Три сокровища или Три драгоценности (Китайский : 三 寶 ; пиньинь : sānbǎo; Уэйд – Джайлс : san-pao) - основные добродетели в даосизме. Хотя Дао Дэ Цзин изначально использовал санбао для обозначения «сострадания », «бережливости » и «смирения », этот термин был позже использовался для перевода Трех Драгоценностей (Будда, Дхарма и Сангха ) в Китайский буддизм, и означает Три сокровища (цзин, qi и шэнь ) в традиционной китайской медицине.
Санбао "три сокровища" впервые встречаются в Дао Те Цзин глава 67, в которой Линь Юйтан (1948: 292) говорит Лаоцзы «самые прекрасные учения»:
天下 皆 謂 我 道 大 , 似不肖。 夫 唯 大 , 故 似 不肖。 其 細 也 夫! 我 有 持 而 保 之 一 曰 慈 儉 , 三曰 不 敢為天下先。 慈 能 勇 ;儉 故 能 廣 ; 不 敢為天下先 , 故 能 成器。 今 舍 慈 且 勇 ; 且 廣 ; 舍 後 且 先 ; 死! 慈 以 戰 勝 守則 固。 天 將 救 之, 以 慈 衛 之。
Все под небом говорят, что наш Путь подобен глупости. Но только потому, что это здорово, это кажется глупостью. Что до вещей, которые не кажутся глупыми - ну, в их малости не может быть и речи!. Вот мои три сокровища. Берегите и храните! Первое - это жалость; второй - бережливость; в-третьих, отказ быть «первым из всех вещей под небом».. Ибо только тот, кто жалеет, действительно может быть храбрым;. Только скромный может быть изобильным.. Только тот, кто отказывается быть первым из всех вещей. действительно может стать главой всех министров..
В настоящее время твоя храбрость не основана на жалости, ни твое изобилие, ни бережливость, ни твой авангард в тылу; а это смерть. Но жалость не может сражаться без победы или охранять без спасения. Небеса с жалостью вооружают тех, кого не увидят уничтоженными. (tr. Waley 1958: 225)
Артур Уэйли описывает эти Три сокровища как: «Три правила, которые сформировали практическую политическую сторону учения автора: (1) воздержание от агрессивной войны и смертная казнь, (2)) абсолютная простота жизни, (3) отказ от утверждения активной власти ».
Первое из Трех сокровищ - ci (китайский : 慈 ; пиньинь : cí; Уэйд – Джайлс : цзы ; букв. : «сострадание, нежность, любовь, милосердие, доброта, мягкость, доброжелательность»), что также является классическим китайским термином, обозначающим «мать» (с «нежной любовью, воспитание "смысловых ассоциаций"). Главы 18 и 19 Дао Дэ Цзин параллельны чи («родительская любовь») с сяо (孝 «сыновняя любовь; сыновняя почтительность»). Вин-цит Чан (1963: 219) считает, что «первое - самое важное» из Трех сокровищ, и сравнивает ci с конфуцианством рен (仁 «человечность; доброжелательность»), над которым издевается Дао Дэ Цзин (например, главы 5 и 38).
Второй - цзянь (儉 ; jin; chien; «бережливость, умеренность, бережливость, сдержанность, бережливость»), практика, которую Дао Дэ Цзин (например, глава 59) хвалит. Эллен М. Чен (1989: 209) считает, что цзянь «органически связана» с даосской метафорой пу (樸 «необработанное дерево; простота»), и «означает экономию природы, которая ничего не тратит впустую.. В применении к нравственной жизни это означает простоту желания ».
Третье сокровище - это фраза из шести символов вместо одного слова: Bugan wei tianxia xian 不 敢為天下先 «не смей быть первым / впереди в мире». Чен отмечает, что
Третье сокровище, которое не осмеливается быть на передовой, - это даосский способ избежать преждевременной смерти. Быть на передовой - значит обнажить себя, сделать себя уязвимым для разрушительных сил мира, а оставаться позади и быть скромным - значит дать себе время полностью созреть и принести плоды. Это сокровище, тайный источник которого - страх потерять жизнь раньше времени. Этот страх смерти из-за любви к жизни действительно является ключом к даосской мудрости. (1989: 209)
В версии «Дао Дэ Цзин» Шелковые тексты Мавандуй эта традиционная глава 67 «Трех сокровищ» является главой 32, после традиционной последней главы (81, 31). Основываясь на этой ранней шелковой рукописи, Роберт Г. Хенрикс (1989: 160) заключает, что «главы 67, 68 и 69 следует читать вместе как единое целое». Помимо некоторых графических вариантов и фонетических заимствованных символов, таких как ci (兹 «мат, это») вместо ci (慈 «сострадание, любовь», поясняется «сердечным радикалом» 心), наиболее существенная разница с полученный текст представляет собой добавление heng (恆, «постоянно, всегда») с «у меня постоянно есть три…» (我 恆 有 三) вместо «у меня есть три…» (我 有 三).
Язык Дао Дэ Цзин, как известно, трудно перевести, о чем свидетельствуют различные английские переводы «Трех сокровищ» ниже.
Перевод | Санбао 三寶 | Ci 慈 | Цзянь 儉 | Bugan wei tianxia xian 不敢 為 天下先 |
---|---|---|---|---|
Бальфур (1884: 41) | три вещи, которые я считаю драгоценными | сострадание | бережливость | не осмеливаюсь преобладать над другими - скромность |
Легг (1891: 110) | три драгоценности | мягкость | экономия | уклонение от превосходства над другими |
Линь (1948: 291) | Три сокровища | Любовь | Умеренность | Никогда не будь первым в мире |
Эркес (1950: 117) | три камня | доброта | бережливость | не решаясь играть первую роль в империи |
Уэйли (1934: 225) | три сокровища | жалость | бережливость | отказ быть «превыше всего под небесами» |
Ву (1961: 97) | Три сокровища | Милосердие | Бережливость | Не осмеливаясь быть первым в мире |
Чан (1963: 219) | три сокровища ures | глубокая любовь | бережливость | не осмелиться опередить мир |
Лау (1963: 129) | три сокровища | сострадание | бережливость | не осмеливаясь взять на себя инициативу в империи |
English Feng (1972: np) | три сокровища, которые я держу и сохранять | милосердие | экономичность | не осмеливаться опережать других - смирение |
Wieger Bryce (1984: 34) | три вещи | милосердие | простота | смирение |
Митчелл (1988: 110) | три сокровища, которые я храню и дорожу | состраданием | бережливость | не осмеливается быть первым в мире |
Хенрикс (1989: 38) | три сокровища | сострадание | бережливость | не претендует на первенство в мире |
Чен (1989: 208) | три сокровища | материнская любовь | бережливость | не смел быть на передовой |
Мэр (1990: 41) | три сокровища | сострадание | бережливость | не осмеливается быть впереди всех под небесами |
Мюллер (2004: np) | три сокровища | сострадание | бережливость | не осмеливается положить я впереди всех |
Согласованный перевод Трех сокровищ может быть: сострадание или любовь, бережливость или простота и смирение или скромность.
Помимо этих даосских «Трех сокровищ» китайский санбао может также относиться к Трем сокровищам в Традиционная китайская медицина или Три драгоценности в буддизме. Виктор Х. Майр (1990: 110) отмечает, что китайские буддисты выбрали даосский термин санбао для перевода санскрита триратна или ратнатрая («три драгоценности»), и «Неудивительно, что даосы взяли на вооружение это широко распространенное древнеиндийское выражение и использовали его в своих целях».
Эрик Цюрчер, изучавший влияние буддийских доктринальных терминов на даосизм, отметил (1980: 115) два более поздних значения санбао: Дао 道 «Путь», цзин 經 «Священные Писания» и ши 師 « «Учитель», кажется, построен по образцу буддийского употребления; Тяньбао цзюнь 天寶 君 «Повелитель небесных сокровищ», Линбао цзюнь 靈寶 君 «Повелитель сверхъестественного сокровища» и Шэньбао цзюнь 神 寶君 «Повелитель божественного сокровища» - это Саньюань 三元 «Три Прайса» Линбао Школа.