Том Чизман

редактировать

Dr. Том Чизман

Том Чизман (родился в 1961 году в Ливерпуле ), читает на немецком языке в Университете Суонси, литературный критик и литературный переводчик.

Том является главным исследователем в совместном проекте «Визуализация вариаций версий». который исследует подходы цифровых гуманитарных наук к анализу повторных переводов. Его тематическое исследование переводов «Отелло» Шекспира исследует с помощью передовых технологий, как и почему разные переводы одного и того же исходного текста часто значительно отличаются друг от друга. На этом начальном этапе проект сосредоточит свои исследования на работах Уильяма Шекспира.

Чизман вырос в Дареме, временно жил в Германии и Франции, а сейчас живет в Суонси, Уэльс.

Доктор филологии опубликовал многочисленные статьи (книги и статьи в журналах), в частности, в области межкультурной литературы, а также сам опубликовал книги. Он публиковался на немецком языке.

Том был главным исследователем в "Осевом письменном проекте" (1998–2002), который является частью исследовательской программы транснациональных сообществ ESRC, и одним из основателей некоммерческой организации "Hafan Books" в 2003 г. - опубликовать литературные тексты беженцев в Уэльсе. В настоящее время (2014 г.) Том является казначеем Группы поддержки лиц, ищущих убежища в Суонси-Бэй.

Краудсорсинг Отелло и другие работы

В 2013 году Том Чизман, который также является редактором Википедии, начал собирать переводы из краудсорсинга, чтобы дополнить свои исследования переводов Отелло вместе с доктором Робертом. Ларами и доктор Джонатан Хоуп. На сайте Wikimedia UK Water Cooler описывает свой проект www.delightedbeauty.org как самодельный сайт Google, на котором представлено около 180 версий на более чем 30 языках одного рифмованного куплета из шекспировского «Отелло» (1604 г.). Цитируется высказывание Чизмана: «Этот двусмысленный вариант представляет собой серьезную проблему для переводчиков из-за его двусмысленности, каламбурной игры слов и противоречивых последствий, касающихся расы, пола и политической власти. -перевод-мутация-адаптация… или «управление версиями». Не может быть «прямого перевода» языка Шекспира. Я верю, что WikiProject мог бы великолепно развить этот сайт! "

На веб-сайте VVV профессионалы проектной группы, студенты и переводчики загрузили переводы следующих двух строк стихов:

Если добродетель - не недостаток восхитительной красоты,
Ваш зять гораздо честнее черного.

Читатели спрашивают собрать эти две строки вместе с дословным переводом на английский. У проекта 150 версий на 22 языках, и в конечном итоге мы надеемся собрать более 300 версий на более чем 100 языках, таким образом создав глобальную картину того, когда, где и как перекомпилировал Отелло.

Библиография
  • (ред.) Вы довольны этим? Автор: People Seeking Sanctuary (Суонси: Hafan Books, 2013), ISBN 978-0-9569473-76, 199pp.
  • (пер.), Ульрике Дреснер, Уильям Шекспир, Olive Ond: Thymine (Chapbooks Poetry Poetry) (Суонси: Hafan Books, 2013), ISBN 978-0956947383
  • (пер.), [de ]: корабль-ангел-цветок (Руководства по поэзии на кипящей струне) (Суонси: Hafan Books, 2013), ISBN 978 -0992656409
  • (ред.) Немецкие текстовые преступления: обвиняемые писатели, с 1950-х по 2000-е годы (German Monitor) (Амстердам и Нью-Йорк: Editions Rodopi BV, 2013), ISBN 978-9042036901, 254pp
  • (ed. With [de ]), Феридун Займоглу (Современные немецкие писатели и кинематографисты) (Oxford etc.: Peter Lang, 2012), ISBN 978-3034308694, 285pp
  • (перевод с Джона Гудби), Солейман Адель Гемар: Чрезвычайное положение (видимые поэты) (Todmorden: Arc Publications, 2007), ISBN 978-1904614395, 162pp
  • Романы на турецком немецком языке Settlement: Cosmopolite Fictions (Рочестер, Нью-Йорк: Camden House, 2007), ISBN 978-1-57113-374-8, x + 232 стр.
  • The Shocking Ballad Picture Show: Немецкая популярная литература и история культуры, Оксфорд / Провиденс: Берг, 1994, ISBN 0-85496-893-8, xxxv + 240 стр.
  • (изд. с Грэхем Дэвис и Сильви Хоффманн), Гвили и Блейдд. Исгрифенну Ффоадуриаид Инг Нгимру / Праздник Волка. Writing Refugees in Wales 4 (Swansea: Hafan Books / Cardigan: Parthian Books, 2006), ISBN 1-905762-20-8, vi + 210 стр.
  • (редактор с Эриком Нгалле Чарльзом и Сильви Хоффманн), Soft Touch: Беженцы, пишущие в Уэльсе 3 (Суонси: Hafan Books, 2005), ISBN 0-9545147- 3-4, 128 с.
  • (редактор с Эриком Нгалле Чарльзом и Сильви Хоффманн), Nobody's Perfect: Refugees Writing in Wales 2 (Swansea: Hafan Books, 2004), ISBN 0-9545147-1-8, 96 с.
  • (ред. С Эриком Нгалле Чарльзом и Сильви Хоффманн), Между горой и морем: Беженцы пишут на Уэльс (Суонси: Hafan Books, 2003), ISBN 0-9545147-0-X, 96 с.
  • (под редакцией Карин Э. Yesilada), [de ] (серия Contemporary German Writers), Cardiff: University of Wales Press, 2003, ISBN 0-7083-1811-8 / ISBN 0-7083-1810-X, xi + 187 стр.
  • (ред. С Сигрид Ривертс), Баллады в книги: Наследие Фрэнсиса Джеймса Чайлд, Берн : Питер Лэнг, 1997, ISBN 3-906757-34-X, 283 стр.; 2-е изд. edn 1999, ISBN 3-906761-67-3.
  • (ed.) Недавнее исследование баллад: язык баллад и других тем. Протоколы 19-й конференции Комиссии по балладам SIEF (Фрайбург, 1989 г.), 2 тома, Лондон: Folklore Society (Библиотечные брошюры 4/5) 1990, ISBN 1-871903-10-6 / ISBN 1-871903-15-7.
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-11 05:46:58
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте