Ваяцкий марш
редактировать
Ваяцкі марш. Ваяцкі марш Ноты гимна, 1919 г. |
Государственный гимн Беларуси, 1920
|
Также известен как | «Мы выйдзем шчыльнымі радамі». «Моим выйдзем шчыльными радами» |
---|
Лирика | Макар Крацкий, 1919 |
---|
Музыка | Владимир Терацкий, 1919 |
---|
Принято | 1920 |
---|
Ваяцкий марш (кириллица: Ваяцкі марш, произносится, Марш воинов; также известный как Мой выйдзием щельными радами (Кириллица: Мы выйдзем шчыльнымі радамі) «Пойдем маршем совместными усилиями») wa s национальный гимн недолговечного Белорусской Демократической Республики, существовавшего в 1918 году. В настоящее время правительство Белорусской Демократической Республики Рада БНР существует в exile.
Содержание
- 1 История
- 2 Тексты песен
- 3 Ссылки
- 4 Внешние ссылки
История
Текст песни впервые был опубликован в 1919 году в Минск, в газете ,. В качестве гимна Белорусской Демократической Республики песня была утверждена в 1920 году, когда руководство республики уже находилось в ссылке.
Во время советской оккупации Беларуси марш был запрещен. Однако были попытки адаптировать лирику к коммунистической идеологии, заменив упоминания о национальном белорусском бело-красно-белом флаге на советское красное знамя. На протяжении всего ХХ века марш активно использовался сторонниками независимости белорусской диаспоры.
После восстановления независимости Беларуси в 1991 году высказывались предложения сделать Ваяцкий марш национальным Еще раз гимн Республики Беларусь. В частности, известные писатели Василь Быков, Алесь Адамович и Рыгор Барадулин выступили с публичным призывом сделать Ваяцкий марш государственным гимном Беларуси. Другие символы Белорусской Демократической Республики, Погоня и бело-красно-белый флаг, были затем восстановлены как государственные символы, которые использовались до 1995 года. Прежний гимн, однако, не был восстановлен как национальный. гимн, в результате чего государственный гимн Белорусской Советской Социалистической Республики сохранил свой статус государственного гимна, несмотря на восстановление прежних символов и независимости, но без лирики коммунистической эпохи до 2002 года.
Сегодня Ваяцкий марш пользуется определенной популярностью среди белорусской демократической оппозиции и традиционно упоминается как одна из возможных предлагаемых альтернатив действующему официальному гимну.
Тексты песен
Тексты песен на белорусском языке (кириллица) - Мы выйдзем шчыльнымі радамі
- На вольны родны наш прастор.
- Хай воля вечна будзе з намі,
- А гвалту мы дамо адпор!
- Хай аджыве закамянелы
- Наш беларускі вольны дух;
- Штандар наш бел-чырвона-белы,
- Пакрыў сабой народны рух!
- На бой! За шчасьце и за волю
- Народу слаўнага свайго!
- Браты, цярпелі мы даволі.
- На бой! - усе да аднаго!
- Имя і сілу беларуса
- Няхай пачуе й бачыць той,
- Хто сьмее нам нясьці прымусы
- Я першы выкліча на бой.
- Браты, да шчасьця мы падходзім:
- Хай громіць яшчэ мацней!
- У крывавых муках мы народзім
- Жыцьцё Рэспублікі сваей!
- Жыцьцё Рэспублікі сваей!
- Жыцьцё Рэспублікі сваей!
| Тексты песен на белорусском языке Лацинка - Мой выйдзием счильными радами
- На вольны родны наш прастор.
- Чай вола вечна будзе с нами,
- А хвалту my damo adpor!
- Чай adžyve zakamianieły
- Naš biełaruski volny duch;
- Štandar naš bieł-čyrvona-bieły,
- Pakry saboj narodny ruch!
- Na Бодж! Za ščaście i za volu
- Narodu słaŭnaha svajho!
- Братья, ciarpeli my davoli.
- Na boj! - Usie da adnaho!
- Imia i siłu biełarusa
- Niachaj pačuje j bačyć toj,
- Chto śmieje nam niaści prymusy
- I pieršy vykliča na boj.
- Братья, да ščaścia my padchodzim:
- Chaj hrom hrymić jašče macniej!
- U kryvavych mukach my narodzim
- yćcio Respubliki svajej!
- jlício Respubliki!
|
Текст на польском языке - My wyjdziem szczylnymi radami
- Na wolny rodny nasz prastor.
- Chaj wola wieczna budzie z nami,
- A hwałtu my damo adpor !
- Chaj adżywie zakamianieły
- Nasz biełaruski wolny duch.
- Sztandar nasz bieł-czyrwona – bieły,
- Пакрый сабой народный руч!
- На бой! Za szczaście i za wolu
- Narodu sławnaha swajho!
- Braty, ciarpieli my dawoli,
- Na boj - usie da adnaho!
- Imia i siłu biełarusa
- Niachaj paczuje j baczyć toj,
- Chto śmieje nam niaści prymusy
- I pierszy wyklicza na boj.
- Braty, da szczaścia my padchodzim:
- Chaj hrom hrymić jaszcze macniej!
- W krywawych mukach my narodzim
- yćcio Respubliki swajej!
- yćcio Respubliki swajej!
| английский перевод Comera Rich - , мы пойдем совместными усилиями
- По свободным просторам нашей родной земли ;
- Да пребудет с нами навечно свобода,
- И мы выдержим каждый натиск.
- Да здравствует храбрый белорусский дух,
- Смелый свободный дух нашего народа!
- Бело-красно-белые знамена машут
- Над нашей освободительной борьбой.
- К оружию! Пусть счастье и свобода
- За наш храбрый народ победит в битве;
- Слишком долго в мучениях истекали кровью...
- В бой, каждый и каждый!
- Ах, пусть белорусское имя и могущество
- будет видно и слышно издалека
- Всем, кто правит нами без права,
- Или сначала осмелитесь вызвать нас на войну.
- Идите, братья, мы идем к удаче,
- Пусть гром громче ревет в своей борьбе!
- Мы принесем родиться от мучительных пыток
- Для нашей республики новая жизнь!
- Родной нашей стране новая жизнь!
|
Ссылки
- ^Сяргей Навумчык. Дзевяноста першы. - Радыё Свабодная Эўропа / Радыё Свабода, 2013 - с. 414
- ^«Архивная копия». Архивировано с оригинального 05.11.2013. Проверено 5 ноября 2013 г. CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка )
- ^«Архивная копия». Заархивировано с оригинала 5 ноября 2013 г. Проверено 5 ноября 2013 г. CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка )
- ^http://www.belarus-misc.org/writer/joinm-both.htm
Внешние ссылки