Тристан и Изолт, также известный как Тристан и Изольда, это рыцарский роман, пересказанный в войне вариациях с XII века. История - трагедия о супружеской неверности любви между корнуоллским рыцарем Тристаном (Тристрамом и др.) И ирландцем. принцесса Изольда (Изольда, Изольда и т. Д.); Хотя у разных авторов разнятся, общая структура сюжета остается почти такой же. Повествование предшествует Артуру роману Ланселота и Гвиневра и, скорее всего, повлияло на него, а также оказало существенное влияние на западное искусство и литература.
История и характер Тристана отличаются от автора к автору; даже написание его имени сильно различается, хотя «Тристан» - самое популярное написание. Тем не менее, есть две основные традиции легенды о Тристане. Ранняя традиция включала французские романсы Томаса Британского и Беруля, двух поэтов второй половины XII века. Более поздние предания происходят из обширной Проза Тристана (ок. 1240 г.), которая заметно отличалась от более ранних сказок, написанных Томасом и Берулем.
Тристан и Изольда Джон Дункан (1912)После победы над ирландским рыцарем Морхолтом, Тристан отправляется в Ирландию, чтобы вернуть ярмарку Изольда (также появляющаяся под разными вариантами написания), чтобы его дядя, король Марк Корнуолл женился. По пути они глотают любовное зелье, от которого пара безумно влюбляется. Эффекты зелья в общей ветви (см. Ниже) после трех лет в общей ветви. В некоторых версиях они случайно проглотили зелье; в других случаях производитель зелья инструктирует Изолт поделиться им с Марком, но вместо этого она сознательно отдает его Тристану. Хотя Изолт выходит замуж за Марка, заклинание заставляет ее и Тристана искать друг друга как любовников. Советники короля неоднократно пытались привлечь пару к суду за супружескую неверность, но пара прибегает к уловкам, чтобы сохранить видимость невиновности. В версии Беруля приворотное зелье в конце концов перестает действовать, и двое влюбленных сами могут выбирать, продолжать ли их супружеские отношения.
Как и Артур –Ланселот –Гвиневере любовный треугольник в средневековье куртуазная любовь Мотив, Тристан, король Марк и Ирландия Изолт - все любят друг друга. Тристан чтит и уважает короля Марка как своего наставника и приемного отца; Изолт рада, что Марк к ней доброе; Марк любит Тристана как сына и Изолт как жену. Но каждую ночь каждому снятся кошмарные сны о будущем. Дядя Тристана в конце концов узнает об этом романе и пытается заманить в ловушку своего племянника и невесту. Также присутствует угроза хрупкого королевства, прекращение войны между Ирландией и Корнуоллом (Думнония ). Марк получает то, что кажется доказательством их вины, и решает наказать их: Тристан повешением и Исеулт сожжением на костре, позже поселив ее в колонии прокаженных. Тристан сбегает по пути к виселице, совершает чудесный прыжок из часовни и спасает Изолт. Влюбленные убегают в лес Морруа и укрываются там, пока его не обнаружит Марк. Они заключают мир с Марком после того, как Тристан соглашается вернуть Марку Айолт Ирландскую и покинуть страну. Затем Тристан отправляется в Бретань, где он женится (из-за ее имени и красоты) Изолт Белой Руки, дочери Хоэля из Бретани и сестре Кахедина.
Самые ранние сохранившиеся версии уже содержат ссылки на короля Артура и его двор. Связь между Тристаном и Изольдой и легендой о короле Артура со временем расширилась, и вскоре после завершения цикла Вульгаты (Ланселот-Грааль ) в первой четверти XIII века два автора создали Проза Тристана, которая полностью определяет Тристана как Рыцаря Круглого Стола, который даже участвует в Поисках Святого Грааля. «Проза Тристана» стала обычным средневековым рассказом о Тристане и Изольде, который послужил фоном для Томаса Мэлори, английского автора, написавшего Le Morte d'Arthur более двух столетий спустя.
Тристан, Изольд и Король Марк в «Конец песни» Эдмунд Лейтон (1902)В наиболее популярных вариантах Проза Тристана и производных произведений, Тристан смертельно ранен королем Марком, когда он поражает Тристана, играющего на арфе для Изолт, заколдованным копьем, которое ему дала Морган ле Фэй. Поэ версии легенды о Тристане обеспечивается повествование о смерти героя. По словам Томаса, Тристан был ранен отравленным копьем при попытке спасти молодую от шести рыцарей. Тристан отправляет своего друга Кахедина найти Исеулт Ирландскую, единственного человека, который может его исцелить. Тристан велит Кахедину отплыть с белыми парусами, если он приносит Изолт, и черными парусами, если он нет. Изолт соглашается вернуться на Тристан с Кахедином, но ревнивая жена Тристана, Изольда Белых рук, лжет Тристану о цвете парусов. Тристан умирает от горя, думая, что Изолт предала его, и Изолт умирает, потеряв сознание над его трупом. В некоторых текстах Проза Тристана используется традиционное повествование о смерти Тристана, можно найти в поэтических версиях.
Во французских источниках, таких как те, что были собраны в английском переводе Илера Беллока в 1903 году говорится, что из могилы Тристана вырастает толстый терновник, разрастаясь, что образует беседку и укореняется в могиле Изолт. Далее, король Марк пытается трижды обрезать, и каждый раз ветви отрастают и переплета. Такое поведение шиповника было хорошо знакомо средневековым людям, работавшим на земле. Более поздние рассказы подслащивают этот аспект: на могиле растет розовое дерево, которые переплетаются друг с другом. Дальнейшие варианты уточняют этот аспект еще больше: говорят, что двумя растениями были лещина и жимолость.
. Несколько более поздних историй даже посещют, что у влюбленных было несколько детей. В некоторых историях они произвели на свет сына и дочь, которые назвали в честь себя; эти дети пережили своих родителей и имели собственные приключения. Во французском романе «Исаи ле Трист» (Исаи Печальная) одноименный герой - сын Тристана и Изольды; он связывается с феями королем Обероном и женится на девушке по имени Марта, которая рождает ему сына по имени Марк. Испанский Тристан эль-Ховен также имел дело с сыном Тристана, которого здесь назвали Тристаном Леонидским.
Существует много теорий о происхождении тристанской легенды, но историки расходятся во мнениях относительно, какая именно наиболее точный.
На памятнике «Камень Драстана» середины VI века в Корнуолле есть надпись, по-видимому, относящаяся к Драстану, сыну Куномора («Отметка»). Однако не все историки согласны с тем, что упомянутый Драстан является архетипом Тристана. Надпись сейчас сильно размыта, но самые ранние записи о камне, начиная с 16 века, все согласны с некоторыми вариациями «CIRVIVS» / «CIRUSIUS» в качестве начертанного имени. Только в конце 19-го века он был впервые прочитан как некий вариант «ДРУСТАНА», возможно, оптимистическое прочтение, соответствующее возрождению популярного средневекового романса 19-го века. Исследование, проведенное в 2014 году с использованием методов 3D-сканирования, подтвердило исходное значение «CI», а не «D», обращенное назад.
В валлийских триадах, в некоторых из гномической поэзии, в мабиногионе мабиногион есть ссылки на Марч ап Мейхион («Марк») и Тристан. 72>и в агиографии 11 века Илтуда. Персонаж по имени Драйстан появляется как один из советников короля Артура в конце Сон Ронабви, рассказа начала 13 века из сборника прозы Уэльса, известного как Мабиногион. Изолтется вместе с другими великими мужчинами и женщинами, более ранней сказкой о Мабиногионе, Калхвч и Олвен.
известные ирландские предшественники легенды о Тристане привлекли большое внимание ученых. Злополучный triantán an ghrá или любовный треугольник фигурирует во многих ирландских произведениях, в первую очередь в тексте под названием Tóraigheacht Dhiarmada agus Ghráinne (Погоня за Диармуидом и Грайном). По сюжету стареющий Фионн мак Кумхейл берет юную принцессу Грайн в жены. Однако на церемонии обручения она влюбляется в Диармуида Уа Дуйбхне, одного из самых доверенных воинов Фионна. Грайнн дает снотворное всем присутствующим, кроме него, в конечном итоге убеждая его сбежать с ней. Затем беглых любовников преследует Фианна.
по всей Ирландии. Другой ирландский аналог - Scéla Cano meic Gartnáin, сохранившийся в «Желтой книге Лекана» 14 века . В этой сказке Кано - изгнанный шотландский король, который принимает гостеприимство короля Маркана из Уи Майла. Его молодая жена, Кредд, вводит наркотики всем присутствующим, а затем убеждает Кано быть ее любовником. Они пытаются устроить свидание при дворе Маркана, но их разочаровывают придворные. В конце концов Кредд убивает себя, а Кано умирает от горя.
В Ольстерском цикле есть текст «Клан Уисниг или Дейрдра скорбей», в котором Наойз мак Уснек влюбляется в Дейрдру, заключенную в тюрьму Кингом Конхобар мак Несса из-за пророчества, что Ольстер погрузится в гражданскую войну из-за мужчин, сражающихся за ее красоту. Конхобар пообещал жениться на самой Дейрдре вовремя, чтобы предотвратить войну, и отомстит Клану Уиснигу. Смерть Наойза и его родственники приводят к тому, что многие ольстерцы переходят в Коннахт, в том числе отчим Конхобара и его верный союзник Фергус мак Ройх, что в итоге приводит к появлению Тайна Бо Куайлнге.
Некоторые ученые предполагают, что история 11 персидская история Вис и Рамин, должно быть, была модель для легенды о Тристане, потому что сходства слишком велики, чтобы быть случайно. Доказательства персидского происхождения Тристана и Изольды весьма косвенны, и были предложены различные теории, как эта персидская история достигла Запада. Некоторые предлагали рассказывать истории во время крестовых походов при сирийском дворе и через менестрелей, имевших свободный доступ как в лагеря крестоносцев, так и в сарацин в Святой Земле.
. Пирам и Фисба Овидия, а также история Ариадны на Наксосе, возможно, также способствовали развитию легенды о Тристане. Последовательность, благодаря которой происходит переход между двумя разными деревьями, а также соответствует истории любви Овидия Бавциду и Филимону, в которой два любовника превращаются в смерти два разных дерева, прорастающих из одного ствола. Это происходит в саге о Дейдре скорбей.>роспуска монастырей - во время развития современных национальных государств, таких как Англия и Франция.
Самое раннее представление того, что называют ученые « придворная »ветвь легенды о Тристане находится в работе Томаса Британского, датируемой 1173 годом. Только десять фрагментов его поэмы о Тристане, представляющие шесть рукописей, когда-либо были обнаружены: рукописи в Турине и Страсбург, теперь потерялся, осталось два в Оксфорде, один в Кембридже и один в Карлайле. В своем тексте Томас называет еще одного трувера, который также пел о Тристане, хотя рукописей этой более ранней версии обнаружено не было. Есть также отрывок, рассказывающий, как Изолт написала короткий лай от горя, который проливает свет на развитие несвязанной легенды выдачи трубадура, а также на сочинение lais дворянками 12 века.
Следующим важным знаком для знакомства с придворной ветвью легенды о Тристане - сокращенный перевод Томаса, сделанный братом Робертом по просьбе короля Хокона Хоконсона из Норвегии в 1227 году. Король Хокон хотел продвигать анжуйскую - норманнскую культуру при своем дворе, и поэтому заказал перевод французских произведений Артура. Скандинавская версия представляет собой полное и прямое повествование о событиях в «Тристане» Томаса, с явным упущением его интерпретирующих отклонений. Это единственный полный представитель придворной ветви в период ее становления.
Работе брата Роберта в хронологическом порядке предшествует «Тристан и Изольта» Готфрида фон Страсбурга, написанная примерно в 1211–1215 годах. Поэма была надежным произведением Готфрида и осталась незавершенной из-за его смерти, а пересказ дошел до середины основного сюжета. Позднее стихотворение было завершено такими авторами, как Генрих фон Фрейберг и Ульрих фон Тюрхайм, но идеальным созданием стало «общее» ветвь легенды.
Самым ранним представлением «общей ветви» является «Роман де Тристан» Беруля, первая часть которого обычно датируется между 1150 и 1170 годами, а вторая - между 1181 и 1190. Ветвь названа так из-за того, что она отражает более раннюю, не рыцарскую, непривлекательную, традицию рассказывания историй, что делает ее более отражающую темные века чем из изысканного Средневековья. В этом отношении они похожи на Брют Лайамона и Перлесваус. Как и в случае с работами Томаса, знания Беруля ограничены. В веке XIX было обнаружено несколько существенных фрагментов его работ, реконструированы более поздним версиям. Версия Берула является самой старой версией романов Тристана и обычно считается наиболее близкой к представлению всех сырых событий именно такими, какие они есть, без каких-либо объяснений или модификаций. Таким образом, версия Берула является архетипом для более поздних изданий «общей ветви». Более красивой иллюстрацией общей ветви является немецкая версия, написанная Эйльхартом фон Оберге. Эйльхарт был популярен, но бледнеет по сравнению с более поздним Готфридом.
Одна из общих ветвей, которая значительно отличает от придворной ветви, является их изображение времени влюбленных в изгнании из двора Марка. В то время как придворные ветви описывают Тристана и Изолт как укрывающихся в «Пещере влюбленных» живущих в счастливом уединении, тем самым сохраняя традиции придворного и рыцарского письма, общие ветви подчеркивают крайние страдания, которые терпят Тристан и Изолт. В общем, изгнание - это подчеркивает отходящие пары от придворных норм и подчеркивает невозможность их романа.
Французский медиевист Жозеф Бедье считал, что все легенды о Тристане можно проследить до единственного оригинального стихотворения, адаптированного Томасом Бретонским на французский язык с оригинальногонуоллского или коренного бретонский источник. Он назвал этот гипотетический оригинал «Ур-Тристаном» и написал свой все еще популярный «Роман Тристана и Изолт» как попытку реконструировать, на что это могло быть похоже. По всей вероятности, общая версия ветвейают более раннюю форму истории; соответственно, Бедье во многом полагался на Эйльхарта, Беруля и Готфрида фон Страсбурга и использовал материалы из других версий, чтобы создать единое целое. Новый английский перевод романа Бедье «Тристан и изеут» (1900) Эдварда Дж. Галлахера был опубликован в 2013 году издательством Hackett Publishing Company. Перевод Илера Беллока, он был опубликован в 1958 году как запись Caedmon Audio, прочитанная Клэр Блум и переизданная в 2005 году.
Современник с Берулем и Томас, Мария де Франс представила эпизод с Тристаном в одном из своих lais : «Chevrefoil ». Это касается еще одного тайного возвращения Тристана в Корнуолл, в котором она будет путешествовать посредством надписи на ветке дерева лесного ореха, помещенной на дороге, по которой она будет путешествовать. Название относится к симбиозу жимолости и лесного ореха, которые погибают при разделении, как и Тристан и Изолт: «Ni vous sans moi, ni moi sans vous». («Ни ты без меня, ни я без тебя».) Этот эпизод напоминает эпизод из придворной ветви, когда Тристан использует стружку, брошенную в ручей, как сигнал к встрече в саду дворца Марка.
Есть также два стихотворения Folies Tristan XII века, старофранговые стихотворения, обозначенные как Берн, и оксфордские версии, которые повествуют о возвращении Тристана ко двору Марка под предлогом сумасшедшего. Эти относительно короткие стихи, помимо их собственных важности, дополнений к истории Тристана и шедевров, значительно способствовали восстановлению недостающих частей неполных текстов Беруля и Томаса.
Кретьен де Труа утверждает, что написал История Тристана, хотя ни одной ее части так и не нашли. Он упоминает об этом во введении к Клиже, роману, который многие считают своего рода анти-Тристаном со счастливым концом. Некоторые ученые предполагают, что его «Тристан» был плохо воспринят, что побудило Кретьена написать «Клиже» - историю, не имеющую кельтского происхождения, чтобы исправить это.
После Беруля и Томаса широко известной групповой деятельностью во французской Тристаниане является сложная группировка текстов, широко известная как Проза Тристана. Чрезвычайно популярные в XIII и XIV веках, повествования этих версий меняются в деталях от рукописи к рукописи. Современные издания включают двенадцать томов для длинной версии, которая включает участие Тристана в Поисках Святого Грааля, или пять томов для более короткой версии без Поиска Грааля. Он оказал большое влияние на позднюю средневековую литературу и вдохновил части цикла Вульгаты и Роман де Паламедес.
Самый ранний полный источник Тристана Материалом на английском языке был Сэр Тристрем, роман из примерно 3344 строк, написанный около 1300 года. Он хранится в знаменитом рукописи Окинлека в Национальной библиотеке Шотландии. Повествование во многом следует традиции придворной ветви. Как и многие средневековые английские адаптации французской Артурианы, художественные достижения поэмы можно охарактеризовать только как средние, хотя некоторые критики пытались реабилитировать их, утверждая, что это пародия. Его первый редактор, Вальтер Скотт, предоставил 60 строк в конце рассказа, который печатался с романтикой в каждом последующем издании.
Единственная другая средневековая трактовка легенды Тристана в Английский - это «Книга сэра Тристрама де Лайонса» Томаса Мэлори, сокращенный «перевод» французской прозы Тристана, включенный в его усложнение Le Morte d'Arthur. С тех пор, как Рукопись Винчестера появилась в 1934 году, среди ученых возникло много споров о том, было ли повествование о Тристане, как и все эпизоды в «Смерти д'Артура», изначально предназначалось как самостоятельная часть или как часть более крупного произведения..
В Италии было много кантарских или устных стихотворений, исполняемых на общественной площади, либо о Тристане, либо часто упоминающих его. Среди них были Cantari di Tristano, Due Tristani Quando Tristano e Lancielotto combattiero al petrone di Merlino, Ultime imprese e morte Tristano, Vendetta che fe Messer Lanzelloto de la Morte di Messer Tristano и другие.
Существуют также четыре различных версии Проза Тристана в средневековой Италии, в которых они находятся в настоящее время: Тристано Панчиатиккиано, Тристано Риккардиано и Тристано Венето. Исключением является Тавола Ритонда.
. В первой трети 14 века Принцип де Хита написал свою версию истории Тристана, Carta enviada por Hiseo la Brunda a Tristán. Respuesta de Tristán - это уникальный роман 15-го века, написанный в виде воображаемых писем между двумя влюбленными. Libro del muy esforzado caballero Don Tristán de Leonís y de sus grandes hechos en armas, испанская переработка прозы Тристан, была опубликована в Вальядолиде в 1501 году.
Популярность версии брата Роберта породила уникальную пародию, Saga Af Tristram ok Ísodd, а также стихотворение Tristrams kvæði. В сборнике древнескандинавских прозаических переводов lais Мари де Франс - названных Strengleikar (Струнные инструменты) - сохранились два lais с артуровским содержанием, одна из которых - "Chevrefoil". ", что переводится как" Гейтарлауф ".
К XIX веку ученые открыли, что легенды о Тристане распространились по всему северному миру, от Дании до Фарерских островов. Другие маловероятные нововведения встречаются в двух популярных датских главах саги о Тристане конца 18-го века, ок Inionu и En tragoedisk Historie om den Популярность этих сборников вдохновила исландских поэтов Сигурдура Брейдфьоро и Нильса Йонссона написать римур
Фрагмент из 158 строк. Существует голландская версия (около 1250 г.) книги Томаса Британского Тристана. в Вене, серия nova 3968. Краткое повествование о Тристане, возможно связанное с текстом Беруля, существует в шести валлийских рукописях конца XVI века. До середины 17 века.
В чешском существует стихотворный романс 13-го века, основанный на немецких стихах Тристана Готфрида, Генриха и Эйльхарта. Это единственный известный стихотворный представитель истории Тристана на славянском языке.
Древнебелорусская проза «Повесть о Трыщане» представляет собой дальний восточный ход легенды, и, сочиненный в 1560-х системе, некоторые критики считают его последним «средневековым» периодом Тристанского или Артуровского текста. Его происхождение восходит к Тристано Венето. >Венеция в то время контролируемая часть сербо-хорватского языкового ареала, порождая там более активную литературную и культурную жизнь, чем на большей части Балкан в этот период. В рукописи Повести говорится, что она была переведена (утерянным) сербским посредником. Ученые предполагают, что легенда, должно быть, путешествовала из Венеции через ее балканские колонии, наконец, достигнув последнего форпоста на этом славянском языке.
История Тристана была представлена в нескольких художественных средствах массовой информации, от витрин из слоновой кости до сицилийских Тристана Квилта 13 века. Многие рукописи с литературными версиями иллюминированы миниатюрами. Позже легенда стала популярной темой для художников романтиков конца XIX - начала XX века.
На английском, история Тристана постигла та же участь, что и Материя Британии в целом. В конце 19-го и начале 20-го веков, после того как в основном игнорировались в течение примерно трех столетий, наступило возрождение оригинальной артурской литературы, в основном повествовательных стихов.
Материал Тристана в этом возрождении включал «Последний турнир» Альфреда Теннисона, одну из его Идиллий короля ; Мэтью Арнольд Тристрам и Изолт. Другая викторианской работы была эпическая поэма Элджернона Чарльза Суинберна Тристрам из Лайонесса.
Томас Харди «Известная трагедия королевы Корнуолла в Тинтагеле в Лионнессе» - одноактная. пьеса, которая была опубликована в 1923 году (в книгу включен воображаемый рисунок замка того периода). Опера Ратленда Боутона «Королева Корнуолла» (1924) была основана на пьесе Томаса Харди.
После Второй мировой войны большинство текстов Тристана в форме романов в прозе или рассказов:
В 1832 году Гаэтано Доницетти Названо на эту историю в его опера L'elisir d'amore, где персонаж Адины поет ансамблю историю, вдохновляя Неморино попросить шарлатана Дулькамару о волшебном эликсире.
Премьера в 1865 году Тристан и Изольда Рихарда Вагнера изображает Тристана как обреченную романтическую фигуру, а Изольда исполняет квинтэссенцию женской роли Вагнера. как искупительная женщина.
Композиторы двадцатого века также использовали легенду (часто с вагнеровским подтекстом) в своих произведениях. Оливье Мессиан построил свою Турангалила-этой Симфонию на истории. Ганс Вернер Хенце Тристан свободно заимствовал из вагнеровской версии, а также из пересказов легенды.
Эту историю также много раз экранизировали.
На Викискладе есть материалы, связанные с Тристаном и Изолт. |