Латинский алфавит для украинского языка (называемого латынка ) предлагался или вводился несколько раз в истории Украины, но никогда не бросал вызов традиционной кириллице украинский алфавит.
Украинский литературный язык был написан с кириллица в традиции, восходящей к введению христианства и старославянского языка в Киевской Руси. Предложения по латинизации, если не навязываются по прямым политическим причинам, всегда были политически заряженными и никогда не были общепринятыми, хотя некоторые предложения по созданию официального латинского алфавита для украинского языка в последнее время высказывались национальной интеллигенцией. Технически большинство из них напоминают лингвистически связанные польский и чешский алфавиты.
Хотя внешне они похожи на латинский алфавит, транслитерация украинского языка с кириллицы на латиницу (или романизация ) обычно не предназначена для носителей языка и может быть разработана с учетом определенных академических требований или технических ограничений. См. латинизация украинского языка..
Веб-сайт надстроек Mozilla опубликовал расширение «Украинская латынька» для транслитерации украинских текстов с кириллицы на латиницу на веб-страницах.
Иногда украинский язык был написанные латинским шрифтом еще в шестнадцатом и семнадцатом веках в публикациях с использованием польского и чешского алфавитов. В девятнадцатом веке были попытки ввести латинскую графику в украинскую письменность украинским ученым и священником из Львова (Иосиф Лозиньский Иванович, Ruskoje wesile, 1834), Томаш Падура и др. Польские - украинские поэты-романтики.
Использование латинского алфавита для украинского языка было продвинуто властями Галиции во времена австрийской империи Габсбургов. Франц Миклошич разработал латинский алфавит для украинского языка в 1852 году на основе польского и чешского алфавитов (приняв чешский č, š, ž, dž, ď, ť, польский ś, ź, ć, ń и ľ по той же схеме). Чешский политик Йозеф Йиречек заинтересовался этой концепцией и сумел заручиться поддержкой проекта в Имперском министерстве внутренних дел. В рамках кампании полонизации в Галичине в период правления неоабсолютистов после 1849 года вице-король Агенор Голуховский попытался навязать этот латинский алфавит в украинских публикациях в 1859 году. публично обсуждалось "", и в конце концов латинский алфавит был отвергнут. Украинские книги продолжали издаваться на кириллице, тогда как латинский алфавит использовался в специальных изданиях «для тех, кто читает только по-польски» в Галиции, Подляском и Хелмском районе.
Латинский алфавит для украинских публикаций был также введен в румынском Бессарабии, Буковине и Добрудже, венгерском Закарпатье. Он также использовался иммигрантами из этих регионов в Соединенных Штатах.
В Украине в составе Российской Империи, Михаил Драгоманов продвигал чисто фонематический кириллический алфавит (Драгомановка ), включая латинская буква ј в 1876 году, заменив диграфы я, є, ю, ї на ја, је, ју, јі, как и в более ранней реформе Караджича в сербском алфавите. Эмс Указ о запрете украиноязычных изданий обрекла эту реформу на безвестность.
В Советской Украине на орфографической конференции 1927 года в Харькове лингвисты М. Йохансен, Б. Ткаченко и М. Наконечный предложили применение слова more " от международного "латинского алфавита до украинского", но против этой идеи выступили представители советской власти. Позднее был сторонником латинского письма во время предварительной латинизации в СССР.
Некоторые буквы, заимствованные из польского, использовались в украинская atynka, как указано выше, которая также очень похожа на белорусскую acinka. Хотя он никогда не был широко принят, он использовался в основном украинцами, проживающими на территориях недалеко от Польши (где он назывался Abecadło). Орфография объясняется в «Жатынице», западноукраинском издании 1900-х годов.
A a | B b | C c | Ć ć | Cz cz | D d | D́ d́ | E e | F f | G g |
А а | Б б | Ц ц | Ць ць | Ч ч | Д д | Дь дь | Е е | Ф ф | Ґ ґ |
H h | I i | J j | K k | L l | Ł ł | M m | N n | Ń ń | O o |
Г г | І і | Й й | К к | Ль ль | Л л | М м | Н н | Нь нь | О о |
P p | R r | Ŕ ŕ | S s | Ś ś | Sz sz | T t | T́ t́ | U u | W w |
П п | Р р | Рь рь | С с | Сь сь | Ш ш | Т т | Ть ть | У у | В в |
Y y | Z z | Ź ź | Ż ż | ||||||
И и | З з | Зь зь | Ж ж |
В качестве примера, Введениеиз «Русского веселья» Иосифа Лозинського («Русская свадьба», 1834):
Йозеф Йиречек предлагал алфавит, основанный на чешской орфографии (за исключением некоторых польских букв, таких как ć, ń, ś, ź).
A a | B b | C c | Ć ć | Č č | Ch ch | D d | Ď ď | Dz dz | Dź dź |
А а | Б б | Ц ц | ЦЬ ць | Ч ч | Х х | Д д | ДЬ дь | Дз дз | Дзь дзь |
Dž dž | E e | Ě ě | F f | G g | H h | I i | J j | K k | L l |
Дж дж | Е е | Є є | Ф ф | Ґ ґ | Г г | І і | (Й) (©) | К к | Л л |
Ľ ľ | Ł ł | М м | N n | Ń ń | O o | P p | R r | Ŕ ŕ | S s |
Л (Ü) л (ь) | Л л | М м | Н н | НЬ нь | О о | П п | Р р | РЬ рь | С с |
Ś ś | Š š | Šč šč | T t | Ť ť | U u | ü | V v | W w | X x |
СЬ сь | Ш ш | Щ щ | Т т | ТЬ ть | У у | і | В в | В в | Кс кс |
Y y | Z z | Ź ź | Ž ž | ||||||
И и | З з | ЗЬ зь | Ж ж |
В современной Украине использование латинских алфавитов для украинского языка очень редко. единый формат латынки и ее статус по-прежнему сохраняются. Наиболее популярными современными версиями являются Лучуковка (на основе чешской орфографии, близкой к проекту Йиречека и представленной Иваном Лучуком) и украинской Гайцы (на основе хорватской орфографии ). В Западной Украине также используется алфавит Абекадло, но в меньшей степени, чем в Лучуковке.
Пример сравнения двух традиционных и двух современных версий украинского латинского алфавита государственного гимна Украины (слова до 2003 г.).
Лучука | |
---|---|
Szcze ne wmerła Uk. rajiny ni sława, ni wola.. Szcze nam, brattia ukrajinci, usmichnet́sia dola.. Zhynut́ naszi woriżeńky, jak rosa na sonci,. Zapanujem i my, brattia, u swojij storonci... Duszu j tiło my położym za naszu swobodu,. я pokażem, szczo my, brattia, kozaćkoho rodu. | Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volia.. Šče nam, brattia ukrajinci, usmichneťsia dolia.. Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci,. Zapanujem, u my, brattia svojij storonci... Dušu j tilo my položym za našu svobodu,. я pokažem, ščo my, brattia, kozaćkoho rodu. |
Иречека | Гайца на основе |
Ще не вмерла Україны ни слава, ни воля.. Ще нам, брата украинци, усмичнеса дожа.. Жинуť наши ворюжцы, сонцы, роженицы 33>Запануйм и мой, братца, у свой стороны... Душу и тило мой положим за нашу свободу,. Я покажем, що мой, братца, кожачкого роду. | Ще не вмерла Україны ни слава, ни воля.. Ще нам, браття украинци, усмикснетйся доля.. Жинуть наши вориженьки, як роза на сонци,. Запанюйем и мы, svojij storonci... Душу я тило мой положим за нашу свободу,. я покажем, що мой, браття, козацкого роду. |
Кириллица | |
Если не вмерла України и слава, і воля,. Нам браття-Українці, усміхнеться доля.. Згинуть наши воріженьки, як роса на сонцы.. Запануємъ, браття й ми, У своїй сторонці... Душу й тіло ми положим за нашу свободу,. І покажем, що ми, браття, козацького роду. |
Современная литература, посвященная войнам с алфавитом: