Ольстер Ирландский

редактировать
The Gaeltachtaí Процент людей в каждом административном районе в Ольстере, у которых есть умение говорить по-ирландски (графства Ирландии и районы округов Северной Ирландии).

Ольстерский ирландский (ирландский : Кануинт Улад, шотландский : Ulstèr Erse) - разновидность ирландского, на котором говорят в провинции из Ольстера. Он «занимает центральное положение в гэльском мире, состоящем из Ирландии, Шотландии и острова Мэн ». Таким образом, ольстерский ирландский язык имеет больше общего с шотландским гэльским и мэнским. В Ольстере исторически было два основных субдиалекта: Западный Ольстер и Восточный Ольстер. На западном диалекте говорят в графстве Донегол, и когда-то он был в некоторых частях соседних графств, отсюда и название Донегол ирландский. На восточном диалекте говорят в большей части остальной части Ольстера и северных частей округов Лаут и Мит.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Лексикон
  • 3 Фонология
  • 4 Морфология
    • 4.1 Начальные мутации
    • 4.2 Глаголы
    • 4.3 Частицы
  • 5 Синтаксис
  • 6 Музыка
  • 7 Литература
  • 8 См. Также
  • 9 Ссылки
    • 9.1 Опубликованные литература
  • 10 Внешние ссылки

История

Ольстерский ирландский язык был основным языком, на котором говорили в Ольстере с самых ранних письменных времен, даже до того, как Ирландия стала юрисдикцией в 1300-х годах. Начиная с Плантации, ирландский язык Ольстера постепенно заменялся английским. Восточный диалект вымер в 20-м веке, но западный продолжает жить в Gaeltacht регионе графства Донегол. В 1808 году уроженцы графства Даун Уильям Нейлсон и Патрик Линч (Падрейг Ó Лоингсай) опубликовали подробное исследование ирландского языка Ольстера. И Нилсон, и его отец были ольстероязычными пресвитерианскими служителями. Когда в 1926 году были составлены рекомендации первого Comisiún na Gaeltachta, были регионы, соответствующие критериям признания Gaeltacht: Sperrins и северные Glens of Antrim и Rathlin Island. В отчете также отмечаются небольшие группы носителей ирландского языка на северо-западе графства Каван, юго-востоке графстве Монаган и на крайнем юге графства Арма. Однако эти маленькие карманы исчезли в начале 20-го века, в то время как Ольстерские ирландцы в Сперринсе просуществовали до 1950-х годов, а в Гленс-оф-Антрим - до 1970-х. Последний носитель ирландского языка Ратлин умер в 1985 году.

Лексикон

Ольстерский диалект содержит много слов, не используемых в других диалектах, из которых основными являются ирландский язык Коннахт и Munster Irish - или иначе используется только на северо-востоке Коннахта. Стандартная форма ирландского языка - An Caighdeán Oifigiúil. В других случаях семантический сдвиг привел к тому, что одному и тому же слову в Ольстерском ирландском и других диалектах были присвоены совершенно разные значения. Некоторые из этих слов включают:

  • ag déanamh используется для обозначения «думать», а также «делать» или «делать», síleann, ceapann и cuimhníonn используются в других диалектах, а также в ирландском Ольстере.
  • amharc или amhanc (Западный Ольстер), «смотреть» (в другом месте amharc, дыхание и феах; последнее означает скорее «попытка» или «попытка» в Ольстере)
  • barúil «мнение», южный туаирим - в Ольстере, туаирим чаще всего используется в значении «приблизительное значение», например, tuairim an ama sin «примерно в то время». Обратите внимание на типичные для Ольстера производные barúlach и inbharúla «мнения (что...)».
  • bealach, ród «дорога» (южный и западный bóthar и ród (ср. Шотландский гэльский rathad, Manx raad), и bealach "путь"). Обратите внимание, что только bealach используется как предлог, означающий «к» (буквально означает «на пути»: d'amharc sé bealach na farraige = «он смотрел в сторону моря»). В смысле «дорога» ирландцы Ольстера часто используют bealach mór («большая дорога») даже для дорог, которые не являются особенно большими или широкими.
  • bomaite, «минута» (в другом месте nóiméad, nóimint, neómat, и т. д., а в районах Майо Гэлтахт - несколько промежуточная версия между северной и южной версиями - это слово «móiméad», также вероятно оригинальное, от которого начальная буква M расходится на похожую носовую N на юг и на похожую bilabial B на север.)
  • cá huair, "когда?" (Connacht cén uair; Munster cathain, cén uair)
  • caidé (cad é) atá ?, "что есть?" (Connacht céard tá; Munster cad a thá, cad é a thá, dé a thá, шотландский гэльский dé tha)
  • cál, «капуста» (южный габаист; шотландский гэльский càl)
  • caraidh, «плотина» (Connacht cara, стандартная кора)
  • cluinim, «я слышу» (южный cloisim, но cluinim также засвидетельствован в Южном Типперэри и также используется в Ахилле и Эррисе в Северном и Западном Майо). Фактически, начальная c- имеет тенденцию быть лентизированной, даже если ей не предшествует какая-либо частица (это потому, что в классическом ирландском языке была ленитирующая частица: до-хлуин давал хлюин в Ольстере)
  • doiligh, " жесткий "-как в сложном (южный deacair), crua" жесткий "
  • друид," близко "(южный и западный dún; в других диалектах друид означает" двигаться по отношению к чему-то или от чего-то ", таким образом druid ó rud = уклоняться, druid isteach = закрывать), хотя druid также используется в Achill and Erris
  • eallach, «крупный рогатый скот» (южный beithíoch = «одна голова крупного рогатого скота», beithígh = «крупный рогатый скот»), «звери»)
  • eiteogaí, «крылья» (южный sciatháin)
  • fá, «около, ниже» (стандартный faoi, Munster fé, fí и fá используется только для «под» ; mar gheall ar and i dtaobh = "о"; fá dtaobh de = "о" или "относительно")
  • фальса, "ленивый" (южный и западный leisciúil, fallsa = "ложный, коварный"), хотя слово falsa также используется в Achill and Erris
  • faoileog, «чайка» (стандартный faoileán)
  • fosta, «также» (стандартный freisin)
  • Gaeilg, Gaeilig, Gaedhlag, Gaeilic, «ирландский» (стандартный и Western Gaeilge, Southern Gaoluinn, Manx Gaelg, шотландский гэльский Gàidhlig) хотя Gaeilg используется в Achill и использовался в частях Erris и East Connacht
  • geafta, "gate" (стандартная geata)
  • gairid, "короткий" (южный шестерня)
  • gamhain, «теленок» (южный лаос и гамхайн), хотя gamhain также используется в Achill and Erris
  • gasúr, «мальчик» (южный гарсун; garsún означает «ребенок» в Коннемаре)
  • girseach, «девочка» (южный gearrchaile и girseach)
  • gnóitheach, «занятый» (стандартный gnóthach)
  • inteacht, прилагательное значение «некоторый» или «определенный» используется вместо южного éigin. Áirithe также означает «определенный» или «особый».
  • mothaím используется для обозначения «я слышу, воспринимаю», а также «я чувствую» (стандартное cloisim), но mothaím обычно относится к историям или событиям. Единственное другое место, где mothaím используется в этом контексте, - это ирландцы Dún Caocháin и Ceathrú Thaidhg в Erris, но это было обычное употребление на большей части северного и восточного Mayo, Sligo, Leitrim и North Roscommon
  • nighean, «дочь» (стандартный iníon; шотландский гэльский nighean)
  • nuaidheacht, «новости» (стандартное nuacht, но обратите внимание, что даже Connemara имеет nuaíocht)
  • sópa, «мыло» (стандартное gallúnach, Connemara gallaoireach)
  • stócach, «юноша», «молодой человек», «парень» (южный = «долговязый, молодой парень»)
  • tábla, «стол» (западный и южный борд и clár, шотландский гэльский bòrd)
  • tig liom означает «я могу», в отличие от стандарта - féidir liom или южного tá mé в анн. Tá mé ábalta - также предпочтительный вариант Ольстера. Tig liom и его производные также широко используются в ирландском языке Joyce Country, Achill и Erris
  • слово iontach «замечательный» используется как усилитель вместо префикса, используемого в других диалектах.

Слова, которые обычно ассоциируются с ныне мертвым восточно-ольстерским ирландским языком, включают:

  • airigh (чувствовать, слышать, воспринимать) - но также известны в более южных ирландских диалектах
  • ársuigh, более стандартизированный ársaigh (телл) - но обратите внимание на Выражение ag ársaí téamaí "рассказывать истории, вращая тоску", используемое современным ольстерским писателем Саймусом Ó Грианной.
  • coinfheasgar (вечер)
  • искаженное, более стандартизованное написание corraí (гнев)
  • frithir (болит)
  • go seadh (пока)
  • márt (корова)
  • práinn (спешите)
  • toigh (дом)
  • tonnóg (утка)

В других случаях семантический сдвиг привел к тому, что одному и тому же слову в Ольстерском ирландском языке и в других диалектах придавались совершенно разные значения. Некоторые из этих слов включают:

  • cloigeann "голова" (южный и западный ceann; в другом месте cloigeann используется для обозначения "черепа")
  • capall "mare" (южный и западный láir; в другом месте capall означает "лошадь")

Фонология

Фонематический перечень ирландского языка Ольстера (основанный на диалекте Гуидор ) показан в следующей таблице (см. Международный фонетический алфавит для пояснения символов). Символы, появляющиеся в верхней половине каждой строки, являются веляризованными (традиционно называемыми «широкими» согласными), а символы в нижней половине - палатализированными («стройными»). Согласные / h, n, l / не являются ни широкими, ни тонкими.

Согласная. фонемаЛабиальная Венечная Дорсальная Глоттальная
Двугубная Лабио-. дентальная Лабио-. велярная Стоматологическая Альвеолярный Альвеоло-. небный Небный Велар
Взрывной pˠ. pʲbˠ. bʲt̪ˠ.d̪ˠ.. ṯʲ. ḏʲ. c. ɟk.ɡ.
Фрикативный /. Приблизительный fˠ. fʲ. vʲw.sˠ.. ʃ. ç. jx.ɣ.h
назальный mˠ. mʲn̪ˠ.n. ṉʲ. ɲŋ.
Tap ɾˠ. ɾʲ
Боковой. аппроксимирующий l̪ˠ.l. ḻʲ

гласные ирландского языка Ольстера показаны в следующей таблице. Эти позиции являются приблизительными, так как на гласные сильно влияет палатализация и веларизация окружающих согласных.

Ольстерская ирландская диаграмма гласных.svg

У долгих гласных есть короткие аллофоны в безударных слогах и перед / h /.

Кроме того, в Ольстере есть дифтонги / ia, ua, au /.

Некоторые характеристики фонологии ольстерского ирландского языка, которые отличают его от других диалектов:

  • Единственный широкий губной продолжающийся - это приблизительно [w]. В других диалектах фрикативный [vˠ] встречается вместо или в дополнение к [w]. Однако ни один диалект не создает фонематического контраста между аппроксимантом и фрикативом.
  • Между венечными носовыми и боковыми частями существует три различия: / n̪ˠ ~ n ~ ṉʲ /, / l̪ˠ ~ l ~ ḻʲ / как в шотландском гэльском языке, и нет удлинения или дифтонгизации коротких гласных перед этими звуками и / m /. Таким образом, в то время как ceann «голова» - это / cɑːn / в Коннахте и / caun / в Мюнстере, в Ольстере это / can̪ˠ / (сравните шотландский гэльский / kʲaun̪ˠ /
  • / ɔː / соответствует / oː / из другие диалекты. Ольстерский / oː / соответствует / au / других диалектов.
  • Длинные гласные укорачиваются в безударных слогах.
  • / n / понимается как [r] (или заменяется на / r /) после согласных, отличных от [s]. Это также происходит в Connacht и шотландском гэльском языке.
  • Орфографическое -adh в безударных слогах всегда [u] (включая формы глаголов), поскольку это в шотландском гэльском диалекте Коуэла и большей части Сазерленда.
  • Безударное орфографическое слово -ach произносится [ax], [ah] или [a].
  • Согласно Ó Dochartaigh ( 1987), потеря последнего schwa "является хорошо засвидетельствованной чертой Ольстерского ирландского языка". Это привело к тому, что такие слова, как фада, произносятся [fˠad̪ˠ].

Различия между западными и восточными суб- диалекты Ольстера включают следующее:

  • В Западном Ольстере и большей части Ирландии eland, гласная буква еа произносится как [а] (например, страх [fʲaɾˠ]), но в Восточном Ольстере это произносится [ɛ] (например, страх / fʲɛɾˠ / как в шотландском гэльском (/ fɛɾ /). JJ Kneen комментирует, что шотландский гэльский и мэнский языки обычно следуют произношению в Восточном Ольстере. имя Шон произносится [ʃɑːnˠ] в Мюнстере и [ʃæːnˠ] в Западном Ольстере, но [ʃeːnˠ] в Восточном Ольстере, отсюда англизированные варианты написания, такие как Шейн О'Нил и Гленшейн.
  • В Восточном Ольстере th или ch в середине слова имеет тенденцию исчезать и оставлять один длинный слог. Уильям Нилсон писал, что это происходит «в большинстве округов Ольстера и к востоку от Ленстера ".
  • В Восточном Ольстере / x / в конце слов (как в loch ) имеет тенденцию быть намного слабее. Например, amach может произноситься [əˈmˠæ], а bocht - [bˠɔt̪ˠ]. Нилсон писал, что это встречается «по всей стране вдоль морского побережья, от Дерри до Уотерфорда ".
  • . Нейлсон писал, что« древнее произношение »широких bh и mh as [vˠ], особенно в начало или конец слова "я" s по-прежнему сохраняется на севере Ирландии, например, в Шотландии и на острове Мэн », тогда как« во всем Коннахте, Ленстере и некоторых графствах Ольстера звук [w] заменяется ». Однако широкие bh или mh могут превращаться в [w] в середине слова (например, в leabhar).

Морфология

Начальные мутации

У Ольстера ирландского есть те же два начальные мутации, лениция и затмение, как и два других диалекта и стандартный язык, и в большинстве случаев использует их одинаково. Однако есть одно исключение: в Ольстере ленитируется дательный падеж единственного числа существительное после определенного артикля (например, ar an chrann "на дереве") (как в случае с Шотландией и Мэнксом), тогда как в Коннахте и Мюнстере оно затмевается (ar an gcrann), за исключением случаев den, don и insan, где смягчение происходит в литературном языке. Обе возможности разрешены в стандартном языке.

Глаголы

ирландские глаголы характеризуются сочетанием аналитических форм (где информация о человеке предоставляется местоимением ) и синтетических форм. (где информация о числе дается в окончании глагола) в их спряжении. В Ольстере и Северном Коннахте аналитические формы используются в различных формах, в то время как стандартный язык имеет синтетические формы, например molann muid «мы хвалим» (стандартный molaimid, muid - обратная формация от глагольного окончания -mid и не встречается в мюнстерском диалекте, который сохраняет sinn как местоимение множественного числа от первого лица, как это делают шотландский гэльский и мэнский языки) или mholfadh siad «они хвалил бы »(стандартные молфаиды). Синтетические формы, в том числе те, которые больше не выделяются в литературном языке, могут использоваться в кратких ответах на вопросы.

Второй суффикс будущей основы спряжения в Ольстере - это -óch- (произносится [ах]), а не -ó-, например beannóchaidh mé [bʲan̪ˠahə mʲə] "Я благословлю" (стандартный beannóidh mé [bʲanoːj mʲeː]).

Формы некоторых неправильных глаголов в Ольстере отличаются от форм в литературном языке. Например:

  • (gh) níom (только независимая форма ) «Я делаю, делаю» (стандартный дэанаим) и rinn mé «Я делал, делал» (стандартное ринне мэ)
  • tchíom [t̠ʲʃiːm] (только независимая форма) «Я вижу» (стандартный feicim, Южный хим, cím (только независимая форма))
  • bheiream «Я даю» (стандартный тугаим, южный bheirim (только независимый)), ní thabhram или ní thugaim «Я не даю» (стандартное только ní thugaim) и bhéarfaidh me / bheirfidh mé «Я дам» (стандартное tabharfaidh mé, южное bhéarfad (только независимая форма))
  • gheibhim (только независимая форма) «Я получаю» (стандартное faighim), ní fhaighim «я не получаю»
  • abraim «говорю, говори» (стандартное deirim, ní abraim «не говорю, говори», хотя deir используется для обозначения «я говорю» в более общем смысле.)

Частицы

В Ольстере отрицательная частица ча (перед гласной chan, в прошедшем времени char - шотландский гэльский / мэнский chan, cha do) иногда используется там, где в других диалектах используются ní и níor. Форма более распространена на севере Донеголского Гаельтахта. За ча не может следовать будущее время: там, где оно имеет будущее значение, за ним следует привычное настоящее. Это вызывает «смешанную мутацию»: / t / и / d / затмеваются, в то время как другие согласные смягчаются. Однако в некоторых диалектах (гвидор) cha затмевает все согласные, кроме b- в формах глагола «to be», а иногда и f-:

UlsterStandardEnglish
Cha dtuigimNí thuigim«Я не понимаю»
Chan fhuil sé / Cha bhfuil séNíl sé (по контракту с ní fhuil sé)«Он не»
Cha bhíonn séNí bheidh sé«Он не будет»
Cha phógann muid / Cha bpógann muidНи phógaimid«Мы не целуемся»
Чан ólfadh siad éNí ólfaidís é«Они бы его не выпили»
Char thuig mé thúNíor thuig mé thú«Я вас не понял»

В прошедшем времени некоторые неправильные глаголы смягчаются / затмеваются в вопросительном падеже / Отрицательные, которые отличаются от стандарта, из-за различных частиц, которые могут быть предпочтительнее:

InterrogativeNegativeEnglish
An raibh tú?Cha raibh mé"Я не был"
An dtearn tú?Cha dtearn me«Я не делал, сделай»
An dteachaigh tú?Cha dteachaigh mé«Я не пошел»
An dtáinig tú?Cha dtáinig mé«Я не пришел»
An dtug tú?Cha dtug mé«Я не давал»
Ar chuala tú ?Char chuala mé«Я не слышал»
Ar dhúirt tú?Char dhúirt mé«Я не говорил»
An bhfuair tú?Chan fhuair mé«Я не получил»
Ar rug tú?Char rug me«Я не ловил, медведь»
Ar ith tú?Char iith mé«Я не ел»
Ar chígh tú / An bhfaca tú?Chan fhaca mé«Я не видел»

Синтаксис

Ольстерский диалект использует настоящее время сослагательного наклонения в некоторых случаях, когда другие диалекты предпочитают использовать будущий ориентировочный:

Suigh síos anseo aige mo thaobh, a Shéimí, go dtugaidh (dtabhairidh, dtabhraidh) mé comhairle duit agus go n-insidh mé moscéal duit.
Сядьте здесь. рядом со мной, Сейми, ти Я дам вам несколько советов и расскажу свою историю.

Глагольное существительное может использоваться в придаточных предложениях с подлежащим, отличным от основного предложения:

Ba mhaith liom thú a ghabháil ann.
Я хочу, чтобы вы пошли туда.

Музыка

Некоторые известные ирландские певцы, поющие песни на ирландском диалекте Ольстера, включают Kneecap, Maighread Ní Dhomhnaill, Mairéad Ní Мхаонай и Падрайгин Ни Уаллахайн.

Литература

Известные ирландские писатели Ольстера: Мичи Мак Габанн, Сеосам Мак Грианна, Пидар Тонер Mac Fhionnlaoich, Cosslett Cuinn, Niall Dónaill, Séamus Grianna, Brian Nualláin, Colette Ní Ghallchóir и Cathal Ó Searcaigh.

См. Также

Ссылки

  1. ^ Ó Duibhín, Ciarán. Ирландский язык в графстве Даун. Вниз: История и общество. Geography Publications, 1997. стр. 15–16
  2. ^Ни Часаиде, Айльбхе (1999). «Ирландский». Справочник Международной фонетической ассоциации. Издательство Кембриджского университета. С. 111–16. ISBN 0-521-63751-1.
  3. ^Ó Broin, Àdhamh. «Очерк далриадского гэльского языка» (PDF). Проверено 22 марта 2017 года.
  4. ^PlaceNames NI: Townland of Moyad Upper

Базовая ирландская речь и грамматика А.Дж. Хьюз (Ben Madigan Press) Книга и 2 компакт-диска на диалекте Ольстера

Ирландский день за днем ​​А.Дж. Книга Хьюза и 2 компакт-диска в Ольстере:

Опубликованная литература

  • «AC FHIONNLAOICH, Seán: Scéal Ghaoth Dobhair. Foilseacháin Náisiúnta Teoranta, Baile Átha Cliath 1981 (лестница áitiúil) Gaoth Dobhair
  • MAC A ’BHAIRD, Proinsias: Cogar san Fharraige. Scéim na Scol в Árainn Mhóir, 1937-1938 гг. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2002 (béaloideas) Árainn Mhor
  • MAC CIONAOITH, Maeleachlainn: Seanchas Rann na Feirste - Фанн гут и éin a labhras leis féin. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2005 (béaloideas) Rann na Feirste
  • MAC CUMHAILL, Fionn (= Mánus): Na Rosa go Brách. An Gúm, Baile Átha Cliath 1997 (úrscéal) Na Rosa

- Slán Leat, a Mhaicín. Úrscéal do Dhaoine ga. An Gúm, Baile Átha Cliath 1998 (úrscéal) Na Rosa

- Gura Slán le m’Óige. Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1974 (úrscéal) Na Rosa

  • MAC GABHANN, Micí: Rotha Mór an tSaoil. Seán Ó hEochaidh a scríobh, Proinsias Ó Conluain chuir in eagar. Cló IarChonnachta, Indreabhán 1996/1997 (dírbheathaisnéis) Ulaidh
  • MAC GIOLLA DOMHNAIGH, Gearóid agus Gearóid STOCKMAN (Eag.): Athchló Uladh. Comhaltas Uladh, Béal Feirste 1991 (béaloideas) Oirthear Uladh: Aontroim, Reachrainn
  • MAC GRIANNA, Seosamh: An Druma Mór. An Gúm, Baile Átha Cliath 1991 (úrscéal) Na Rosa

- Pádraic Ó Conaire agus Aistí Eile. An Gúm, Baile Átha Cliath 1986 (aistí) Na Rosa

- Dá mBíodh Ruball ar an Éan. An Gúm, Baile Átha Cliath 1992 (úrscéal gan chríochnú) Na Rosa

- Mo Bhealach Féin. An Gúm, Baile Átha Cliath 1997 (dírbheathaisnéis) Na Rosa

  • MAC MEANMAN, Seán Bán: An Chéad Mhám. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1990 (gearrscéalta) Lár Thír Chonaill

- An Dara Mám. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1991 (gearrscéalta) Lár Thír Chonaill

- An Tríú Mám. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1992 (aistí) Lár Thír Chonaill

- Cnuasach Céad Conlach. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1989 (béaloideas) Lár Thír Chonaill

  • МАКГЛИНЧИ, ЧАРЛЬЗ: An Fear Deireanach den tSloinneadh. Патрик Кавана очень хорошо. Eag. Десмонд Кавана агус Ноллайг Мак Конгайл. Arlen House, Gaillimh 2002 (dírbheathaisnéis) Inis Eoghain
  • NIC AODHÁIN, Medhbh Fionnuala (Eag.): Báitheadh ​​iadsan agus tháinig mise. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1993 (finscéalta) Tír Chonaill
  • NIC GIOLLA BHRÍDE, Cáit: Stairsheanchas Ghaoth Dobhair. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1996/1997 (seanchas, béaloideas, cuimhní cinn) Na Rosa
  • Ó BAOIGHILL, Pádraig: An Coileach Troda agus scéalta eile. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1993 (gearrscéalta) Na Rosa

- glach na Rosann. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1994 (beathaisnéis) Na Rosa

- Cuimhní ar Dhochartaigh Ghleann Fhinne. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1994 (aistí beathaisnéise) На Роза

- Налли в роли Мэй Эо. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1998 (beathaisnéis) Na Rosa

- Gaeltacht Thír Chonaill - Ó Ghleann go Fánaid. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2000 (seanchas áitiúil) Na Rosa

- Srathóg Feamnaí agus Scéalta Eile. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2001 (gearrscéalta) Na Rosa

- Ceann Tìre / Earraghàidheal. Ар gComharsanaigh Ghaelacha. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2003 (leabhar taistil)

- Амхрейн Хиудаи Фейдхлими агус Лаойт Фианнайохта в роли Ранн на Фейрсте. Падрайг Баоигилл - чуир в эгаре, Манус Ó Баоил - чоирих цеол. Preas Uladh, Muineachán 2001

- Gasúr Beag Bhaile na gCreach. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2004

- (Eag.) Faoi Scáth na Mucaise. Béaloideas Ghaeltachtaí Imeallacha Thír Chonaill. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2005

  • Ó BAOILL, Dónall P. (Eag.): Amach as Ucht na Sliabh, Imleabhar 1. Cumann Staire agus Seanchais Ghaoth Dobhair и gcomhar le Comharchumann Forbartha Ghaoth Dobhair. Gaoth Dobhair 1992 (béaloideas) Gaoth Dobhair

-… Imleabhar 2. Cumann Staire agus Seanchais Ghaoth Dobhair и gcomhar le Comharchumann Forbartha Gh. D. Gaoth Dobhair 1996 (béaloideas) Gaoth Dobhair

  • Ó COLM, Eoghan: Toraigh na dTonn. Cló IarChonnachta, Indreabhán 1995 (cuimhní cinn, stair áitiúil) Toraigh / Machaire an Rabhartaigh
  • Ó DONAILL, Eoghan: Scéal Hiúdaí Sheáinín. An Gúm, Baile Átha Cliath 1997 (beathaisnéis agus béaloideas) Na Rosa
  • Ó DONAILL, Niall: Na Glúnta Rosannacha. Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1974 (stair áitiúil) Na Rosa

- Seanchas na Féinne. An Gúm, Baile Átha Cliath 1998 (miotaseolaíocht) Na Rosa

  • Ó GALLACHÓIR, Pádraig: Seachrán na Mic Uí gCorra. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2008 (úrscéal)
  • Ó GALLCHÓIR, Tomás: Séimidh agus scéalta eile. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1996 Na Rosa
  • GRIANNA, Séamus (= «Máire»): Caisleáin ir. Cló Mercier, Baile Átha Cliath 1994 (úrscéal) Na Rosa

- Castar na Daoine ar a Chéile. Scríbhinní Mháire 1. Игартуар: Nollaig Mac Congáil. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2002 (úrscéal, altanna) Na Rosa

- Cith is Dealán. Кло Мерсье, Бэйле Атха Клиат агус Коркай 1994 (gearrscéalta) На Роза

- Кора Цинниуна 1-2. An Gúm, Baile Átha Cliath 1993 (gearrscéalta) Na Rosa

- Cúl le Muir agus scéalta eile. Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1961 (gearrscéalta) Na Rosa

- Na Blianta Corracha. Scríbhinní Mháire 2. Игартуар: Nollaig Mac Congáil. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2003 (altanna) Na Rosa

- Nuair a Bhí Mé Óg. Cló Mercier, Baile Átha Cliath agus Corcaigh 1986 (dírbheathaisnéis) Na Rosa

- An Sean-Teach. Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1968 (úrscéal) Na Rosa

- Tairngreacht Mhiseoige. An Gúm, Baile Átha Cliath 1995 (úrscéal) Na Rosa

  • Ó LAIGHIN, Donnchadh C.: An Bealach go Dún Ulún. Сеальта Шеанше агус Амхрейн Нуачумта в роли Силла Чартхея. Cló Iar-Chonnachta, Indreabhán, Conamara 2004 Cill Charthaigh
  • Ó SEARCAIGH, Cathal: Seal i Neipeal. Cló Iar-Chonnachta, Indreabhán, Conamara 2004 (leabhar taistil) Gort an Choirce
  • Ó SEARCAIGH, Séamus: Beatha Cholm Cille. An Gúm, Baile Átha Cliath 1997 Na Rosa

- Лаохас - Scéalta как tSeanlitríocht. An Gúm, Baile Átha Cliath 1945/1984/1996 (miotaseolaíocht) Na Rosa

  • N tSEANAM ANALL - Scéalta Mhicí Bháin Uí Bheirn. Mícheál Mac Giolla Easbuic чуир в eagar. Кло Иар-Чоннахта, Индреабхан, Конамара 2008. Силл Чартхай
  • НАУЧНЫЙ КАФИТ ЛЕ ТУИНН Scéalta agus amhráin в роли Иниса Иогайна agus cuimhne ar Ghaeltacht Iorrais. Cosslett Ó Cuinn a bhailigh, Aodh Canainn agus Seosamh Watson a chóirigh. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1990 (béaloideas) Tír Eoghain
  • UA CNÁIMHSÍ, Pádraig: Idir an Dá Ghaoth. Sáirséal Ó Marcaigh, Baile Átha Cliath 1997 (stair áitiúil) Na Rosa

Внешние ссылки

Wikisource содержит исходный текст, связанный с этой статьей: A Dialect of Donegal
Последняя правка сделана 2021-06-20 09:58:53
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте