Тайшан Ганьин Пянь (太 上 感應 篇), или Трактат Лао-Цзы об ответе Дао, является даосским Священное Писание 12-го века, оказавшее большое влияние в Китае. Автором этого является Ли Ин-Чанг, конфуцианский ученый, который ушел из гражданской администрации, чтобы преподавать даосизм. Его традиционно приписывают самому Лао-Цзы.
Трактат охватывает мысли, слова и дела с точки зрения ганинга. У него простой практический подход к этике, в котором отсутствуют какие-либо эзотерические детали. Все дело в добрых делах. Они вознаграждены долголетием и здоровьем. Списки дел, как добрых, так и злых, приведены в этом буклете. Они сосредотачиваются на преступлениях, деловой практике и других повседневных действиях и событиях. Он представляет собой отход от предыдущего даосизма, поскольку он фокусируется не на медитативных практиках или самосовершенствовании, а на действиях в мире. Даосизм представляет собой множество различных точек зрения и практик, которые трудно классифицировать по эпохам или сектам. Классификация оспаривается учеными. Секта даосизма Лушань из династии Южная Сун (1127–1297 гг. Н. Э.) - это даосская секта, представляющая тип даосизма в трактате, названном Евой Вонг «даосизмом действий и кармы». Текстов, представляющих этот тип даосизма, немного, и этот является основным. Большинство других - сказки о морали, выросшие вокруг этого Трактата. Отсутствие священных писаний для этого течения веры никоим образом не уменьшило его популярности. Махаяна буддийская точка зрения повлияла на это писание. Эта книга была самой популярной во времена династии Мин (1368-1644 гг.)
Трактат привлекал как даосов, так и не даосов. Он приобрел большую популяцию среди простых людей, потому что не требует монастыря для практики.
Это короткий трактат, написанный до того, как буддизм, даосизм и конфуцианство были сознательно синтезированы учеными или государством. Сопровождающие его рассказы были написаны во время или после этого синтеза. Время написания - после того, как народные верования начали влиять на даосизм, который, возможно, начался с Чжуан-цзы.
Впервые он был переведен на английский христианским миссионером Дугласом Легге в 1891 году. считал, что это имеет решающее значение для понимания нравственной мысли китайцев. Есть недавний перевод, сделанный Евой Вонг и компанией. Новая версия литургии на английском языке также недавно была опубликована Terebess Asia Online (см. Внешние ссылки).
Есть комментарий к трактату даосского отшельника Ксин Дэ, переведенный на английский язык Йоханом Хаузеном.
Руководство по даосизму Шамбалы 1-е изд. / Ева Вонг. Бостон: Шамбала, c1997. ISBN 1570621691 (алк. Бумага)