Закон Тубона

редактировать

Закон о лингвистических пуристах во Франции

Закон, опубликованный в Journal Officiel de la République Française

Закон Тубона (полное название: закон 94-665 от 4 августа 1994 г. об использовании французского языка ) закон французского правительства, обязывающий использовать французский язык в официальных правительственных публикациях, во всей рекламе, на всех рабочих местах, в коммерческих контрактах, в некоторых других контекстах коммерческой коммуникации, во всех финансируемых государством школах, и в некоторых других контекстах.

Закон не касается частных некоммерческих сообщений, таких как некоммерческие веб-публикации частных организаций. Это не касается книг, фильмов, публичных выступлений и других форм общения, не составляющих коммерческую деятельность. Однако закон требует использования французского языка во всех аудиовизуальных программах, за исключением музыкальных произведений и фильмов в «оригинальной версии». Музыкальные произведения, передаваемые в эфир, подпадают под действие правил квот в соответствии с соответствующим законом, согласно которому минимальный процент песен на радио и телевидении должен быть на французском языке.

Закон получил свое общее название от Жак Тубон, который был министром культуры на момент его принятия и который предложил закон Национальному собранию Франции. Прозвище - Лой Олгуд - «Олгуд» - это морфема - перевод морфемы «Toubon» на английский («All Good» является переводом «Tout bon») - поскольку закон можно в значительной степени считать принятым в ответ на все более широкое использование английского языка в рекламе и других областях во Франции. Поскольку закон стремился укрепить французский язык в качестве доминирующего языка в странах и на ее территориях, закон также «подвергся серьезной критике со стороны Европейской комиссии, которая сочла его положения особенно оскорбительными для концепции свободной конкуренции через национальные границы»

Содержание
  • 1 Положения закона
    • 1.1 Правоприменение в отношении французских дочерних компаний американских организаций
  • 2 См. Также
  • 3 Ссылки
  • 4 Внешние ссылки
Положения закона

Одно широкое положение закона, применимое к рабочим местам, заключается в том, что «любой документ, содержащий обязательства для работника или положения, знание которых необходимо для выполнения его работы, должен быть написан на французском языке». Среди прочего, это означает, что компьютерное программное обеспечение, разработанное за пределами Франции, должно иметь пользовательский интерфейс и инструкции, переведенные на французский язык, чтобы компании во Франции могли законно использовать его. Закон включает исключение о том, что «эти положения не применяются к документам, поступающим из-за границы», но это исключение было узко истолковано апелляционными судами. Например, в 2006 году французская дочерняя компания американской компании была оштрафована на крупный штраф за доставку некоторых высокотехнологичных документов и программных интерфейсов своим сотрудникам только на английском языке, и апелляционный суд подтвердил это.

Еще одно широкое положение закона состоит в том, что он делает обязательным предоставление коммерческой рекламы и публичных объявлений на французском языке. Это не исключает рекламы на иностранном языке: достаточно предоставить перевод в сноске. Это было оправдано как мера защиты потребителя. Кроме того, упаковка продукта должна быть на французском языке, хотя, опять же, возможен перевод на несколько языков.

Аналогичное ограничение, хотя и реализуемое нормативными актами основного законодательства, а не как приложение Loi Toubon, применяется к маркировке продуктов: этикетки продуктов должны быть понятными и на французском языке, хотя могут быть подарок. Было установлено, что некоторые языковые ограничения на маркировку продуктов несовместимы с европейским законодательством, в частности директивами, касающимися свободы передвижения товаров в пределах Европейского Союза. Затем французское правительство выпустило пояснения и внесло поправки в нормативные акты, чтобы обеспечить соответствие.

В другом положении закон определяет обязанности государственных юридических лиц (правительственные администрации и др.), Обязывая использование французского языка в публикациях или, по крайней мере, в резюме публикаций. Во Франции конституционным требованием является информирование общественности о действиях правительства. Поскольку официальным языком Франции является французский, французская общественность должна иметь возможность получать официальную информацию на французском языке.

Согласно закону Тубона школы, в которых французский язык не является языком обучения, не имеют права на государственное финансирование. Сюда не входят бретонские языковые школы Бретани.

. Другие ограничения касаются использования французского языка на научных конференциях. Многие государственные учреждения игнорируют их, особенно в «жестких» научных областях. Первоначальные ограничения на проведение коллоквиумов также применялись к частным организациям, но до принятия закона это было признано неконституционным на том основании, что они нарушали свободу слова, и окончательная форма закона была изменена соответствующим образом.

Правоприменение в отношении французских дочерних компаний американских организаций

В середине 1990-х годов, вскоре после вступления в силу Закона Тубона, две французские лоббистские группы - Association pour la Défense de la Langue Française и L'Avenir de la Langue Française - подали жалобу на Georgia Tech Lorraine, Мец кампус Технологического института Джорджии. На момент подачи жалобы все занятия в этой школе Лотарингии велись на английском языке, и все описания курсов на ее французском веб-сайте были только на английском языке. Жалоба ссылалась на Закон Тубона, требующий, чтобы веб-сайт школы был на французском языке, потому что веб-сайт был фактически коммерческой рекламой школьных курсов. Хотя дело было отклонено судом по незначительным юридическим причинам, а лоббистские группы решили оставить этот вопрос, школа была переведена на предложение французского веб-сайта на французском языке в дополнение к английскому, хотя занятия по-прежнему проводились только на английском языке.

В 2006 году французская дочерняя компания американской компании General Electric Medical Systems была оштрафована на 500 000 евро плюс текущий штраф в размере 20 000 евро в день за несоблюдение закона Тубона.

См. Также
Ссылки
Внешние ссылки
  • (на французском языке) Текст закона Тубона
  • (на французском языке) Отчет о генеральной делегации на французском языке от Министерства французского Культура
Последняя правка сделана 2021-06-11 08:18:48
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте