Тема и комментарий

редактировать
Термины, описывающие структуру предложения в лингвистике

В лингвистике тема, или тема, предложения - это то, о чем идет речь, а комментарий (rheme или focus ) это то, что говорится по теме. Это разделение на старый и новый контент называется информационной структурой. Принято считать, что предложения делятся на темы и комментарии, но в некоторых случаях граница между ними зависит от того, какая конкретная грамматическая теория используется для анализа предложения.

Тема, определяемая прагматическими соображениями, отличается от грамматической темы, которая определяется синтаксисом. В любом предложении они могут быть одинаковыми, но это не обязательно. Например, в предложении «Что касается маленькой девочки, то ее укусила собака», тема - «собака», а тема - «маленькая девочка».

Тема и субъект также отличаются от агента (или действующего лица) - «деятеля», который определяется семантикой. В английских предложениях с глаголом в пассивном залоге, например, темой обычно является подлежащее, в то время как агент может быть опущен или может следовать за предлогом. Например, в предложении «Девочку укусила собака», «маленькая девочка» - это предмет и тема, а «собака» - агент.

В некоторых языках порядок слов и другие синтаксические явления в значительной степени определяются структурой тема – комментарий (тема – рема). Эти языки иногда называют тематическими языками. Корейский и японский часто приводятся в качестве примеров.

Содержание
  • 1 Определения и примеры
  • 2 Реализация темы - комментарий
    • 2.1 На английском языке
    • 2.2 На других языках
  • 3 Практические приложения
  • 4 История
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Дополнительная литература
  • 8 Внешние ссылки
Определения и примеры

«Тема» или «тема» на уровне предложения или предложения может быть определена в количество разных способов. К наиболее распространенным относятся

  • а) фраза в предложении, о которой понимается остальная часть предложения,
  • б) специальная позиция в предложении (часто справа или слева пункта), где обычно встречаются темы.

В обычном предложении на английском языке субъект обычно такой же, как тема / тема (пример 1), даже в пассивном тоне (где субъектом является пациент, а не агент : пример 2):

  • (1) Собака укусила девочку.
  • (2) Маленькая девочка была укушена собакой.

Эти пункты имеют разные темы: первая касается собака, а вторая про девочку.

В английском языке также можно использовать другие структуры предложения, чтобы показать тему предложения, например:

  • (3) Что касается маленькой девочки, ее укусила собака.
  • (4) Собака укусила маленькую девочку.

Случай с бранью иногда бывает довольно сложным. Рассмотрим предложения с ругательствами (бессмысленные темы), например:

  • (6) Идет дождь.
  • (7) В этом доме есть место.
  • (8) Их два дни в году, в которых день и ночь равны по длине.

В этих примерах синтаксическая позиция подлежащего (слева от глагола) заполнена бессмысленным ругательством («оно» или «там»), единственная цель которого - удовлетворение принципа расширенного проецирования, и тем не менее это необходимо. В этих предложениях тема никогда не является предметом, а определяется прагматически. Во всех этих случаях все предложение относится к части комментария.

Отношения между темой / темой и комментарием / ремой / фокусом не следует путать с отношением тема-комментарий в Теории риторической структуры -Discourse Treebank (корпус RST-DT), где он определяется как «вводится общее утверждение или тема обсуждения, после чего делается конкретное замечание по утверждению или теме». Например: «[Что касается фунта] [некоторые трейдеры говорят, что сползание к поддержке на 1,5500 может быть благоприятным развитием для доллара на этой неделе.]»

Осознание темы – комментарий

Разные языки помечают темы по-разному. Четкая интонация и порядок слов являются наиболее распространенными средствами. Широко распространена тенденция помещать тематические составляющие предложения в начале («тематический фронт»). Фронтирование темы означает размещение темы в начале предложения независимо от того, отмечена она или нет. Опять же, лингвисты расходятся во мнениях по многим деталям.

В языках часто используются разные виды грамматики для предложений, которые вводят новые темы, и тех, которые продолжают обсуждение ранее установленных тем.

Когда в предложении продолжается обсуждение ранее установленной темы, вероятно, будут использоваться местоимения для ссылки на эту тему. Такие темы имеют тенденцию быть предметами. Во многих языках местоимения, относящиеся к ранее установленным темам, будут иметь вид pro-drop.

В английском языке

Тема / тема стоит в предложении первой и обычно также выделяется интонацией.

На других языках

  • японский и корейский : тема обычно отмечается послелогом, например -wa (は) или 는 / 은, - (n) eun.
  • В ивуарийском французском тема отмечена послелогом «là». Темой может быть существительное или именная группа, но не обязательно: «Voiture-là est jolie deh»; «Aujourd'hui-là il fait chaud»; «Pour toi-là n'est pascom pour moi hein»; «Nous qui sommes ici-là, on visit ça seulement».
  • Так называемые языки с произвольным порядком слов (например, русский, чешский, в определенной степени Китайский и Немецкий ) в качестве основного средства используют порядок слов. Обычно тема предшествует фокусу. Например, в некоторых славянских языках, таких как чешский и русский, возможны оба порядка. Порядок с комментарием-начальным предложением называется субъективным (Вилем Матесиус придумал термин и противопоставил его объективному) и выражает определенную эмоциональную вовлеченность. Эти два порядка различаются по интонации.
  • В современном иврите за комментарием может следовать тема. В этом случае синтаксическим подлежащим предложения является "(« зэ », букв.« Это »). Например, זה מאד מענין הספר הזה «ze meʾod meʿanyen ha-sefer ha-ze» (букв. «Это очень интересная книга») означает «Эта книга очень интересна».
  • В Американский язык жестов, тема может быть объявлена ​​в начале предложения (обозначенного приподнятыми бровями и наклоном головы), описывающего объект, тогда остальная часть предложения описывает, что происходит с этим объектом.
Практическое применение

Основное применение структуры «тема-комментарий» находится в области речевых технологий, особенно в дизайне воплощенных разговорных агентов (назначение интонационного фокуса, взаимосвязь между информационной структурой и позой и жестом). Были попытки применить теорию темы / комментария для поиска информации и автоматического обобщения.

История

Различие между предметом и темой, вероятно, впервые было предложено Анри Вейлем в 1844 году. Он установил связь между информационной структурой и порядком слов. Георг фон дер Габеленц различал психологический субъект (примерно тема) и психологический объект (примерно фокус). В пражской школе дихотомия, называемая артикуляция темы и фокуса, изучалась в основном Вилемом Матесиусом, Яном Фирбасом, Петр Сгалл и Ева Гайчова. Их интересовало в основном его отношение к интонации и порядку слов. Матесиус также указал, что тема не дает новой информации, но связывает предложение с контекстом. Работа Майкла Холлидея в 1960-х годах отвечает за развитие лингвистической науки с помощью его системной функциональной лингвистики модели английского языка.

См. Также
Ссылки
Дополнительная литература
  • Живон, Талми. 1983a. Преемственность темы в дискурсе : количественное межязыковое исследование. Амстердам: Аршдип Сингх.
  • Гайчова, Ева, Парти, Барбара Х., Сгалл, Петр. 1998. Тема – фокусная артикуляция, трехсторонние структуры и семантическое содержание. Исследования в области лингвистики и философии 71. Dordrecht: Kluwer. (ix + 216 стр.) обзор
  • Холлидей, Майкл А. К. 1967–68. «Заметки о транзитивности и теме на английском языке» (Часть 1–3). Журнал лингвистики, 3 (1). 37–81; 3 (2). 199–244; 4 (2). 179–215.
  • Холлидей, Майкл А. К. (1970). «Структура языка и функция языка». В J. Lyons (ред.), Новые горизонты в лингвистике. Хармондсворт: Пингвин, 140–65.
  • Хокетт, Чарльз Ф.. 1958. Курс современной лингвистики. Нью-Йорк: Компания Macmillan. (стр. 191–208)
  • Матесиус, Вилем. 1975. Функциональный анализ современного английского языка на общей лингвистической основе. редакция, перевод Либуше Душковой. Гаага - Париж: Мутон.
  • Кадмон, Нирит. 2001. Pragmatics Blackwell Publishers. Blackwell Publishers.
  • Ламбрехт, Кнуд. 1994. Информационная структура и форма предложения. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Ли, Чарльз Н., Томпсон, Сандра А. 1976. Предмет и тема: новая типология языков, в: Ли, Чарльз Н. (ред.) Предмет и тема, Нью-Йорк / Сан-Франциско / Лондон: Academic Press, 457–90.
  • Пейн, Томас Э. 1997. Описание морфосинтаксиса: руководство для полевых лингвистов. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Фон дер Габеленц, Георг. 1891. Die Sprachwissenschaft, ihre Aufgaben, Methoden und bisherigen Ergebnisse. Лейпциг: T.O. Вайгель Нахфолгер.
  • Вейль, Анри. 1887. De l'ordre des mots dans les langues anciennes compare aux langues modernes: question de grammaire générale. 1844. Опубликовано на английском языке как Порядок слов в древних языках по сравнению с современными языками.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-11 07:22:33
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте