Том Чизман (родился в 1961 году в Ливерпуле ), читает на немецком языке в Университете Суонси, литературный критик и литературный переводчик.
Том является главным исследователем в совместном проекте «Визуализация вариаций версий». который исследует подходы цифровых гуманитарных наук к анализу повторных переводов. Его тематическое исследование переводов «Отелло» Шекспира исследует с помощью передовых технологий, как и почему разные переводы одного и того же исходного текста часто значительно отличаются друг от друга. На этом начальном этапе проект сосредоточит свои исследования на работах Уильяма Шекспира.
Чизман вырос в Дареме, временно жил в Германии и Франции, а сейчас живет в Суонси, Уэльс.
Доктор филологии опубликовал многочисленные статьи (книги и статьи в журналах), в частности, в области межкультурной литературы, а также сам опубликовал книги. Он публиковался на немецком языке.
Том был главным исследователем в "Осевом письменном проекте" (1998–2002), который является частью исследовательской программы транснациональных сообществ ESRC, и одним из основателей некоммерческой организации "Hafan Books" в 2003 г. - опубликовать литературные тексты беженцев в Уэльсе. В настоящее время (2014 г.) Том является казначеем Группы поддержки лиц, ищущих убежища в Суонси-Бэй.
В 2013 году Том Чизман, который также является редактором Википедии, начал собирать переводы из краудсорсинга, чтобы дополнить свои исследования переводов Отелло вместе с доктором Робертом. Ларами и доктор Джонатан Хоуп. На сайте Wikimedia UK Water Cooler описывает свой проект www.delightedbeauty.org как самодельный сайт Google, на котором представлено около 180 версий на более чем 30 языках одного рифмованного куплета из шекспировского «Отелло» (1604 г.). Цитируется высказывание Чизмана: «Этот двусмысленный вариант представляет собой серьезную проблему для переводчиков из-за его двусмысленности, каламбурной игры слов и противоречивых последствий, касающихся расы, пола и политической власти. -перевод-мутация-адаптация… или «управление версиями». Не может быть «прямого перевода» языка Шекспира. Я верю, что WikiProject мог бы великолепно развить этот сайт! "
На веб-сайте VVV профессионалы проектной группы, студенты и переводчики загрузили переводы следующих двух строк стихов:
Читатели спрашивают собрать эти две строки вместе с дословным переводом на английский. У проекта 150 версий на 22 языках, и в конечном итоге мы надеемся собрать более 300 версий на более чем 100 языках, таким образом создав глобальную картину того, когда, где и как перекомпилировал Отелло.