Tiế ng Gi Công Dân

редактировать
Tieng Goi Cong Dan
Английский язык: «Призыв к гражданам»
Thanh niên hành khúc
A sheet music notation of "Call to the Citizens", with the South Vietnamese flag in the background. Ноты запись «Призыв к гражданам» на фоне флага Южного Вьетнама.

Бывший национальный гимн. Государства Вьетнам. Южный Вьетнам
Также известен как«Тхань» Niên Hành Khúc "(англ.:" Песня молодежи "). " Государственный гимн Республики Вьетнам "
ТекстLưu Hu Phước
МузыкаLưu Hu Phước
Принят1939 г. (государством Вьетнам). 1955 г. (Южным Вьетнамом)
Не принят1955 г. (государством Вьетнам). 1975 г. Южный Вьетнам)
После"La Marseillaise "
Затем"Giải phóng miền Nam "
Аудио образец
«Tiếng Gọi Công Dân» (инструментальный)

"Thanh Niên Hành Khúc "(Сайгон:, Chữ Nôm : 青年 行 曲, Марш молодежи), позже известный как «Призыв к гражданам » (Viet namese : Tiếng Gọi Công Dân), Chữ Nôm : 㗂 噲 公民, а до этого «Марш студентов » (вьетнамский : Sinh Viên Hành Khúc), Chữ Nôm : 生 員 行 曲, был национальным гимном Южного Вьетнама с 1948 по 1975 год.

В конце войны во Вьетнаме в 1975 году южновьетнамское государство было распущено, и поэтому его национальный гимн был прекращен. Он был заменен на «Giải phóng miền Nam », которое затем было заменено на «Tiến Quân Ca », когда Южный Вьетнам был аннексирован Северным Вьетнамом. Тем не менее, эта песня до сих пор используется вьетнамскими эмигрантами, живущими в Соединенных Штатах, в том числе в других странах, где южновьетнамские беженцы впоследствии проживали после войны, как «Гимн свободного Вьетнама».

Содержание

  • 1 История
    • 1.1 Thanh Niên Hành Khúc (1948–1956)
    • 1.2 Tiếng Gọi Công Dân (1956–1975)
    • 1.3 Наследие (1975 – настоящее время)
  • 2 Текст
    • 2.1 La Marche des Étudiants - Марш студентов (1939)
    • 2.2 Sinh Viên Hành Khúc - Песня студентов
    • 2.3 Thanh Niên Hành Khúc - Песня молодежи (1948–1956)
      • 2.3.1 Вьетнамский текст
      • 2.3.2 Английский перевод
    • 2.4 Ting Gọi Công Dân - Call of the Citizens (1956–1975)
      • 2.4.1 Вьетнамский текст
      • 2.4.2 Английский перевод
  • 3 Источники
  • 4 Внешние ссылки

История

Гимн был написан и составлен Лу Хоу Фок (1921-1989). Фок был известным вьетнамским музыкантом и автором песен, который позже стал коммунистом и был назначен министром информации и культуры Временного революционного правительства Республики Южный Вьетнам (Фронт национального освобождения Южного Вьетнама или Việt Cộng ) Позднее песня была изменена с изменением названия на «Call to the Citizens » (вьетнамский : «Tiếng Gọi Công Dân ") и стал официальным гимном Южного Вьетнама. Еще одна песня Лу Хоу Фока, Giải Phóng Miền Nam, была выбрана Фронтом национального освобождения в качестве государственного гимна Южного Вьетнама.

Thanh Niên Hành Khúc (1948–1956)

«Thanh niên Hành Khúc» впервые был принят в качестве государственного гимна Временным центральным правительством Вьетнама (предварительное правительство Государства Вьетнам. 1948–1949) 14 июня 1948 года, и он был унаследован в качестве государственного гимна Государством Вьетнам (1949–1955) и Республикой Вьетнам (1955–1975).. Слова «Тхань Нинь Хан Хук» были пересмотрены бывшим президентом Нго Динь Дием в 1956 году.

Тиунг Гоуи Конг Дан (1956–1975)

«Тиунг Гоуи» Công Dân "использовался в качестве третьего и последнего официального государственного гимна Южного Вьетнама с 1956 года до падения Сайгона в 1975 году; он до сих пор поется многими зарубежными вьетнамцами как «Гимн Свободного Вьетнама».

Наследие (1975 г. - настоящее время)

Хотя "Tiếng Gọi Công Dân" с текстами, пересмотренными в 1956 году, больше не является национальным гимном страны, он по-прежнему используется большинством вьетнамских эмигрантов. проживает в США, Канаде, Австралии, западе Германии и других странах, где юг Вьетнамские беженцы впоследствии перебрались туда после войны во Вьетнаме, где это прозвали «Гимном свободного Вьетнама».

Некоторые вьетнамские эмигранты используют версию «Tiếng Gọi Công Dân», при этом текст первой строки слегка изменен на использование: «Này Công Dân ơi! Ðứng lên đáp lời sông núi». (Английский: «О, граждане! Встаньте [и] ответьте на зов [рек] и гор»), то есть ответить на зов родины.

Во Вьетнаме песня иногда исполняется под названием «Thanh Niên Hành Khúc» (или «Tiếng Gọi Thanh Niên»), а слова написаны Лу Хоу Фуком, как считается революционная песня.

Тексты

La Marche des Étudiants - Марш студентов (1939)

(французская версия)

Étudiants! Du sol l'appel tenace
Pressant et fort, retentit dans l'espace.
Des côtes d'Annam aux ruines d'Angkor,
À travers les monts, du sud jusqu'au nord,
Une voix monte ravie:
Servir la chère Patrie!
Toujours sans reproche et sans peur
Pour rendre l 'avenir meilleur.
La joie, la ferveur, la jeunesse
Sont pleines de fermes promesses.
Хор.
Te servir, chère Indochine,
Avec cœur et дисциплина,
C'est notre but, c'est notre loi
Et rien n'ébranle notre foi!

Sinh Viên Hành Khúc - Песнь о Студенты

Стих I.
Này sinh viên ơi! Ðứng lên đáp lời sông núi.. Ðồng lòng cùng đi, đi đi mở đường khai lối.. Vì non sông nước xưa, truyền muôn năm chớ quên.. B đoàn.. Hồn thanh xuân như gương trong sáng.. Ðừng tiếc máu nóng, tài xin rang.. Thời khó, thế khó, khó làm yếu ta,. Дунгаи вон чанган.. Ðường mới kíp phóng mắt nhìn xa bốn phương.. Tung cánh hồn thiếu niên ai ó can trường.
Хор
Sinh viên ơi! Ta quyết đi đến cùng.. Sinh viên ơi! Ta thề đem hết lòng.. Tin lên đồng tiến, vẻ vang đời sống.. Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng.
Стих II.
Này sinh viên ơi ! Dấu xưa vết còn chưa xóa.. Hùng cường trời Nam, ghi trên bản vàng bia đá.. La quân Chiêm nát tan, thành công Nam tiến luôn. Bìnhânh.. Hồ Tây tranh phong oai son phấn.. Lừng tiếng sát thát Trần Quốc Tuấn.. Mài kiếm cứu nước nhớ người núi Lam.. Trừ Thanh, Quang Trungao. Tr Thanh, Quang Trungao <68 hng.>Nòi giống có khí phách từ xưa chớ quên.. Mong đến ngày vẻ vang, ta thắp hương nguyền.
Хор
Sinh viên ơi, ta quyết đê đến cùng.. ơi, ta thề em hết lòng.. Tin lên đồng tiến, vẻ vang đời sống.. Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng.
Стих III.
Này sinh viên ơi, muốn đi đến ngày tươi sáng.. Hành trình còn xa, chúng ta hãy cùng nhau gắng.. Ngày xưa ai biết đem tài cao cho núi tngàngà nay giống dòng.. Là sinh viên vun cây văn hóa.. Từ trước sẵn có nhiều hoa lá.. Ðời mới kiến ​​thiết đáp lòng những ai.. Hằng mong ta vững.. Bền chí quyết cố gắng làm cho khắp nơi.. Vang tiếng người nước Nam cho đến muôn đời.
Хор
Sinh viên ơi, ta quyết đi đến c68ng. viên ơi, ta thề em hết lòng.. Tin lên đồng tiến, vẻ vang đời sống.. Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hng.

Thanh Niên Hành Khúc - Песня молодежи (1948–1956))

Tiếng Gọi Công Dân (Thanh Niên Hành Khúc)

Вьетнамские тексты

Này thanh niên ơi! Tiến lên đến ngày giải phóng.. Đồng lòng cùng đi đi đi mở đường khai lối.. Vì non sông nước xưa truyền muôn năm chớ quên.. Nàđo anhà nht em Bc. 68>Hồn thanh xuân như gương trong sáng.. Đừng tiếc máu nóng tài xỉn rang.. Thời khó thế khó khó làm yếu ta.. Dầu muôn chông gai vữngá lòng chi kiếp phóng mắt nhìn xa bốn phương.. Тунг cánh hồn thiếu niên ai đó can trường..

Thanh niên ơi! Ta quyết đi đến cùng. Thanh niên ơi! Ta nguyền em hết lòng.. Tin lên, đồng tiến, vẻ vang đời sống.. Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hng.

Перевод на английский

Молодежь Вьетнама, вставай! И по зову Родины. Едины сердцем, пусть откроют путь; будем помнить. Наша тысячелетняя история. С севера на юг, братья,. Давайте объединимся. Наши молодые сердца кристально чисты;. Не щадя нашей пламенной крови, пусть наши усилия увеличиваются.. Никакая опасность, никакие препятствия не могут удержать нас.. Несмотря на тысячу испытаний, наша храбрость непоколебима.. На на этой новой дороге наши глаза охватывают горизонт,. Наш парящий юношеский дух непоколебим.. Молодежь Вьетнама, до самого конца! Это мы решаем.. Мы клянемся отдать себя полностью!. Вместе вперед, к славной жизни,. Помните, мы - поколение Лак-Хонга.

  • Цитата из: National Anthems of the World (2-е и пересмотренное издание), 1963.

Tiếng Gọi Công Dân - Call of the Citizens (1956–1975)

Государственный гимн «Tiếng Gọi Công Dân» на Южно-Вьетнамское национальное радио, Radio Vietnam.

Вьетнамские тексты

Này Công Dân ơi! Quốc gia đến ngày giải phóng.. ng lòng cùng đi hy sinh tiếc gì thân sống.. Vì tương lai Quốc Dân, cùng xông pha khói tên,. Làm sao túnou ni sng.. D cho thây phơi trên gươm giáo,. Thù nước, lấy máu ào đem báo.. Nòi giống lúc biến phải cần giải nguy,. Người Công tân lu. Hùng tráng quyết chiến đấu làm cho khắp nơi. Vang ting người nước Nam cho đến muôn đời!. Công Dân ơi! Mau hiến thân dưới cờ!. Công Dân ơi! Mau làm cho cõi bờ. Thoát cơn tàn phá, vẻ vang nòi giống. Xứng danh nghìn năm dòng giống Lạc Hồng!.

перевод на английский

О, граждане! Наша страна достигла дня освобождения.. Из всего сердца мы идем вперед, принося себя в жертву без сожаления.. Ради будущего народа, вперед в битву,. Давайте сделаем эту землю вечно сильной.. Если наши тела будут оставлены на полях сражений,. нация будет отомщена нашей багровой кровью. В трудные времена, Раса будет спасена,. Мы, Народ, остаемся непоколебимыми в наших сердцах и умах. Мы мужественно будем сражаться так, чтобы повсюду,. вечно звучит слава вьетнамцев!. О граждане! Спешите предложить себя под знамя!. О граждане! Спешите защитить эту землю,. спастись от разрушения и погреть нашу расу в славе,. Сделай ее имя сияющим, навсегда достойным наших предков!

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-11 04:43:26
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте