Английский язык: «Призыв к гражданам» | |
---|---|
Thanh niên hành khúc | |
Ноты запись «Призыв к гражданам» на фоне флага Южного Вьетнама. | |
Бывший национальный гимн. Государства Вьетнам. Южный Вьетнам | |
Также известен как | «Тхань» Niên Hành Khúc "(англ.:" Песня молодежи "). " Государственный гимн Республики Вьетнам " |
Текст | Lưu Hu Phước |
Музыка | Lưu Hu Phước |
Принят | 1939 г. (государством Вьетнам). 1955 г. (Южным Вьетнамом) |
Не принят | 1955 г. (государством Вьетнам). 1975 г. Южный Вьетнам) |
После | "La Marseillaise " |
Затем | "Giải phóng miền Nam " |
Аудио образец | |
«Tiếng Gọi Công Dân» (инструментальный) | |
"Thanh Niên Hành Khúc "(Сайгон:, Chữ Nôm : 青年 行 曲, Марш молодежи), позже известный как «Призыв к гражданам » (Viet namese : Tiếng Gọi Công Dân), Chữ Nôm : 㗂 噲 公民, а до этого «Марш студентов » (вьетнамский : Sinh Viên Hành Khúc), Chữ Nôm : 生 員 行 曲, был национальным гимном Южного Вьетнама с 1948 по 1975 год.
В конце войны во Вьетнаме в 1975 году южновьетнамское государство было распущено, и поэтому его национальный гимн был прекращен. Он был заменен на «Giải phóng miền Nam », которое затем было заменено на «Tiến Quân Ca », когда Южный Вьетнам был аннексирован Северным Вьетнамом. Тем не менее, эта песня до сих пор используется вьетнамскими эмигрантами, живущими в Соединенных Штатах, в том числе в других странах, где южновьетнамские беженцы впоследствии проживали после войны, как «Гимн свободного Вьетнама».
Гимн был написан и составлен Лу Хоу Фок (1921-1989). Фок был известным вьетнамским музыкантом и автором песен, который позже стал коммунистом и был назначен министром информации и культуры Временного революционного правительства Республики Южный Вьетнам (Фронт национального освобождения Южного Вьетнама или Việt Cộng ) Позднее песня была изменена с изменением названия на «Call to the Citizens » (вьетнамский : «Tiếng Gọi Công Dân ") и стал официальным гимном Южного Вьетнама. Еще одна песня Лу Хоу Фока, Giải Phóng Miền Nam, была выбрана Фронтом национального освобождения в качестве государственного гимна Южного Вьетнама.
«Thanh niên Hành Khúc» впервые был принят в качестве государственного гимна Временным центральным правительством Вьетнама (предварительное правительство Государства Вьетнам. 1948–1949) 14 июня 1948 года, и он был унаследован в качестве государственного гимна Государством Вьетнам (1949–1955) и Республикой Вьетнам (1955–1975).. Слова «Тхань Нинь Хан Хук» были пересмотрены бывшим президентом Нго Динь Дием в 1956 году.
«Тиунг Гоуи» Công Dân "использовался в качестве третьего и последнего официального государственного гимна Южного Вьетнама с 1956 года до падения Сайгона в 1975 году; он до сих пор поется многими зарубежными вьетнамцами как «Гимн Свободного Вьетнама».
Хотя "Tiếng Gọi Công Dân" с текстами, пересмотренными в 1956 году, больше не является национальным гимном страны, он по-прежнему используется большинством вьетнамских эмигрантов. проживает в США, Канаде, Австралии, западе Германии и других странах, где юг Вьетнамские беженцы впоследствии перебрались туда после войны во Вьетнаме, где это прозвали «Гимном свободного Вьетнама».
Некоторые вьетнамские эмигранты используют версию «Tiếng Gọi Công Dân», при этом текст первой строки слегка изменен на использование: «Này Công Dân ơi! Ðứng lên đáp lời sông núi». (Английский: «О, граждане! Встаньте [и] ответьте на зов [рек] и гор»), то есть ответить на зов родины.
Во Вьетнаме песня иногда исполняется под названием «Thanh Niên Hành Khúc» (или «Tiếng Gọi Thanh Niên»), а слова написаны Лу Хоу Фуком, как считается революционная песня.
(французская версия)
Вьетнамские текстыNày thanh niên ơi! Tiến lên đến ngày giải phóng.. Đồng lòng cùng đi đi đi mở đường khai lối.. Vì non sông nước xưa truyền muôn năm chớ quên.. Nàđo anhà nht em Bc. 68>Hồn thanh xuân như gương trong sáng.. Đừng tiếc máu nóng tài xỉn rang.. Thời khó thế khó khó làm yếu ta.. Dầu muôn chông gai vữngá lòng chi kiếp phóng mắt nhìn xa bốn phương.. Тунг cánh hồn thiếu niên ai đó can trường.. Thanh niên ơi! Ta quyết đi đến cùng. Thanh niên ơi! Ta nguyền em hết lòng.. Tin lên, đồng tiến, vẻ vang đời sống.. Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hng. | Перевод на английскийМолодежь Вьетнама, вставай! И по зову Родины. Едины сердцем, пусть откроют путь; будем помнить. Наша тысячелетняя история. С севера на юг, братья,. Давайте объединимся. Наши молодые сердца кристально чисты;. Не щадя нашей пламенной крови, пусть наши усилия увеличиваются.. Никакая опасность, никакие препятствия не могут удержать нас.. Несмотря на тысячу испытаний, наша храбрость непоколебима.. На на этой новой дороге наши глаза охватывают горизонт,. Наш парящий юношеский дух непоколебим.. Молодежь Вьетнама, до самого конца! Это мы решаем.. Мы клянемся отдать себя полностью!. Вместе вперед, к славной жизни,. Помните, мы - поколение Лак-Хонга. |
Вьетнамские текстыNày Công Dân ơi! Quốc gia đến ngày giải phóng.. ng lòng cùng đi hy sinh tiếc gì thân sống.. Vì tương lai Quốc Dân, cùng xông pha khói tên,. Làm sao túnou ni sng.. D cho thây phơi trên gươm giáo,. Thù nước, lấy máu ào đem báo.. Nòi giống lúc biến phải cần giải nguy,. Người Công tân lu. Hùng tráng quyết chiến đấu làm cho khắp nơi. Vang ting người nước Nam cho đến muôn đời!. Công Dân ơi! Mau hiến thân dưới cờ!. Công Dân ơi! Mau làm cho cõi bờ. Thoát cơn tàn phá, vẻ vang nòi giống. Xứng danh nghìn năm dòng giống Lạc Hồng!. | перевод на английскийО, граждане! Наша страна достигла дня освобождения.. Из всего сердца мы идем вперед, принося себя в жертву без сожаления.. Ради будущего народа, вперед в битву,. Давайте сделаем эту землю вечно сильной.. Если наши тела будут оставлены на полях сражений,. нация будет отомщена нашей багровой кровью. В трудные времена, Раса будет спасена,. Мы, Народ, остаемся непоколебимыми в наших сердцах и умах. Мы мужественно будем сражаться так, чтобы повсюду,. вечно звучит слава вьетнамцев!. О граждане! Спешите предложить себя под знамя!. О граждане! Спешите защитить эту землю,. спастись от разрушения и погреть нашу расу в славе,. Сделай ее имя сияющим, навсегда достойным наших предков! |