Украинский латинский алфавит

редактировать
Первая страница книги Иосифа Лозинского «Ruskoje wesile» (Русская свадьба, 1835 г.), которая представляла его латинский алфавит для Русинский (украинский) язык.

Латинский алфавит для украинского языка (называемого латынка ) предлагался или вводился несколько раз в истории Украины, но никогда не бросал вызов традиционной кириллице украинский алфавит.

Содержание

  • 1 Характеристики
  • 2 История
  • 3 Варианты
    • 3.1 Abecadło
    • 3.2 Проект Иречека
    • 3.3 Современные версии
    • 3.4 Сравнение
  • 4 Примечания
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки

Характеристики

Украинский литературный язык был написан с кириллица в традиции, восходящей к введению христианства и старославянского языка в Киевской Руси. Предложения по латинизации, если не навязываются по прямым политическим причинам, всегда были политически заряженными и никогда не были общепринятыми, хотя некоторые предложения по созданию официального латинского алфавита для украинского языка в последнее время высказывались национальной интеллигенцией. Технически большинство из них напоминают лингвистически связанные польский и чешский алфавиты.

Хотя внешне они похожи на латинский алфавит, транслитерация украинского языка с кириллицы на латиницу (или романизация ) обычно не предназначена для носителей языка и может быть разработана с учетом определенных академических требований или технических ограничений. См. латинизация украинского языка..

Веб-сайт надстроек Mozilla опубликовал расширение «Украинская латынька» для транслитерации украинских текстов с кириллицы на латиницу на веб-страницах.

История

Иногда украинский язык был написанные латинским шрифтом еще в шестнадцатом и семнадцатом веках в публикациях с использованием польского и чешского алфавитов. В девятнадцатом веке были попытки ввести латинскую графику в украинскую письменность украинским ученым и священником из Львова (Иосиф Лозиньский Иванович, Ruskoje wesile, 1834), Томаш Падура и др. Польские - украинские поэты-романтики.

Использование латинского алфавита для украинского языка было продвинуто властями Галиции во времена австрийской империи Габсбургов. Франц Миклошич разработал латинский алфавит для украинского языка в 1852 году на основе польского и чешского алфавитов (приняв чешский č, š, ž, dž, ď, ť, польский ś, ź, ć, ń и ľ по той же схеме). Чешский политик Йозеф Йиречек заинтересовался этой концепцией и сумел заручиться поддержкой проекта в Имперском министерстве внутренних дел. В рамках кампании полонизации в Галичине в период правления неоабсолютистов после 1849 года вице-король Агенор Голуховский попытался навязать этот латинский алфавит в украинских публикациях в 1859 году. публично обсуждалось "", и в конце концов латинский алфавит был отвергнут. Украинские книги продолжали издаваться на кириллице, тогда как латинский алфавит использовался в специальных изданиях «для тех, кто читает только по-польски» в Галиции, Подляском и Хелмском районе.

Латинский алфавит для украинских публикаций был также введен в румынском Бессарабии, Буковине и Добрудже, венгерском Закарпатье. Он также использовался иммигрантами из этих регионов в Соединенных Штатах.

В Украине в составе Российской Империи, Михаил Драгоманов продвигал чисто фонематический кириллический алфавит (Драгомановка ), включая латинская буква ј в 1876 году, заменив диграфы я, є, ю, ї на ја, је, ју, јі, как и в более ранней реформе Караджича в сербском алфавите. Эмс Указ о запрете украиноязычных изданий обрекла эту реформу на безвестность.

В Советской Украине на орфографической конференции 1927 года в Харькове лингвисты М. Йохансен, Б. Ткаченко и М. Наконечный предложили применение слова more " от международного "латинского алфавита до украинского", но против этой идеи выступили представители советской власти. Позднее был сторонником латинского письма во время предварительной латинизации в СССР.

Варианты

Абекадло

Некоторые буквы, заимствованные из польского, использовались в украинская atynka, как указано выше, которая также очень похожа на белорусскую acinka. Хотя он никогда не был широко принят, он использовался в основном украинцами, проживающими на территориях недалеко от Польши (где он назывался Abecadło). Орфография объясняется в «Жатынице», западноукраинском издании 1900-х годов.

Украинский латинский алфавит: Abecadło. (западноукраинское издание, ок. 1900-х гг.)
A aB bC cĆ ćCz czD dD́ d́E eF fG g
А аБ бЦ цЦь цьЧ чД дДь дьЕ еФ фҐ ґ
H hI iJ jK kL lŁ łM mN nŃ ńO o
Г гІ іЙ йК кЛь льЛ лМ мН нНь ньО о
P pR rŔ ŕS sŚ śSz szT tT́ t́U uW w
П пР рРь рьС сСь сьШ шТ тТь тьУ уВ в
Y yZ zŹ źŻ ż
И иЗ зЗь зьЖ ж

В качестве примера, Введениеиз «Русского веселья» Иосифа Лозинського («Русская свадьба», 1834):

Передмова
W tym opysi skazuju, jaksia wesile po sełach meży prostym ruskim ludom widprawlaje. Ne mohu jednako utrymowaty, jakoby toj sposób wesile widprawlaty wsiude newidminni był zachowanym; бо hdenekodyj szczoś dodajut, hdeinde szczoś wypuskajut, a znowu hdeinde szczoś widminiajut. Syła w mojej syli było, starał-jemsia w rozmaitych misciach obradki i pisny ruskoho wesila póznaty i pérekonał-jemsia że prynajmni szczo do hołownych obradkiw i pisnéj wsiude wsiudeosla tym. I toj sposób opysałjem w nynijszуj knyżoczci dodajuczy jednako hdenekodyj i miscowyi widminy. Moim najperszym i najbohatszym a nawet́ i nihdy newyczerpanym źridłom, z kotorohom tyi widomosty czerpał, było dopytowanie po sełach tych ludej, kotryi czasto na wesilach bywały i wesilnyiwa uy. Nykotorych obradkiw był jem sam okozritelnym świdkom.

В проекте Йиречека

Йозеф Йиречек предлагал алфавит, основанный на чешской орфографии (за исключением некоторых польских букв, таких как ć, ń, ś, ź).

Проект Иречека
A aB bC cĆ ćČ čCh chD dĎ ďDz dzDź dź
А аБ бЦ цЦЬ цьЧ чХ хД дДЬ дьДз дзДзь дзь
Dž džE eĚ ěF fG gH hI iJ jK kL l
Дж джЕ еЄ єФ фҐ ґГ гІ і(Й) (©)К кЛ л
Ľ ľŁ łМ мN nŃ ńO oP pR rŔ ŕS s
Л (Ü) л (ь)Л лМ мН нНЬ ньО оП пР рРЬ рьС с
Ś śŠ šŠč ščT tŤ ťU uüV vW wX x
СЬ сьШ шЩ щТ тТЬ тьУ уіВ вВ вКс кс
Y yZ zŹ źŽ ž
И иЗ зЗЬ зьЖ ж
  1. ^Для є, которое используется вместо старославянского ѧ или Польский ę (например, sěhnuty, děkovaly, ščěstje, devěť).
  2. ^Вместо л в старославянском ъl + cons. (например, vołk). Иречек ошибочно полагал, что в украинском языке есть три типа L - жесткий (hart) l, мягкий (erweicht) ľ и потенцированный жесткий (Potenziert hart) ł.
  3. ^Для і, которое происходит от от церковнославянского о (как отличал Иречек і < о and і < е, ѣ). EG. кість - küsť, гвіздь - hvüźď.
  4. ^Только иностранные слова.

Современные версии

В современной Украине использование латинских алфавитов для украинского языка очень редко. единый формат латынки и ее статус по-прежнему сохраняются. Наиболее популярными современными версиями являются Лучуковка (на основе чешской орфографии, близкой к проекту Йиречека и представленной Иваном Лучуком) и украинской Гайцы (на основе хорватской орфографии ). В Западной Украине также используется алфавит Абекадло, но в меньшей степени, чем в Лучуковке.

Сравнение

Пример сравнения двух традиционных и двух современных версий украинского латинского алфавита государственного гимна Украины (слова до 2003 г.).

Лучука
Szcze ne wmerła Uk. rajiny ni sława, ni wola.. Szcze nam, brattia ukrajinci, usmichnet́sia dola.. Zhynut́ naszi woriżeńky, jak rosa na sonci,. Zapanujem i my, brattia, u swojij storonci... Duszu j tiło my położym za naszu swobodu,. я pokażem, szczo my, brattia, kozaćkoho rodu.Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volia.. Šče nam, brattia ukrajinci, usmichneťsia dolia.. Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci,. Zapanujem, u my, brattia svojij storonci... Dušu j tilo my položym za našu svobodu,. я pokažem, ščo my, brattia, kozaćkoho rodu.
ИречекаГайца на основе
Ще не вмерла Україны ни слава, ни воля.. Ще нам, брата украинци, усмичнеса дожа.. Жинуť наши ворюжцы, сонцы, роженицы 33>Запануйм и мой, братца, у свой стороны... Душу и тило мой положим за нашу свободу,. Я покажем, що мой, братца, кожачкого роду.Ще не вмерла Україны ни слава, ни воля.. Ще нам, браття украинци, усмикснетйся доля.. Жинуть наши вориженьки, як роза на сонци,. Запанюйем и мы, svojij storonci... Душу я тило мой положим за нашу свободу,. я покажем, що мой, браття, козацкого роду.
Кириллица
Если не вмерла України и слава, і воля,. Нам браття-Українці,

усміхнеться доля.. Згинуть наши воріженьки, як роса на сонцы.. Запануємъ, браття й ми, У своїй сторонці... Душу й тіло ми положим за нашу свободу,. І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Заметки

  1. ^«Украинская латынька | Українська латинка - Дополнения для Firefox». Дополнения Firefox. Проверено 11.07.2018.
  2. ^"Latynska abetka"
  3. ^Короткий правопис
  4. ^Ярослав Михайлишин Транслітерація чи латинская абетка для української мови

См. Также

Литература

Современная литература, посвященная войнам с алфавитом:

  • Маркиан Шашкевич. Азбука и абецадло (1836 г.). Пшемысль.
  • Иван Франко. Азбучна війна в Галичині 1859 - «Война с алфавитом» в Галиции 1859 г. '.
  • Дж. Ewićki (1834 г.). Обзор введения польского алфавита в русинскую письменность.
  • Иосип Лозинский (1834). «О введении польского алфавита в русинскую (украинскую) письменность», «О wprowadzeniu abecadła polskiego do pismiennictwa ruskiego».
  • М. Шашкевич. Азбука і abecadło.

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-20 09:40:50
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте