Tomida femina (окситанский:, каталонский: ; «Раздувшаяся женщина») - самое раннее сохранившееся стихотворение в окситанском, заклинании из шестнадцати строк, вероятно, для использования акушерками. Он сохранился на левом и нижнем полях латинского юридического трактата в рукописи IX или X веков, где он написан вверх ногами. Строка 14 отсутствует, но была добавлена редакторами по образцу последних трех строк. Он был отредактирован и переведен на английский язык Уильямом Дормусом Паденом и Фрэнсис Фриман Паден:
|
|
Значение поэтического чара, «словесное лекарство », заключается в неуверенный. Возможно, оно предназначено как средство от отека. Опухшая женщина линии 1 и набухший ребенок линии 3 могут быть пациентами или, возможно, только одним из них. Чары переносят опухоль от пациента на дерево и железо, возможно, на медицинские инструменты, а оттуда на землю. С другой стороны, опухшая женщина и ребенок, «лежащие у нее на коленях», могут относиться к беременности. Певица может быть акушеркой. Редакция стихотворения отмечает уместность образа рождения в начале окситанской литературы.