Une Seule Nuit

редактировать
Une Seule Nuit
Английский: One Single Night

Государственный гимн Буркина-Фасо
Также известен какL'Hymne de la victoire (английский: гимн победы). Ditanyè (английский: Somewhere Special)
ТекстыThomas Sankara
MusicThomas Sankara, 1984
Принят1984
Аудио образец
"Une Seule Nuit" (Инструментальная часть)

Une Seule Nuit (также известный как L'Hymne de la victoire или Ditanyè ) - это национальный гимн в Буркина-Фасо. Он был написан бывшим президентом Томасом Санкарой и принят в 1984 году, когда страна приняла свое нынешнее название и заменила Hymne National Voltaïque, национальный гимн Верхней Вольты.

Тексты
Французские текстыТексты MossiПеревод на английский
Первый куплет

Contre la férule humiliante il ya déjà mille ans,. La rapacité location de loin les asservir il ya cent ans.. Contre la cynique malice métamorphosée. En néocolonialisme et ses petits servants locaux. Beaucoup flanchèrent et somes résistèrent.. Mais les échecs, les succès, la Ont fortifié notre peuple courageux et Feriensé sa lutte héroïque..

Против унизительного тысячелетнего рабства. Жажда пришла издалека, чтобы поработить их на сто лет.. Против циничная злоба в форме. неоколониализма и его мелких местных слуг.. Многие сдались, а некоторые другие сопротивлялись.. Но разочарования, успехи, пот, кровь. Укрепили наш отважный народ и оплодотворили его героическую борьбу..

Хор 1

Et une seule nuit a rassemblée en elle. L'histoire de tout un peuple.. Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale. Vers l'horizon du bonheur.. Une seule nuit a réconcilié notre peuple. Avec tous les peuples du monde,. A la conquête de la liberté et du progrès. La Patrie ou la mort, nous vaincrons!.

И одна ночь объединила. История целого народа. И одна-единственная ночь начала свое триумфальное шествие.. К горизонту удачи.. Одна единственная ночь объединила наш народ. со всеми народами мира. в обретении свободы и прогресса.. Родина или смерть, мы победим..

Второй стих

Nourris à la source vive de la Révolution.. Les engagés volontaires de la liberté et de la paix. Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août. N'avaient pa s que les armes à la main, mais aussi et surtout. La flamme au coeur pour légitimement libérer. Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui. à et, là en poluaient l'âme sacrée de l Независимость, de la souveraineté..

Воспитанные в живом источнике Революции. Добровольцы за свободу и мир. С их ночной и благотворной энергией 4 августа. Имели не только руки, но также и прежде всего. Пламя в их сердцах законно освободит. Фасо навсегда от оков тех, кто. кое-где осквернял священную душу независимости и суверенитета..

Хор 2

Et séant désormais en sa dignité recouvrée. L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité,. Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire,. A la gloire du travail libérateur, émancipateur.. A bas l'exploitation de l'homme par l'homme!. Hé en avant pour le bonheur de tout homme,. Par tous les hommes aujourd'hui et demain,. Par tous les hommes ici et pour toujours!.

И впредь восседая в вновь открытом достоинстве,. Любовь и честь соединились с человечеством,. Народ Буркина поет гимн победы. Во славу дела освобождения и эмансипации.. Долой эксплуатацию человека человеком !. Вперед на благо каждого человека. Всем сегодня и завтра,. Каждым здесь и всегда!.

Третий стих

Révolution populaire notre sève nourricière.. Maternité immortelle du progrès à visage d'homme.. Foyer éternel de démocratie consnsuelle,. Où enfin l'identité nationale a droit de cité, <78 Où pour toujours l'injustice perd ses Quartiers,. Et où, des mains des bâtisseurs d'un monde radieux. Mûrissent partout les moissons de vœux patriotiques, brillent les soleils infinis de joie..

Народная революция наша питательная sap.. Бессмертное материнство прогресса перед лицом человека.. Вечный очаг согласованной демократии,. Где наконец национальная идентичность имеет право на свободу.. Где несправедливость лед потерял свое место навсегда,. И откуда из рук строителей славного мира. Повсюду созревают урожаи патриотических обетов и сияют солнца безграничной радости..

Хор 1

Et une seule nuit a rassemblée en elle. L'histoire de tout un peuple.. Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale. Vers l'horizon du bonheur.. Une seule nuit a réconcilié notre peuple. Avec tous les peuples du monde,. A la conquête de la liberté et du progrès. La Patrie ou la mort, nous vaincrons!.

И одна ночь объединила. История целый народ,. И одна-единственная ночь начала свое триумфальное шествие.. К горизонту удачи.. Одна-единственная ночь объединила наш народ. Со всеми народы мира,. В обретении свободы и прогресса.. Родина или смерть, мы победим..

Ссылки
  1. ^Касука, Бриджит (2012-02-08). Выдающиеся африканские лидеры со времен независимости. Банкол Камара Тейлор. п. 298. ISBN 9781470043582.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-20 10:52:22
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте