодная сделка, это так дешево !. Иногда используется для обозначения того, что легко сделать.
  • Gordo (a) = n. Термин нежности, похожий на слова "любимый" или "ребенок", чаще используется женщинами для обозначения своих сыновей или парней. Лит. пухлый или толстый.
  • Гордито (а) = н. Уменьшительное от Gordo (a).
  • Gorila = прил. Обжора. Также используется для обозначения жестокого человека. В политике используется как синоним диктатора или деспота.
  • Gringo (a) = n. Американец (США).
  • Guachicón = n. (Использование на северо-востоке Венесуэлы) Спортивная обувь, кроссовки.
  • Гуачиман = сущ. Охранник, иногда применяется и к швейцарам. Произведено от слова «сторож».
  • Гуарамо = н. Железная воля. Мужество.
  • Гуаро = сущ. Уроженец штата Лара.
  • Гуасакака = н. Соус из авокадо и специй. Напоминает мексиканский гуакамоле.
  • гуате = n. Экскременты (слегка нечестивые).
  • Гуаябо = сущ. Романтически разочароваться. Чтобы иметь блюз. Лит. Дерево из плода гуавы.
  • Гуайо = сущ. Слегка разбавленный черный кофе, обычно подается после еды.
  • Гуево = сущ. Дик, пенис. Неприятность (профана). Производное от "huevo" (яйцо). См. Трубку.
  • Háblame el mío / háblame la mía = exp. Подобно "Что случилось?" или «Что происходит?». Лит. Поговори со мной, чувак / поговори со мной, девочка.
  • Huevón (a) (или güevón (a) ) = n. Присоска, засранец, отталкивание, идиот (профан). Однако его также можно использовать как испанский эквивалент слова «чувак».
  • Huevonada (или güevonada ) = n. См. Mariquera (профан).
  • Huevo pelado (или huevo pelao) = n. эксперт, талантливый, знает, что делает (мягко говоря, профана).
  • Igualado (a) = прил. Унизительный термин для описания кого-то, кто претендует на более высокий финансовый / интеллектуальный уровень, чем этот человек на самом деле.
  • Jalabola = n. (или jala bola ) Целует задницу (мягко говоря). См. Ниже.
  • Джалар бола = v. Злоупотреблять лестью. Приятный разговор, предназначенный для получения выгоды от кого-то из корыстных целей Похоже на выражение «почесать спину» (мягко говоря нецензурно). Лит. Чтобы вытащить мяч.
  • Хамон = сущ. Французский поцелуй. Что-то очень простое. Хорошая девочка. Лит. Хэм.
  • Джамонео = н. Французский поцелуй. Также используется как глагол («Jamonear» или «Jamonearse»).
  • Jeva = сущ. Женщина, подруга.
  • Джода = н. Шутка.
  • Джодедера = сущ. Издевательство. Когда группа людей собирается вместе и действует глупо или разыгрывает человека / другую группу людей (мягко нечестиво).
  • Jodido = прил. Сложно (мягко говоря). См. Pelúo (a)
  • Lacra = n. См. Rata
  • Ladilla = прил. или n. Что-то надоедающее или скучное. Скучный или надоедливый человек (мягко говоря). Лит. Крабовая вошь.
  • Ламбуцио (а) = н. обжора. Тот, кто грубо просит еду или товары.
  • Lata = n. Поцелуй в рот / губы. Лит. Может. Также используется как выражение: «Darse latas» или «darse las latas» (букв. «Давать друг другу банки»), что означает «разглядеть».
  • La Pelona = n. Выдача себя за смерть. Мрачный Жнец. Пример: A Juana le apareció La Pelona.
  • Lechúo (a) = прил. Или сущ. (или lechudo (a) ) Lucky.
  • Lomito = прил. или сущ. Отрезок говядины (вырезка). Также используется для обозначения очень высокого качества или лучшего качества в группе. Пример: «(Eso es) puro lomito».
  • Macundales = n. Снаряжение, вещи, личные вещи. Произведено от бренда Mac and Dale (ремень для переноски инструментов, используемых нефтяниками Венесуэлы). См. Коротос.
  • Маландро (a) = n. Гангстер, головорез, вор, грабитель, грабитель.
  • Мамар = v. (Как глагол) Быть без гроша в кармане. Пример: «Estar mamando». (Как прилагательное) Утомляться. Пример: «Estar mamado». Лит. «Сосать».
  • Мамахуево = сущ. (или mamagüevo ) Губосос. Флаффер (профан).
  • Мамаррахо (а) = н. Тот, кто делает вещи очень плохого качества.
  • Мамаррахада = сущ. Что-то сделано / сделано неаккуратно или некачественно.
  • Mamar gallo = exp. Чтобы кого-то обмануть, обмануть или подразнить. Лит. «Сосать петуха».
  • Мамита = сущ. (или mamacita ) Привлекательная женщина / молодая женщина. Также используется как синоним слова «мами» (мама).
  • Мамон = сущ. Мамонсильо.
  • Мангансон (а) = н. Ленивый человек.
  • Maracucho (a) = n. (или марабино (а) ) Уроженец Маракайбо или его окрестностей.
  • Марико = n. Обычно используется как «чувак» между друзьями. «Марика» может также использоваться между девушками (мягко оскорбительно). Лит. Гей (оскорбление).
  • Марикера = n. (или марикада ) Маленькая, незначительная вещь. Нетрансцендентный факт. Синоним Вайны. Лит. Веселая штука (мягко профана).
  • Matar un tigre = exp. К лунному свету. Иметь временную работу. Лит. «Убить тигра».
  • Матракер = v. Шантажировать, требовать компенсации в обмен на что-то, особенно коррумпированных копов.
  • Mente de pollo (a) = n. (или mentepollo (a) ) Тупой или незрелый человек. Горит «Куриный».
  • Меренгада = сущ. A молочный коктейль.
  • Измеритель каскильо = exp. Чтобы разжечь неприятности или драму, обычно «насаждая» злостные сплетни и слухи.
  • Mojón = сущ. Ложь, чушь. Лит. Кусок экскрементов (слегка непристойный).
  • Mojonero (a) = сущ. Лжец. Человек, который пропагандирует "mojones" (мягко говоря). См. Выше.
  • Molleja = exp. Термин, используемый для преувеличения, подчеркивания или выражения удивления, в основном используется в Сулии. Лит. Гиззард.
  • Морено (а) = н. Тот, у кого загорелая кожа. Когда у человека светло-коричневая или оливковая кожа, это обычно называют «trigueño (а)», которое происходит от «trigo» (пшеница). «Морена» также означает «мурена». Лит. Брюнет / брюнетка.
  • Мортадела . = п. От итальянского "Mortadella" (более дешевая еда из свинины и курицы)
  • Musiú = сущ. (от французского месье) Иностранец. Первоначально использовался для обозначения европейских иммигрантов из неиспаноязычной страны; этот термин в настоящее время обычно используется для описания человека, который не знаком с местными венесуэльскими обычаями или особенностями и с трудом вписывается в него. "Hacerse el musiú" ("сойти за иностранца") - это распространенное выражение, которое используется, когда кто-то притворяется / она не понимает ситуации, чтобы избежать любого вмешательства.
  • ¡Na 'guará! = exp. Выражение, обозначающее удивление, недоумение. Чаще всего используется в штате Лара.
  • Негрир = v. Плохо относиться к кому-то, забывать или исключать кого-то, как намек на то, когда черные люди были жертвами расизма. Несмотря на свое происхождение, в настоящее время этот термин не имеет расистского оттенка. Любой человек может сказать слово другому, независимо от цвета его кожи. Пример: «Me negrearon» = Меня исключили. Происходит от слова «негр» (черный).
  • Невера = сущ. Холодильник.
  • Ниша = прил. См. «Чимбо (а)». Низкого класса.
  • Без йоды = exp. Венесуэльский эквивалент английского проклятого слова «Goddammit» (профан).
  • Nota = n. Что-нибудь красивое, аккуратное или приятное. Наркотур, чтобы быть «под кайфом». Лит. Заметка. Глагольная форма: Ennotarse.
  • O sea = exp. Форма, чтобы сказать что угодно или «Я имею в виду». Слово-заполнитель. Лит. Или как. Пример: «O sea, cómo lo hicíste?» (Мол, как ты это сделал !?).
  • Paja = n. Бред сивой кобылы. «Хаблар пая» = чтобы кого-то обосрать. «Hacerse la paja» = мастурбировать (непристойное). Лит. Сено, солома.
  • Pajizo (a) = прил. (из пижамы) Тот, кто много мастурбирует (профан). Лит. «Дрочит».
  • Паджуо (а) = н. Свободный синоним pendejo или güevón (мягко говоря). Также это означает «Снитч».
  • Пайсано = n. От итальянского «Paesano», что означает венесуэльский или итальянский (или южноевропейский). Сокращенно Пайса обычно относится к уроженцу Колумбии.
  • Панетон = n. От «панеттоне», что означает итальянский рождественский хлеб
  • пастичо = n. От итальянского "pasticcio" (лазанья)
  • Palo = n. Алкогольный напиток. Лит. Придерживаться. Пример: «¡Tómate un palito, pues!» = Выпей (тогда)!
  • Пало де Агуа = н. Проливной дождь. Лит. Палка воды.
  • Пана = сущ. Друг, приятель, чувак. В основном применяется к мужчинам. Взаимозаменяем с Chamo. Лит Corduroy
  • Pantallear : v. Щедро показывать себя или что-нибудь ценное. Произведено от "pantalla" (экран).
  • Pantallero : сущ. Понты. См. Выше.
  • Paño = n. Полотенце.
  • Papia'o = прил. Мускулистого телосложения. Бафф. Происходит от "папа" (картофель).
  • Папеар = v. Есть.
  • Папито = сущ. (или papacito ) Привлекательный мужчина / молодой человек. Также используется как синоним «папи» (папа).
  • Папо н. Вагина (профана).
  • Parcha / parchita = n. Гей (невнятно). Лит. Маракуйя.
  • Парго = сущ. Гей (невнятно). Лит. Красный окунь.
  • Пасар Ронча = опыт. Чтобы пережить неудачный момент или переживать, или найти множество препятствий.
  • Пасапало = n. Закуска. Закуска. Закуски.
  • Pato = n. Гей (невнятно). Лит. Утка. Possibly derived from the duck test
  • Pava= n. Bad luck, ill omen.
  • Pavo(a)= adj. or n. A trendy or well dressed adolescent, kid, youngster. Лит. Turkey.
  • Pavosaurio= n. An older person who tries to act young. Лит. Turkey + dinosaur.
  • Peaje= n. Illegal fee. Лит. Toll. See also bajarse de la mula.
  • Pelando bola= v. (in the continuous tense.) To be out of money or with nothing to do/bored. Лит. Peeling ball
  • Pelón(a)= n. Error, mistake or someone who has bad aim. Лит. Bald or peeled.
  • Pelúo(a)= adj. (or peludo(a)) Very difficult. Лит. Hairy.
  • Peluquearse= v. To go to a hair salon and get your hair fixed/styled.
  • Pendejo(a)= adj. or n. An idiot, a pushover. See huevón.
  • Pendejada= n. See mariquera.
  • Peorro(a)= adj. Mediocre, inferior (mildly profane).
  • Pepiadoadj. (or pepeado/pepiao) Cool, superb, excellent.
  • Pepa= n. Seed.
  • Pepita= Lit. Seed, nugget.
  • Perico= n. Venezuelan-style scrambled eggs with onions, tomatoes, and often bell peppers. Also used to describe cocaine. Лит. Parakeet.
  • Perinola= n. Cup-and-ball toy.
  • Perol= n. A coroto, a kettle.
  • Picado(a)= adj. Ticked off, feeling upset (most likely after being insulted or proven wrong) while at the same tim е сокрытие или отрицание чувства. Лит. Ужалил. В прибрежных районах это слово означает волнующееся море: «El mar está picado».
  • Picar = глагол. Провоцировать. Сказать или сделать что-то, что привело бы человека к тому, чтобы стать «Пикадо» или «Пикада». Кроме того, перекусите. Лит. Жало, или кусочек.
  • Пичирре = прил. Скупой, эгоистичный, скупой, дешевый.
  • Пинга = сущ. См. Ниже.
  • Труба = n. Дик, пенис (профан). См. Güevo.
  • Pipirisnais = прил. (Также pipirisnice или pipirisnai ) Очень крутой или опытный человек. Пример: «Él se cree un pipirisnais» = Он думает, что он такой крутой.
  • Pipí frío = exp. (или pipe frío ) Кто-то, кто был холостяком или давно не занимался сексом. Кому-то не хватает социальных навыков или неинтересно. Лит. «Холодный пенис».
  • Пирипичо = сущ. Пенис.
  • Plaga = n. Комар. Рой комаров. Озорной человек, вредитель. (См. Рата). Лит. Чума.
  • Planetario (a) = прил. Сумасшедший, безумный. «No soy loco, soy planetario» (я не сумасшедший, я планетарная) стала популярной фразой после того, как ее использовал пациент в психиатрической больнице во время съемок документального фильма.
  • а) = п. Ребяческий, наивный или незрелый человек. Лит. Цыпленок.
  • Полво = сущ. Коитус. Совокупление. Лит. Пыль.
  • Понсиге = сущ. Бер.
  • Prendido (a) = прил. Подвыпивший, желающий большего. Лит. Загорелся, включился.
  • Пута = н. Используется во многих случаях для обозначения шлюхи. Лит. Шлюха, проститутка (профана).
  • Кесо = сущ. Сексуальное влечение, Похоть. В основном применяется к мужчинам. Лит. Сыр. Пример: "Tengo queso" = я возбужден.
  • Quesúo (a) = прил. (или quesudo (a) ) Возбужденный, похотливый.
  • Rabipelado = n. Опоссум.
  • Ранчо = сущ. лачуга. Шаткий импровизированный дом в баррио или фавелах, сделанный из всего, что может найти строитель, включая картон, дерево, металлические стержни, цинковые листы. Они имеют тенденцию превращаться в кирпичные дома, а иногда и в трехэтажные дома, когда владелец приобретает больше материалов. Лит. Ранчо.
  • Rascado (a) = прил. Пьяный.
  • Распар = v. Провалить курс, экзамен или предмет. Пример: ¡Chamo, raspé Inglés! = Чувак, я провалил английский !. Лит. Царапать / царапать.
  • Rata = n. Злой или коварный человек. Лит. Крыса.
  • Ратон = н. Похмелье. Лит. Мышь. Пример: «Tengo ratón» = у меня похмелье.
Последняя правка сделана 2021-06-18 11:03:05
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте