Тлинкитский язык был записан в количестве орфографии за двести лет с момента контакта с европейцами. Первые транскрипции тлинкитского языка были выполнены православными служителями, поэтому они были выполнены кириллицей. Перерыв в написании тлинкитов произошел после покупки Аляски Соединенными Штатами из-за политики, проводимой пресвитерианским преподобным и территориальным уполномоченным по вопросам образования Шелдоном Джексоном, который считал, что использование языков коренных народов должно быть ограничено в пользу английского. Американские и немецкие антропологи начали записывать тлинкит в различных лингвистических транскрипциях с 1890-х годов, и существует небольшой объем литературы и большое количество словаря, записанного в этих транскрипциях. Благодаря работе двух лингвистов из Летнего института лингвистики, первая «полная» орфография для тлинкита начала распространяться в 1960-х годах. Эта орфография, теперь несколько измененная местными руками, является наиболее распространенной орфографией, используемой сегодня. В 80-х и 80-х годах была разработана другая орфография для письма интерьерного тлинкита. С момента распространения электронной почты среди тлинкитского населения консенсусом была разработана новая орфография, основанная на орфографии Naish-Story, но адаптированная к ограничениям кодирования простого текста, такого как ISO 8859-1.
Пример кириллического тлинкитского алфавита можно найти в тексте Указание Пути в Царство Небесное (Русский : Указаніе пути въ Царствіе Небесное, Тлинкит-кириллица Ка-вак-шіи ев-у-ту-ци-ни-и дте Тики Ан-ка-у хан -те), написанный священником Иоанном Вениаминовым в 1901 году. Эта орфография не имеет однозначного соответствия с тлинкитскими фонемами и не записывает тон, но тлинкитский говорящий, знакомый с кириллицей, может разгадывать правильное произношение без особых трудностей.
Учитывая расширение кириллицы для работы с фонематическими системами, встречающимися в языках Центральной Азии и Сибири, легко построить современный кириллический алфавит для полного представления тлинкитов. Это было сделано по крайней мере один раз, но население, знакомое как с кириллицей, так и с тлинкитским языком, довольно невелико, поэтому вряд ли такой сценарий найдет серьезное применение.
С расцветом американской антропологии и сосредоточением внимания на Северо-Западном побережье появился ряд лингвистических транскрипций тлинкитского языка. Большинство из них были построены в Боасианской традиции, которую использовал сам Боас в своей рудиментарной тлинкитской грамматике, опубликованной в 1917 году. Другими наиболее распространенными транскрипциями были транскрипции, которые широко использовались Джоном Свэнтоном в его тлинкитском Мифы и тексты и язык тлинкитов, а также тот, который использовал Фредерика де Лагуна в своей «Истории о деревне тлинкитов и под горой Святого Илии».
Недавняя публикация книги Джорджа Т. Эммонса «Индейцы тлинкитов» была сильно отредактирована Де Лагуна и впоследствии использовала ее систему транскрипции. Сам Эммонс не использовал обычную транскрипцию при написании тлинкитских слов и фраз, несмотря на просьбы антропологов того времени. Его идиосинкразические и непоследовательные записи тлинкитского языка были в основном переведены Де Лагуной в ее транскрипцию, но ряд слов и фраз, которые он записал, продолжают озадачивать как лингвистов, так и носителей тлинкитов.
Констанс Нейш и Джиллиан Стори разработали свою орфографию для использования в своих переводах Библии и связанных с ними работах. Поскольку это была первая система, которая могла точно представить все фонемы тлинкитов, и из-за того, что пара акцентировала внимание на грамотности коренных жителей, система Naish-Story стала очень широко распространенной в течение нескольких лет после ее введения.
Naish и Story изменили свою систему для публикации своего словаря тлинкитских глаголов (1973).
Американская орфография, названная так из-за ее использования на юго-востоке Аляски в отличие от системы, используемой в Канаде, является нынешним воплощением системы Naish-Story, которая претерпела некоторые спорадические модификации в течение двух десятилетий после его введения. Он по-прежнему представляет увулярные согласные с диакритическим подчеркиванием, но отбрасывает серьезный акцент в пользу неотмеченного низкого тона. (Серьезный ударение все еще может использоваться для различения тонального акцента, а также дополнительных тонов южного тлинкита.) Он сохраняет отдельные графы для коротких гласных и диграфы на основе английского языка для долгих гласных.
«Канадская» орфография была разработана в Центре коренных языков Юкона в 1980-х годах. Он намеренно похож на орфографию, используемую в атабаскских языках территории Юкон и Британской Колумбии.
почтовая орфография развивалась неформально с увеличением использования электронной почты в 1990-х годах. По сути, это адаптация американской системы к ограничениям кодировок обычного текста, таких как ISO-8859-1 и Windows-1252. Поскольку острый акцент легко доступен на большинстве компьютеров из-за его использования в ряде широко распространенных европейских языков, он по-прежнему используется для обозначения высокого тона в орфографии электронной почты. Однако, поскольку нет доступного подчеркивания диакритического знака, орфография электронной почты представляет увулярные согласные с диграфом велярного согласного плюс h таким же образом, как и в канадской орфографии. Эту систему относительно легко вводить на компьютере с помощью расширенной клавиатуры США с поддержкой острого акцента. Несмотря на свой неофициальный статус, его начали использовать в письмах тлинкитов для знаков, регалий, плакатов и информационных бюллетеней. Поскольку это не требует посторонних приемов форматирования, эта орфография используется во всех статьях Википедии, содержащих тлинкитский текст.
В приведенной ниже таблице даны параллельные сравнения трех основных орфографий (электронная, американская и канадская) вместе с их эквивалентами IPA. Обратите внимание, что некоторые согласные без придыхания произносятся как озвученные некоторыми более молодыми и носителями второго языка, эквиваленты IPA для этих звонких согласных даны в скобках. Кроме того, в современном тлинките есть несколько фонем, которые географически или исторически ограничены. Например, канадские говорящие часто используют m, тогда как большинство других говорящих имеют w. Символ, обычно обозначаемый как ÿ, вымер в последнем поколении говорящих, став одним из y или w в зависимости от положения. Три основных орфографии необязательно позволяют представить все эти фонемы тлинкитским письмом.
Am. | Can. | IPA | |
---|---|---|---|
a | a | a | [ʌ ] |
á | á | á | [ʌ́ ] |
aa | aa | à | [a ] |
áa | áa | â | [á ] |
ch | ch | ch | [tʃʰ ], [tʃ ] |
ch ' | ch ' | ch' | [tʃʼ ] |
d | d | d | [t ], [d ] |
dl | dl | dł | [tɬ ], [dl] |
dz | dz | dz | [ts ], [dz ] |
e | e | e | [ɛ ] |
é | é | é | [ɛ́ ] |
ee | ee | ì | [i ] |
ée | ée | î | [í ] |
ei | ei | è | [e ] |
éi | éi | ê | [é ] |
g | g | g | [k ], [ɡ ] |
gw | gw | gw | [kʷ ], [ɡʷ ] |
gh | g̲ | gh | [q ], [ɢ ] |
ghw | g̲w | ghw | [qʷ ], [ɢʷ ] |
h | h | h | [h ] |
i | i | i | [ɪ ] |
í | í | í | [ɪ́ ] |
j | j | j | [tʃ ], [dʒ ] |
k | k | k | [kʰ ] |
kw | kw | kw | [kʷʰ ] |
k' | k' | k' | [kʼ ] |
k'w | k ' w | k'w | [kʷʼ ] |
kh | k̲ | kh | [qʰ ] |
khw | k̲w | khw | [qʷʰ ] |
kh ' | k̲' | kh ' | [qʼ ] |
kh'w | k̲'w | kh'w | [qʷʼ ] |
l | l | ł | [ɬ ] |
l' | l' | ł' | [ɬʼ ] |
(ll) | (l̲) | l | [l ] |
(m) | (m) | m | [m ] |
n | n | n | [n ] |
(o) | (o) | (o) | [o ] |
oo | oo | ù | [u ] |
óo | óo | û | [ú ] |
s | s | s | [s ] |
s' | s' | s' | [sʼ ] |
sh | sh | sh | [ʃ ] |
t | t | t | [tʰ ] |
t' | t' | t' | [tʼ ] |
tl | tl | tl | [tɬʰ ] |
tl ' | tl ' | tl' | [tɬʼ ] |
ts | ts | ts | [tsʰ ] |
ts ' | ts' | ts ' | [tsʼ ] |
u | u | u | [ʊ ] |
ú | ú | ú | [ʊ́ ] |
w | w | w | [w ] |
x | x | x | [x ] |
xw | xw | xw | [xʷ ] |
x' | x' | x' | [xʼ ] |
x'w | x'w | x'w | [xʷʼ ] |
xh | x̲ | xh | [χ ] |
xhw | x̲w | xhw | [χʷ ] |
xh ' | x̲ ' | xh' | [χʼ ] |
xh'w | x̲'w | xh'w | [χʷʼ ] |
y | y | y | [j ] |
(ÿ) | (ÿ / y̲) | (ÿ) | [ɰ ] |
. | . | . | [ʔ ] |