Ваяцкий марш

редактировать
Ваяцкі марш. Ваяцкі марш
Ноты - Vajacki marš.jpg Ноты гимна, 1919 г.

Государственный гимн Беларусь Беларуси, 1920
Также известен как«Мы выйдзем шчыльнымі радамі». «Моим выйдзем шчыльными радами»
ЛирикаМакар Крацкий, 1919
МузыкаВладимир Терацкий, 1919
Принято1920

Ваяцкий марш (кириллица: Ваяцкі марш, произносится, Марш воинов; также известный как Мой выйдзием щельными радами (Кириллица: Мы выйдзем шчыльнымі радамі) «Пойдем маршем совместными усилиями») wa s национальный гимн недолговечного Белорусской Демократической Республики, существовавшего в 1918 году. В настоящее время правительство Белорусской Демократической Республики Рада БНР существует в exile.

Содержание
  • 1 История
  • 2 Тексты песен
  • 3 Ссылки
  • 4 Внешние ссылки
История

Текст песни впервые был опубликован в 1919 году в Минск, в газете ,. В качестве гимна Белорусской Демократической Республики песня была утверждена в 1920 году, когда руководство республики уже находилось в ссылке.

Во время советской оккупации Беларуси марш был запрещен. Однако были попытки адаптировать лирику к коммунистической идеологии, заменив упоминания о национальном белорусском бело-красно-белом флаге на советское красное знамя. На протяжении всего ХХ века марш активно использовался сторонниками независимости белорусской диаспоры.

После восстановления независимости Беларуси в 1991 году высказывались предложения сделать Ваяцкий марш национальным Еще раз гимн Республики Беларусь. В частности, известные писатели Василь Быков, Алесь Адамович и Рыгор Барадулин выступили с публичным призывом сделать Ваяцкий марш государственным гимном Беларуси. Другие символы Белорусской Демократической Республики, Погоня и бело-красно-белый флаг, были затем восстановлены как государственные символы, которые использовались до 1995 года. Прежний гимн, однако, не был восстановлен как национальный. гимн, в результате чего государственный гимн Белорусской Советской Социалистической Республики сохранил свой статус государственного гимна, несмотря на восстановление прежних символов и независимости, но без лирики коммунистической эпохи до 2002 года.

Сегодня Ваяцкий марш пользуется определенной популярностью среди белорусской демократической оппозиции и традиционно упоминается как одна из возможных предлагаемых альтернатив действующему официальному гимну.

Тексты песен

Тексты песен на белорусском языке (кириллица)

Мы выйдзем шчыльнымі радамі
На вольны родны наш прастор.
Хай воля вечна будзе з намі,
А гвалту мы дамо адпор!
Хай аджыве закамянелы
Наш беларускі вольны дух;
Штандар наш бел-чырвона-белы,
Пакрыў сабой народны рух!
На бой! За шчасьце и за волю
Народу слаўнага свайго!
Браты, цярпелі мы даволі.
На бой! - усе да аднаго!
Имя і сілу беларуса
Няхай пачуе й бачыць той,
Хто сьмее нам нясьці прымусы
Я першы выкліча на бой.
Браты, да шчасьця мы падходзім:
Хай громіць яшчэ мацней!
У крывавых муках мы народзім
Жыцьцё Рэспублікі сваей!
Жыцьцё Рэспублікі сваей!
Жыцьцё Рэспублікі сваей!

Тексты песен на белорусском языке Лацинка

Мой выйдзием счильными радами
На вольны родны наш прастор.
Чай вола вечна будзе с нами,
А хвалту my damo adpor!
Чай adžyve zakamianieły
Naš biełaruski volny duch;
Štandar naš bieł-čyrvona-bieły,
Pakry saboj narodny ruch!
Na Бодж! Za ščaście i za volu
Narodu słaŭnaha svajho!
Братья, ciarpeli my davoli.
Na boj! - Usie da adnaho!
Imia i siłu biełarusa
Niachaj pačuje j bačyć toj,
Chto śmieje nam niaści prymusy
I pieršy vykliča na boj.
Братья, да ščaścia my padchodzim:
Chaj hrom hrymić jašče macniej!
U kryvavych mukach my narodzim
yćcio Respubliki svajej!
jlício Respubliki!

Текст на польском языке

My wyjdziem szczylnymi radami
Na wolny rodny nasz prastor.
Chaj wola wieczna budzie z nami,
A hwałtu my damo adpor !
Chaj adżywie zakamianieły
Nasz biełaruski wolny duch.
Sztandar nasz bieł-czyrwona – bieły,
Пакрый сабой народный руч!
На бой! Za szczaście i za wolu
Narodu sławnaha swajho!
Braty, ciarpieli my dawoli,
Na boj - usie da adnaho!
Imia i siłu biełarusa
Niachaj paczuje j baczyć toj,
Chto śmieje nam niaści prymusy
I pierszy wyklicza na boj.
Braty, da szczaścia my padchodzim:
Chaj hrom hrymić jaszcze macniej!
W krywawych mukach my narodzim
yćcio Respubliki swajej!
yćcio Respubliki swajej!

английский перевод Comera Rich

, мы пойдем совместными усилиями
По свободным просторам нашей родной земли ;
Да пребудет с нами навечно свобода,
И мы выдержим каждый натиск.
Да здравствует храбрый белорусский дух,
Смелый свободный дух нашего народа!
Бело-красно-белые знамена машут
Над нашей освободительной борьбой.
К оружию! Пусть счастье и свобода
За наш храбрый народ победит в битве;
Слишком долго в мучениях истекали кровью...
В бой, каждый и каждый!
Ах, пусть белорусское имя и могущество
будет видно и слышно издалека
Всем, кто правит нами без права,
Или сначала осмелитесь вызвать нас на войну.
Идите, братья, мы идем к удаче,
Пусть гром громче ревет в своей борьбе!
Мы принесем родиться от мучительных пыток
Для нашей республики новая жизнь!
Родной нашей стране новая жизнь!
Ссылки
  1. ^Сяргей Навумчык. Дзевяноста першы. - Радыё Свабодная Эўропа / Радыё Свабода, 2013 - с. 414
  2. ^«Архивная копия». Архивировано с оригинального 05.11.2013. Проверено 5 ноября 2013 г. CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка )
  3. ^«Архивная копия». Заархивировано с оригинала 5 ноября 2013 г. Проверено 5 ноября 2013 г. CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка )
  4. ^http://www.belarus-misc.org/writer/joinm-both.htm
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-18 08:19:43
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте