Передача греческих классиков

редактировать
Идеи Аристотеля и Платона, показанные в Афинская школа Рафаэля была частично утеряна для западных европейцев на века

передача греческих классиков в Латинскую Западную Европу В Средние века был ключевым фактором развития интеллектуальной жизни в Западной Европе. Интерес к греческим текстам и их доступность на латинском Западе в ранние средние века были недостаточны, но по мере того, как движение на Восток увеличивалось, росла и западная наука.

Классическая греческая философия состояла из различных оригинальных работ, начиная от работ Древней Греции (например, Аристотель ) до греко-римских ученых классическая Римская империя (например, Птолемей ). Хотя эти работы изначально были написаны на греческом языке, который на протяжении веков был языком ученых в Средиземноморском регионе, многие из них были переведены на сирийский, арабский и персидский во время Средневековье и оригинальные греческие версии часто были неизвестны Западу. С увеличением присутствия Запада на Востоке в связи с крестовыми походами и постепенным распадом Византийской империи в течение позднего средневековья, многие византийские греческие ученые бежали в Западная Европа, принесшая с собой множество оригинальных греческих рукописей и дающая импульс греческому образованию на Западе и дальнейшим усилиям по переводу греческой науки на латынь.

Граница между греческой ученостью и Арабская наука в Западной Европе была очень размытой в средние века и в период раннего Нового времени. Иногда концепция передачи греческих классических произведений часто используется для обозначения коллективных знаний, полученных из Арабской и Византийской империй, независимо от того, где эти знания фактически возникли. Однако, будучи однажды или даже дважды удаленными из греческого оригинала, эти арабские версии позже были вытеснены улучшенными прямыми переводами Мербеке и других авторов в 13 веке и позже.

Содержание
  • 1 Прямое получение греческих текстов
  • 2 Сирийский перевод
  • 3 Западная Римская империя
    • 3.1 Боэций
    • 3.2 Раннее средневековье в западных провинциях
    • 3.3 Позднее средневековье: Вильгельм Мербеке
  • 4 арабские переводы и комментарии
    • 4.1 Первый период: греко-арабские переводы
      • 4.1.1 Омейяды
      • 4.1.2 Аббасиды
        • 4.1.2.1 Багдадский Дом мудрости
    • 4.2 После перевода: арабский комментарий к греческим произведениям
    • 4.3 Западноевропейское восприятие греческих идей через арабскую традицию
      • 4.3.1 Арабский: латынь или простонародье
      • 4.3.2 Испания и Сицилия
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Библиография
Прямое восприятие греческих текстов

По мере того, как знание греческого языка на западе ухудшалось с падением Западной Римской империи, уменьшалось и знание греческих текстов. Греческие тексты, многие из которых остались без латинского перевода. Хрупкая природа папируса как средства письма означала, что старые тексты, не скопированные на дорогой пергамент, в конечном итоге рассыпались и терялись.

После Четвертого крестового похода (1202–1204) и разграбления Константинополя (1204) такие ученые, как Вильгельм Мёрбекский, получили доступ к оригинальным греческим текстам ученых и философов, включая Аристотеля, Архимеда, Героя Александрии и Прокла, которые сохранились в Византийская (Восточная Римская) Империя, и перевел их прямо на латынь.

Окончательный упадок и крах Византийской империи в Пятнадцатый век усилил контакты между его учеными и учеными Запада. Последовал перевод на латынь всех греческих классиков, включая историков, поэтов, драматургов и философов-неаристотелистов. Мануэль Хрисолорас (ок. 1355–1415) перевел отрывки из Гомера и Платона. Гуарино да Верона (1370–1460) перевел Страбона и Плутарха. Поджио Браччолини (1380–1459) перевел Ксенофонта, Диодора и Люциана. Франческо Филельфо (1398–1481) перевел отрывки из Плутарха, Ксенофонта и Лисия. Лоренцо Валла (1407–1457) перевел Фукидида и Геродота. Марсилио Фичино (1433–1499) и его Платоновская академия переводили Платона. Полициано (1454–1494) перевел Иродиана и отрывки из Эпиктета и Плутарха. Региомонтан и Георгий Трапезундский перевели Альмагеста Птолемея. Важными покровителями были Василий Виссарион (1403–1472) и Папа Николай V (1397–1455).

В Армении были библиотеки классической греческой литературы. Армянский кодекс Аристотеля († Δ) является одним из основных источников в критическом аппарате современного греческого текста.

Сирийские переводы

Сирийский язык играет важную роль даже в современной текстологической критике. Cегодня. В оксфордском классическом выпуске греческого текста Аристотеля Органон используются сигла Ρ, Ι и Γ, которые представляют собой тексты, датируемые христианскими владениями с VI по VIII века.

Сирийские переводы сыграны главная роль для более позднего приема на арабский язык. Эти переводчики с сирийского языка были в основном несторианами и христианами-якобитами, работавшими в течение двухсот лет после периода Аббасидов. Самым важным переводчиком этой группы был сирийско-говорящий христианин Хунайн ибн Исхак (809-873), известный латинянам как Иоаннитий.

Западная Римская империя

Классическая греческая наука прочно нашла свое отражение в каждом мегаполисе Римской империи, в том числе в самом Риме.

Боэций

В Риме Боэций распространял труды греческой классической науки. Боэций намеревался передать великую греко-римскую культуру будущим поколениям, написав руководства по музыке и астрономии, геометрии и арифметике.

Некоторые сочинения Боэция, которые имели большое влияние в средние века, основывались на мышление Порфирия и Ямвлиха. Боэций написал комментарий к Исагоге автора Порфирий, в котором подчеркивается существование проблемы универсалий : являются ли эти концепции существующими сущностями, которые будут существовать, думал кто-нибудь из них, или существуют ли они только как идеи. Эта тема, касающаяся онтологической природы универсальных идей, была одним из самых громких споров в средневековой философии.

Помимо этих передовых философских работ, Боэций, как сообщается, также переводил важные греческие тексты по темам квадривиума . Его свободный перевод трактата Никомаха по арифметике (De Institée arithmetica libri duo) и его учебник по музыке (De Institée musica Libri quinque, незаконченный) способствовали средневековому образованию. Де арифметика начинается с модульной арифметики, такой как четная и нечетная, четная и четная, четная и четная. Затем он обращается к непредсказуемой сложности, классифицируя числа и части чисел.

Его переводы Евклида по геометрии и Птолемея по астрономии, если они были завершены, больше не выжить. Боэций сделал латинский перевод интерпретации Аристотеля и категорий с комментариями. Они широко использовались в средние века.

Раннее средневековье в западных провинциях

В западных провинциях (которые сегодня считаются сердцем Западной Европы) распадающаяся Римская империя потеряла множество греческих рукописей, которые не хранились монастырями. Однако из-за дороговизны и нехватки письменных принадлежностей монашеские книжники могли утилизировать старые пергаменты. Пергаменты можно было повторно использовать после соскабливания чернил с старых текстов и написания новых книг на ранее использованном пергаменте, создавая то, что называется палимпсестом. К счастью для современных ученых, старые письменности все еще могут быть восстановлены, и многие чрезвычайно ценные работы, которые в противном случае были бы потеряны, были восстановлены таким образом. Греческий язык как язык римских аристократов и ученых вымер вместе с Римской империей на Западе, и к 500 году н.э. почти никто в Западной Европе не мог читать (или переводить) греческие тексты, а с подъемом исламской Империя, запад был еще больше отрезан от языка. Через некоторое время только несколько монастырей на западе имели греческие произведения, и еще меньше из них скопировали эти произведения (в основном ирландские ). Некоторых ирландских монахов обучали греческие и латинские миссионеры, которые, вероятно, принесли с собой греческие тексты.

Позднее средневековье: Вильгельм Мербеке

Вильгельм Мербеке был одним из самых плодовитых и влиятельных переводчики греческих философских текстов в середине тринадцатого века. О жизни Уильяма известно очень мало. Он родился, вероятно, в 1215 году в деревне, ныне в Бельгии, и, вероятно, юношей вошел в доминиканский монастырь в Левене. Большая часть его сохранившихся работ была сделана в 1259-72 гг.

Вклад Вильгельма в «восстановление» Аристотеля в 13 веке, несомненно, помог сформировать более ясную картину греческой философии, и особенно Аристотеля, чем было дано в арабских версиях, в которых они ранее полагались и исказили или затемнили связь между платоническими и аристотелевскими системами философии. Перевод Уильяма Прокла также был важен, поскольку он продемонстрировал, что влиятельная книга Liber de Causis не была подлинным произведением Аристотеля, а, скорее, получена из Elementatio Theologica Прокла

Согласно традиции, восходящей к позднему Средневековью, Вильгельм знал Фому Аквинского и получил от него поручение сделать некоторые переводы. Но нет никаких современных записей о дружбе или заказах. Если они действительно встречались, то, скорее всего, в течение трех или четырех лет, когда Аквинский работал в Орвието, то есть не до избрания Папы Урбана IV в августе 1261 года, который пригласил Фомы Аквинского служить при Папском дворе, а не после 1265 года, когда Аквинский уехал в Рим. Его перевод De motu animalium цитируется Томасом в Summa Contra Gentiles, вероятно, завершенный в 1264 году.

Арабские переводы и комментарии

Арабские логики унаследовали греческие идеи после того, как они вторглись и завоевали Египет и Левант. Их переводы и комментарии к этим идеям распространились через арабский Запад в Испанию и Сицилию, которые стали важными центрами этой передачи идей.

Западно-арабские переводы Греческих работ (найденных в Иберии и Сицилии) происходит из греческих источников, сохраненных византийцами. Эти передачи на арабский Запад проходили в два основных этапа.

Первый период: греко-арабские переводы

Арабское изображение Сократа, обучающего своих учеников.

Омейяды

Первый период передачи в 8-м и 9-м числах столетиям предшествовал период завоеваний, когда арабы взяли под свой контроль ранее эллинизированные области, такие как Египет и Левант в 7 веке. В этот момент они впервые начали сталкиваться с греческими идеями, хотя с самого начала многие арабы были враждебно настроены к классическому обучению. Из-за этой враждебности религиозные халифы не могли поддерживать научные переводы. Переводчикам приходилось искать не религиозных, а богатых покровителей бизнеса. Однако до правления Аббасидов в VIII веке работы по переводу практически отсутствовали. Большинство знаний греческого языка во время правления Омейядов было получено от тех греческих ученых, которые остались с византийского периода, а не посредством широко распространенных переводов и распространения текстов. Некоторые ученые утверждают, что в этот период перевод был более распространен, чем думают, но их мнение остается меньшинством.

Аббасиды

Основной период перевода был во времена правления Аббасидов. 2-й аббасидский халиф аль-Мансур перенес столицу из Дамаска в Багдад. Здесь он основал большую библиотеку с текстами, содержащими греческие классические тексты. Аль-Мансур приказал перевести этот богатый фонд мировой литературы на арабский язык. При аль-Мансуре и по его приказу переводы были сделаны с греческого, сирийского и персидского языков, причем сирийские и персидские книги сами были переводами с греческого или санскрита.

Царь Персии VI века Ануширван (Хосров I ) Справедливый внес в свое царство многие греческие идеи. Опираясь на эти знания и сопоставление верований, Аббасиды считали ценным смотреть на ислам греческими глазами и смотреть на греков исламскими глазами. Философы Аббасидов также настаивали на том, что ислам с самого начала подчеркивал важность сбора знаний для религии. Эти новые направления мысли позволили работе по сбору и переводу греческих идей расшириться, как никогда раньше.

Багдадский Дом Мудрости

Халиф аль-Мансур был покровителем, который больше всего сделал для привлекать несторианских врачей в город Багдад, который он основал, и он также был князем, который много сделал для поощрения тех, кто решил подготовить арабские переводы греческих, сирийских и персидских сочинений. Еще более важным было покровительство со стороны халифа аль-Мамуна, который в хиджре 217 (= 832 г.) основал школу в Багдаде, что, без сомнения, было предложено несторианами и Зороастрийские школы уже существовали, и он назвал их Байт аль-Хикма или «Дом мудрости», и он поставил его под руководство (ум. 243 г. хиджры = 857 г. н. Э.), Который был автором на сирийском и арабском языках, а также выучил греческий язык. Его медицинский трактат «Лихорадка» пользовался большой известностью и впоследствии был переведен на латынь и иврит.

Однако самая важная работа академии была проделана учениками и преемниками Яхьи, особенно Абу Зайд Хунайн ибн Исхак аль-Ибади (ум. 263 г. хиджры = 876 г. н.э.), врач-несториан. о котором мы уже упоминали как о переводе на сирийский язык основных медицинских авторитетов, а также частей «Органона» Аристотеля. После обучения в Багдаде у Яхьи он посетил Александрию и вернулся не только с обучением, полученным в тогдашней первой медицинской школе, но и с хорошим знанием греческого языка, который он использовал для перевода на сирийский и арабский языки.

<86 Позже халиф аль-Мамун также отправил послов к византийцам для сбора греческих рукописей для своего нового университета, что сделало его центром греческих переводов в арабском мире. Сначала искали только практические работы, например, по медицине и технологиям, но со временем работы по философии стали популярными.

Большинство ученых согласны с тем, что в этот период риторика, поэзия, истории и драмы не переводились на русский язык. Арабский, поскольку они рассматривались как служащие политическим целям, которых не следовало добиваться в арабских государствах. Вместо этого в центре внимания перевода были философские и научные труды. Однако это оспаривается меньшинством ученых, которые утверждают, что такие рассказы, как арабские ночи, несут явные параллели с греческой литературой - свидетельство того, что многие арабы были знакомы с греческими гуманитарными науками больше, чем думают

После перевода: арабский комментарий к греческим произведениям

Средневековое арабское изображение Аристотеля, обучающего ученика.

Аль-Кинди (Алкиндус), знаменитый логик и видная фигура Дома Мудрости, единодушно провозглашается «отцом исламской или арабской философии ». Его синтез греческой философии с исламскими верованиями встретил большое сопротивление, и в какой-то момент он был подвергнут порке теми, кто выступал против его идей. Он утверждал, что можно принять Коран и другие священные тексты и работать с этого момента, чтобы определить истину. Когда бы он ни попадал в тупик, он отказывался от греческих идей в пользу исламской веры. Считается, что он в значительной степени ответственен за то, что арабский мир вышел из мистического и богословского мышления в более рационалистический режим. До аль-Кинди, например, по вопросу о том, как нематериальный Бог Корана мог сидеть на троне в той же книге, один теолог сказал: «Сидение известно, его модальность неизвестна. Вера в это - необходимость, и поднимать вопросы по этому поводу - ересь ». Немногое из работ аль-Кинди сохранилось, что затрудняет прямую оценку его работы, но из того, что существует, ясно, что он тщательно работал, чтобы представить свои идеи так, как это было приемлемо для других мусульман.

После Аль-Кинди. Кинди, несколько философов отстаивали более радикальные взгляды, некоторые из которых даже отвергли откровение, в первую очередь персидский логик, ар-Рази или «Разес». Считающийся одним из самых оригинальных мыслителей персидских философов, он рационалистически бросил вызов исламским и греческим идеям. Кроме того, если Аль-Кинди сосредоточился на Аристотеле, Аль-Рази сосредоточился на Платоне, представив свои идеи в качестве контраста.

После Аль-Кинди, Аль-Фараби (Альфараби) представил неоплатонизм благодаря своим знаниям эллинистической культуры Александрии. В отличие от Аль-Кинди или Аль-Рази, Аль-Фараби не решался выражать свои собственные чувства по вопросам религии и философии, предпочитая говорить только словами различных философий, с которыми он сталкивался.

Десятилетия спустя после Аль-Фараби, Ибн Сина (Авиценна) собрал идеи многих мусульманских философов предыдущих веков и основал новую школу, известную как авиценнизм. После этого периода греческая философия пришла в упадок в исламском мире. Теологи, такие как Аль-Газали, утверждали, что многие области логики работают только в теории, а не в действительности. Его идеи позже повлияли на западноевропейские религиозные идеи. В ответ на «Непоследовательность философов» аль-Газали, андалузский философ Ибн Рушд (Аверроэс), самый известный комментатор Аристотеля и основатель Аверроизм написал опровержение, озаглавленное Непоследовательность несогласованности.

. К 1200 году, когда философия снова возродилась в исламском мире, Аль-Кинди и Аль-Фараби больше не были вспомнил, в то время как компиляционная работа Ибн Сины все еще была. Ибн Сина, иначе известный как Авиценна, позже оказал сильное влияние на европейскую философскую, теологическую и научную мысль, став многим западным историкам «самым известным ученым ислама».

Западноевропейское восприятие греческих идей через Арабские традиции

В то время как греческие идеи постепенно проникали в исламский мир, мусульманские завоевания распространились на европейский континент. Испания была завоевана арабами около 700 г. н.э., достигнув даже Пуатье, Франция, к 732 г. (Битва при Туре ). К 902 Сицилии была завоевана. С помощью греческих и других идей Испания, в частности, быстро стала самой густонаселенной и процветающей территорией в Европе. Один из правителей мусульманской Испании Аль-Хакам II предпринял попытку собрать книги со всего арабского мира, создав библиотеку, которая впоследствии стала центром перевода на латынь.

По мере того, как собирались книги, было много арабских ученых, которые изучали греческие идеи на востоке. Например, Мухаммуд ибн 'Абдун и' Абдул-Рахман ибн Исмаил приехали в Испанию и представили множество идей о медицине, а также несколько работ Аристотеля и Евклид. Ибн Баджах (известный как «Авемпас») и Ибн Рушд (известный как «Аверроэс») были среди других известных философов Испании, которые способствовали распространению греческих идей в медицине и философии..

До Аверроэса многие арабские философы путали Аристотеля с Плотином, эллинизированным египтянином, основавшим неоплатонизм и смешал идеи Аристотеля с идеями Платона. Аверроэс заново открыл «истинного» Аристотеля, переведя ключевые тексты, вновь представив его арабской Испании. Он также бросил вызов антигреческой философии Аль-Газали и предложил лучшее сочетание ислама и философии того времени. Ключом к его аргументам была идея о том, что, хотя истина была только одна, эту истину можно выразить разными способами, включая как философию, так и религию. Он даже использовал Коран, чтобы подкрепить свои аргументы в пользу греческой философии и логики, особенно отрывок: «Это Он [о Мухаммад] открыл вам Книгу... некоторые его стихов недвусмысленны... а другие неоднозначны... только Бог и подтвержденные знанием знают его толкование ». Аверроэс утверждал, что «подтвержденные знанием» были философами.

схоластические философы и теологи средневековья, такие как Аквинский, позже названный Аверроэсом «Комментатором», и Михаил Шотландец перевел несколько произведений Аверроэса в течение пятидесяти лет после смерти араба. Однако прием Аверроэса в Западной Европе контрастировал с его окончательным неприятием арабами в Испании. Вскоре после Аверроэса греческим идеям в арабском мире в значительной степени противостояли те, кто не любил ничего, кроме «истинно арабского».

Христианский средневековый ученый Св. Иероним (здесь изображен Доменико Гирландайо, церковь Огниссанти, Флоренция ) был против многих греческих идей.

Арабский: латинский или народный

В то время как мусульмане были заняты переводом и добавлением своих собственных идей к греческой философии, латинский Запад по-прежнему с подозрением относился к языческим идеям. Лидеры православной церкви Византии также не одобряли философию, а Империя только что пережила период чумы, голода и войны. Дальше на запад несколько ключевых фигур в европейской истории, пришедшие после Боэция, усилили подавляющее отступление от греческих идей. На протяжении веков греческие идеи в Европе практически не существовали, пока восточная часть Римской империи - Византийская - не была разграблена во время крестовых походов, открывавших многочисленные греческие тексты. В Западной Европе только несколько монастырей имели греческие произведения, и еще меньше из них копировали эти произведения.

Был короткий период возрождения, когда англосаксон монах Алкуин и другие вернули некоторые греческие идеи во время Каролингского Возрождения 8 века. Однако после смерти Карла Великого интеллектуальная жизнь снова пришла в упадок. К XII веку, однако, схоластическая мысль начала развиваться, что привело к возникновению университетов по всей Европе. Эти университеты собрали то небольшое количество греческой мысли, которое сохранилось на протяжении веков, включая комментарии Боэция к Аристотелю. Они также служили местом обсуждения новых идей, исходящих из новых переводов с арабского языка по всей Европе.

К XII веку страх европейцев перед исламом как военной угрозой несколько уменьшился. Толедо в Испании выпал из рук арабов в 1085 году, Сицилия в 1091 году и Иерусалим в 1099 году. Эти языковые окраины оказались плодородной почвой для переводчиков. Эти области были завоеваны арабскими греческими и латиноязычными народами на протяжении веков и содержали языковые способности всех этих культур. Небольшое и необразованное население царств крестоносцев внесло очень небольшой вклад в усилия по переводу, пока Четвертый крестовый поход не захватил большую часть Византийской империи. Сицилия, все еще в основном говорящая по-гречески, была более продуктивной; он видел свое правление при византийцах, арабах и итальянцах, и многие из них свободно говорили на греческом, арабском и латыни. Сицилийцы, однако, испытали меньшее влияние арабов и вместо этого больше известны своими переводами непосредственно с греческого на латынь. Испания, с другой стороны, была идеальным местом для перевода с арабского на латынь из-за сочетания богатой латинской и арабской культур, живущих бок о бок.

Испания и Сицилия

Еще В 10 веке ученые в Андалусии начали собирать переведенные тексты, а во второй половине того же века начали передавать их в остальную Европу. Однако после Реконкисты XII века Испания открылась еще больше для христианских ученых, которые теперь могли работать на «дружественной» религиозной территории. Когда эти европейцы столкнулись с исламской философией, их ранее существовавшие страхи превратились в восхищение, и из Испании пришли арабские знания математики и астрономии. Иностранцы приезжали в Испанию для перевода со всей Европы, и Толедо стал центром таких путешественников, поскольку многие его граждане ежедневно писали как на арабском, так и на латинском языках.

Несмотря на то, что в Испании проделывалась огромная работа, не было центральной школы переводчиков и не было реальной организованной работы, как временами у арабов. Переводчики были разных национальностей и переводили по разным причинам. Например, еврейские ученые-нехристиане переводили арабские произведения, которые уже были переведены на иврит, на латинский язык и языки Вульгаты. Некоторые ученые, однако, предположили, что Раймон де Сове, архиепископ Толедо, по-видимому, начал организованное движение в поддержку переводов, и многие ученые, которые, кажется, связаны с ним в документах, возможно, перевели два по два, работая вместе.

Остается неизвестным, действительно ли Раймонд начал по-настоящему центральную, организованную работу по переводу, позже обобщенную как Толедская школа переводчиков. Известно, что большинство переводов, выходящих из Испании, были посвящены медицине или астрономии. Гуго из Санталлы, например, перевел большой выбор арабских трудов, посвященных астрономии, а также прослеживая историю астрономической мысли через историю, подчеркивая работы греков, персов, эллинистов и арабов. в одном большом предисловии к его сборнику.

К XIII веку количество переводов в Испании пришло в упадок, но в Италии и на Сицилии, а оттуда и во всей Европе, его количество возросло. Аделард из Бата, англичанин, путешествовал по Сицилии и арабскому миру, переводя работы по астрономии и математике, включая первый полный перевод Элементов Евклида. В знак престижа могущественные норманнские короли собирали в свои дворы высокопоставленных людей из Италии и других областей. Даже византийцы пережили аристотелевское возрождение в середине XII века и собрали людей из Италии.

См. Также
Ссылки
Библиография
  • Брикман, Уильям У. «Встреча Востока и Запада в истории образования». Сравнительный обзор образования. (Октябрь 1961 г.) 5,2 стр. 82-89.
  • Clagett, Marshall. «Вильгельм Мёрбекский: переводчик Архимеда». Труды Американского философского общества. (Октябрь 1982) 126,5 стр. 356-366.
  • Фрайд, Э., Раннее палеологическое возрождение, Брилл, 2000.
  • Грант, Э. Основы современной науки в средние века, Кембридж, 1996.
  • Грабманн 1946, "Гульельмо ди Моербеке, OP, il traduttore delle opere di Aristotele", Miscellanea Historiae Pontificiae, vol. XI, фас. 20, Rome, 1946.
  • Grunebaum, Gustave E. von. «Греческие элементы формы в арабских ночах». Журнал Американского восточного общества. (Декабрь 1942 г.) 62,4 с. 277-292.
  • Лафлин, Берджесс. Приключение Аристотеля - Путеводитель для греческих, арабских и латинских ученых, которые перенесли логику Аристотеля в эпоху Возрождения. Flagstaff Ariz.: Albert Hale Pub., 1995.
  • Линдберг, Дэвид К. (ред.). Наука в средние века. Чикаго: University of Chicago Press, 1978.
  • Лонг, Памела О. Технологии и общество в средневековые века Византия, ислам и Запад, 500-1300. Вашингтон, округ Колумбия: Американская историческая ассоциация, 2003.
  • Моллер, Вайолет. Карта знаний: тысячелетняя история того, как были потеряны и найдены классические идеи. Нью-Йорк: Anchor Books, 2020.
  • О'Лири, Де Лейси (1922). Арабская мысль и ее место в истории. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Паленсия, А. Гонсалес. «Ислам и Запад», Испания. (Октябрь 1935 г.) 18.3 стр. 245-276.
  • Пингри, Дэвид. «Классическая и византийская астрология в Сасанидской Персии». Dumbarton Oaks Papers. (1989) 43 стр. 227-239.
  • Reynolds, LD, и NG Wilson. Scribes and Scholars: A Guide to the Transmission of Greek and Latin Literature. 3 ed. Oxford: Clarendon Press, 1991.
  • Rosenthal, Franz (Ed. and trans.). Классическое наследие в исламе. Беркли: Калифорнийский университет Press, 1975.
  • Уолбридж, Джон. «Объяснение греческих богов в исламе». Журнал истории идей (июль 1998 г.) 59,3 стр. 389-403.
  • Ватт, У. Монтгомери. Влияние ислама на средневековую Европу. Эдинбург: University Press, 1972.
Последняя правка сделана 2021-06-11 09:57:45
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте