Томас Рифмер | |
---|---|
Из книги Томаса Рифма (пересказано Мэри МакГрегор))), 1908 г.) «Под деревом Эилдона Томас встретил даму», иллюстрация Кэтрин Кэмерон | |
Родился | Томас де Эрсильдон. ок. 1220. Эрселдун (Эрлстон), Берикшир, Шотландия |
Умер | ок. 1298 (возраст около 78 лет) |
Национальность | Шотландец |
Другие имена | Истинный Томас, Томас Лермонт / Лермонт / Лермонт / Лермонт / Лермонт, Томас Раймер / Раймур / Раймер, Томас де Эрселдун / Эрсилдун, Томас Римур де Эрселдун |
Профессия | Лэрд |
Известен | Пророчество |
Дети | Томас де Эрсилдонсон |
Сэр Томас де Эрсилдун, более известный как Томас Рифмер (ок. 1220 - 1298), также известный как Томас Лермонт или Истинный Томас, был шотландцем лэрд и известный пророк из Эрлстона (тогда назывался «Эрселдун») в Границах. Дар пророчества Томаса связан с его поэтическими способностями.
Его часто называют автором английского Сэр Тристрем, версия легенды Тристрама и некоторые строки в Роберт Мэннинг Хроника может быть ассоциации этой ассоциации. Неясно, было ли имя Раймер его настоящей фамилией или просто прозвищем.
В литературе он появляется как главный герой в сказке о Томасе Рифмере, унесенном «Королевой Эльфландии » и возвращенном, получив дар пророчества, а также неспособность лгать. Сказка сохранилась в средневековом стихотворном романе в пяти рукописях, а также популярной балладе «Томас Раймер » (Детская баллада номер 37). Роман происходит как «Томас у Эрссельдуна» в Манускрипте Линкольна Торнтона.
Оригинальный роман ок. 1400 год, вероятно, был сжатие в форму баллады ок. 1700 г., хотя по этому поводу существуют разные мнения. Вальтер Скотт расширил балладу на три части, добавив продолжение, включало в себя пророчества, приписываемые Томасу и эпилог, в котором Томас вызывается обратно в Эльфландию после появления знака в виде молочного... белый харт и задний. Были предприняты многочисленные прозаические пересказы сказки о Фоме Рифмере, и они были включены в антологии сказок или народных сказок; они часто включают в себя эпизод с возвращением в Страну Фей, который Скоттл из местной легенды.
Сэр Томас родился в Эрселдуне (также пишется Эрсилдун - в настоящее время Эрлстон ), Берикшир, где-то в 13-м веке, и имеет репутацию автора многих пророческих стихов. Мало что о его жизни известно, но две хартии от 1260–80 и 1294, включая его, последняя относится к «сыну Томаса де Эрсильдонсона и наследнику Тома Римура де Эрсильдона».
Томас стал известен как «Истинный» Томас ", якобы потому, что он не мог солгать. В народных преданиях рассказывается, как он предсказал многие великие события в истории Шотландии, в том числе смерть Александра III Шотландского.
. Популярное уважение к Томасу, сохранявшееся веками после его смерти, особенно в Шотландии, превзошло репутацию всех соперников. Пророки, включая Мерлина, которого памфлетист 16-го века из Complaynt of Scotland осудил как автора пророчества (единственно под одним королем), англичане использовали в оправдании агрессии против своих соотечественников., сборников пророчеств, самым ранним из сохранившихся глава под названием «Все пророчество Шотландии, Англии и т. Д.» (1603).
Описания и пересказы пророчеств Томаса давались различными шотландскими историками, хотя ни один из них не цитировал непосредственно Томаса.
Вальтер Скотт был знаком с рифмами якобы были пророчества Рифма в местной народной традиции, и опубликовал несколько из них рочеств, приписываемых Томасу, в Popular Rhymes (1826 г.).
Проклятие плачущих камней:
Баллада о легенде о Томасе была внесена в каталог детской баллады №37 «Томас Раймер» Фрэнсисом Джеймсом Чайлдом в Чел опубликовал три версии, которые он пометил как A, B. и C, но позже добавил еще два варианта а в том 4 своего сборника баллад, в 1892 году. сиями D и E. Чайлда. Версия A - декламация миссис Браун, и C - переработчик Вальтером CE Нельсоном как группа Брауна, в то время как версия B, D, E, по мнению Нельсона, являются потомками архетипа, преобразовать роман в форму баллады примерно в 1700 году и классифицировал «Группа Гринвуд ». (См. § Источники баллад).
Чайлд представил критический синопсис, сравнивающий версию A, B, C в своей оригинальной публикации, а соображения по версии D, E были добавлены ниже.
Краткий план баллады состоит в том, что, когда Томас лежит на открытом воздухе на склоне дерева в районе Эрселдун, королева Эльфландии появляется перед ним верхом на лошади и манит его уйти. Когда он соглашается, она показывает ему три чуда: дорогу в рай, дорогу в ад и дорогу в свой собственный мир (по которым они следуют). Спустя семь лет Томас возвращается в мир смертных. Прося знак, которым он запомнил бы королеву, ему дает на выбор обладать способностями арфистики или пророчества, и из них он выбирает последнее.
Ноты к балладе «Истинный Томас» из оперы Скотта «Менестрели».Сцена встречи Томаса с королевой эльфов - «Охотничий банк» и «Дерево Эйлдона» (версии B, C и E) или «Фарнали» (версия D) Все они к области Эилдон-Хиллз, недалеко от Эрлстона : Хантли-Бэнк был на склоне холма, и там стояло дерево. Кроме того, как объяснил Скотт: Эмили Б. Лайл также смогла локализовать здесь «фарнелли».
Королева носит шелковую юбку зеленого цвета и бархатную мантию, и она сидит на молочно- белом конь (в балладе A) или на серо-яблочном коне (B, D, E и R (романтика)). У девять и пятьдесят бубенчиков на каждую тетт (шотландский англ. «Локон спутанных волос») на гриве в A, девять на гриве в E и по три колокольчика по обе стороны от уздечки. в R, в то время как у нее в руке было девять колокольчиков в D, предложенных в его игре в качестве арфе и придирку (музыка и рассказывание историй).
Томас ошибочно называет ее «Царицей Небесной» (т.е. Девой Марией ), что она исправляет, называя себя «Королевой прекрасной Эльфийской земли» (A, C). В других вариантах она идентифицирует себя как «леди из unco земли» (B) или «леди-гей» (E), что очень похоже на средневековый роман. Но поскольку к безымянной стране королевы приближается тропа, ведущая не в рай, ни в ад и т. Д., Ее можно считать «сказочной страной», выражаясь более современной терминологией.
На языках C и E, королева осмеливается Томас поцеловать ее губы, искажение объятий Томаса в романтике, которого не хватает в A и B, хотя и имеет решающее значение для убедительного сюжета, поскольку «именно контакт с феей дает» ей силу носить ее любовника. выкл »по словам ребенка. В балладах также отсутствует мотив королевы, теряющей красоту (мотив омерзительной леди ): Чайлд считал, что «баллада не хуже, а романтика была бы намного лучше» без нее », впечатляет. «Это может быть, потому что, по его мнению, это не относилось к« правильному и оригинальному рассказу », который по его мнению, был веселым рассказом, подобным рассказу Датчанина Ожье и Моргана ле Фея. Если он решит пойти с ней, Томаса предупреждают, что он не сможет вернуться в течение семи лет (A, B, D, E). В романе предупреждение королевы «только на двенадцать месяцев», но она задерживается более чем на три (или семь) лет.
Затем она объезжает своего молочно-белого коня и позволяет Томасу ехать на крупере позади (A, C), или она едет на сером в яблоках, пока он бежит (B, E). Он должен пройти по колено вброд реку (B, C, E), преувеличенную как кровавое пространство (возможно, «река крови»), в A. Они достигают «зелени сада», и Томас хочет сорвать плод. чтобы утолить его голод, но королева прерывает его, предупреждает его, что он будет проклят или проклят (A, B, D, E). Язык в B предполагает, что это «плод Запретного дерева », а варианты D, E называют его яблоком. Королева дает Томасу пищу, чтобы утолить его голод.
Теперь королева приказывает Томасу положить голову ей на колени (A, B, C) и показывает ему три чуда («ferlies три»), которые являются дорогими. в ад, дорогу в рай и дорогу к своей родине (названной Эльфландой в букве A). Это дорога за лугом или лужайкой, заросшей лилиями, ведет к Небесам, за исключением C, где взгляды обманывают, а дорога из лилий ведет в Ад, а тернистая дорога ведет в Небеса.
Королева приказов Томасу не разговаривать с другими в Эльфландии и ей говорить все. В конце он получает подарок «пальто из ровной ткани и пару туфель из зеленого бархата» (A) или «язык, который никогда не лжет» (B), или и то, и другое (C). Версия E однозначно указывает ведущим опасения королевы, что Томас может быть выбран как «ий в ад», то есть есть десятина в форме людей, которую Эльфланд обязана платить периодически. В романе Королева объясняет, что сбор «платы к черту» должен быть отправлен обратно на землю. (См. § Литературная критика для дальнейшего литературного анализа.)
Баллада была впервые напечатана Вальтером Скоттом (1803), и Роберт Джеймисон (1806). Оба использовали рукопись миссис Браун в качестве основного источника. Ребенок А опубликованной версией г-жи Браун и Джеймисона (с небольшими различиями в формулировках). Ребенок C - это смесь миссис Браун и другая версия. Фактически, 13 из 20 строф такие же, как и A, и хотя Скотт утверждает, что его версия взята из «копии, полученной от женщины, проживающей недалеко от Эрсилдона», исправленной с помощью MS миссис Браун, Нельсон называет семь разных строф чем- то это «по большей части собственное готико-романтическое изобретение Скотта».
Чайлд Б из взятого второго тома рукописей Кэмпбелла, озаглавленного «Старые шотландские песни, собранные в графствах Бервик, Роксбург, Селкирк и др. Пиблз », датируемый ок. 1830. Лейденская расшифровка, или Ребенок "D", была предоставлена Вальтеру Скотту перед его публикацией и в некоторой степени повлияла на его состав C-версии. Текст миссис Кристианы Гринвуд, или Чайлд «Е», был «отправлен Скотту в мае 1806 года после прочтения его версии C в« Менестрелси », и был датирован Нельсоном как« текст от начала до середины восемнадцатого века ». версии были предоставлены Скотту и были среди его статей в Эбботсфорде.
миссис Браун, также известная как Анна Гордон или миссис Браун Фолклендская (1747–1810 гг.)), которая была создана как Скотта, так и Джеймисона, утверждала, что слышала, как они пели ей в детстве. Она научилась петь репертуар из трех дюжин баллад от своей тети, миссис Фаркуесон. музыку, а рукопись доступна Скотту и другим. Однако приводятся разные версии, например, «старая служанка, долгое время работавшая няней, была той, кто учил миссис Браун».
В Менестрели Вальтер Скотт опубликовал вторую часть баллады из профи Томаса. phecies, и еще третья часть, описывающая возвращение Томаса в Эльфландию. Третья часть основ на легенде, с которой утверждал Скотт, знаком, о том, что «пока Томас веселился со своими друзьями в Башне Эрсилдун», пришло известие, что «олень и лань...... маршируют по улице. села ". Услышав это, он посетит Землю, чтобы его больше не видел, оставившее распространенное мнение, что он снова ушел в Страну Фей, но« однажды ожидается, что он снова посетит Землю ». 138>в« Третьей части »баллады Вальтера Скотта Томас обнаруживает свой, менее чудесный отчет об исчезновении Томаса, который получил от информатора.
, который владеет «эльфийской арфа, которую он выиграл» в «Стране фей» в соревновании менестрелей. «Белый, как снег на Фэйрнали» (Фарнали правильно), и от средневекового романа, в котором королеве говорит Томас выбрать, «играть ли он или ковырять», то есть сделать выбор между даром музыки или даром речи.). третья часть (см. § Пересказы).
Сохранившийся средневековый роман представляет собой более длинный рассказ, который соответствует уровню баллады.
Романтика открывается от первого лица (перех одя к третьему), но, вероятно, это не настоящая работа Томаса. Мюррей датировал авторство «вскоре после 1400 года, или примерно через сто лет после смерти Томаса», но более поздние исследователи установили ранее, к (концу) 14 века. Романтика часто упоминается на «историю», как если бы была предыдущая редакция, и «старая история», если такая вещь действительно существовала, «должна быть работой Томаса».
Как и в балладе C, банки Хантли - это место, где Томас заметил эльфийку. «Элдун, дерево Элдона (Торнтон, I, 80, 84)» также упоминается в балладе. Томас очарован ею, обращаясь к ней как к королеве небес, и она отвечает, что не так высока, но намекает, что она из феи. Томас делает предложение, но она предупреждает его, говоря, что малейший грех разрушит ее красоту. Томас не испугался, она дает «Гриву Молде» (то есть Человек Земли; смертный человек) (I, 117) получение жениться на ней и поэтому сопровождать ее.
«Семь тимов, когда он лежал» (I, 124), но она превращается в отвратительную каргу сразу после того, как солгала с ним, и заявляет, что он не увидит »Medill-erthe "(I, 160) на двенадцать месяцев (" двенадцатый месяц "," xij Mones "vv.152, 159). Как и в балладе, женщина указывает один путь в рай, а другой в ад За дамой следуют серые гончие и «гончие» (249–50), во время их путешествия к ее владениям (ок. 200–220). Ему, что прошло три года («три ere») или семь лет («seuen ere») (284–6) (рукописи различаются),
В начале Томас просит жетон, чтобы запомнить королеву, и она предлагает ему на выбор арфистом или пророком («арфой или ковром»). Ставку на «вокальные (скорее устные) достижения». Томас просит ее немного подождать и рассказать ему несколько чудес (они вводят несколько чудес.) будущих битвах при Х алидон-Хилл, Бэннокберне и т. Д., Которые легко опознаются в истории. Мюрреем во время.)
Пророчество о битвах продолжаются и в Файтте III, но язык становится символическим. Ближе к концу Томас спрашивает, почему Черная Агнес из Данбар (III, 660), заключила его в тюрьму, и она предсказывает свою смерть. Это упоминание о Черной Агнесе - анахронизм, Томас Эрселдунский жилое поколение до нее, и ее предположительно путали с более ранней графиней Марша.
Средневековый роман полностью или частично сохранился в пяти рукописях, самым ранней из является кодекс Линкольна, составленный Робертом Торнтоном :
Все эти тексты редактировались параллельно Дж. А. Х. Мюррей в Романах и пророчествах Томаса Эрселдунского (1875).
Коттон М.С. дает «Incipit prophecia Thome Arseldon» и «Explicit prophetia thome de Arseldoune», таким образом, это была версия, которую Вальтер Скотт привел как Приложение. Слоун MS. Второй файт начинается со слов: «Heare begynethe þe ij fytt I saye / сэра Томаса из Арсельдона» и MS Торнтона. дает "Явный Томас Эрселдонский" после 700-й строки.
Романтика датируется концом 14 - начала 15 века (см. ниже), в то время как данные тексты баллад не датируются ок. Не ранее 1700-1750 гг. Похоже, преобладает мнение о том, что романтика породила баллады (в их некоторых формах) относительно поздно, хотя не согласны с этой точкой зрения.
Вальтер Скотт заявил, что романс был «несомненным оригиналом», а версии баллад были искажены «с изменениями устной традиции». Мюррей категорически отвергает этот вывод о устной передаче, характеризуя балладу как модернизацию современного стихотворения. В частном порядке Скотт также придерживался «подозрений в современном производстве».
С. Э. Нельсон приводил доводы в пользу общего архетипа (от которого прошло все баллады), составленного примерно в 1700 году «грамотным человеком с антикварными наклонностями», живущим в Берикшире. Нельсон начинает с предположения, что архетипическая баллада «не слишком отдаленный предок [миссис] Гринвуд [версия]» была «целенаправленно сокращена от романтики». Убедительным аргументом его сделало его наблюдение, что роман на деле был напечатан еще в семнадцатом веке (существовала типография 1652 года, переизданная Альбрехт 1954), факт, упущенный некоторыми комментаторами и не замеченный в Разделе "Опубликованные тексты" "Мюррея.
Локализация архетипа в Берикшире естественна, потому что группа баллад Гринвуда (которые строго придерживаются романтики) принадлежат этой области, потому что это было родным местом традиционного героя Томаса Эрселдунского. Предположения были подтверждены доказательства, принятые решения в пользу происхождения восемнадцатого века и традиции [баллады] «Томаса Раймера» », применимый не только к группе Брауна. Бриггс 1971 года и Дэвид Фаулер.
С противоположной точки зрения Чайлд считал, что баллада «должна иметь большое значение. », Хотя самая ранняя из доступных ему дат была датирована только ок. 1700–1750. Э. Б. Лайл, который много публиковал о Томасе Рифмере, выдвигает гипотезу о том, что баллада, когда-то существовала в очень ранней форме, на которой роман был основан как ее источник. Одним из сторонников этой точки является зрения Хелен Купер, которая отмечает, что баллада «имеет одно из самых сильных претензий на средневековое происхождение»; другой - Ричард Ферт Грин, который заявляет, что «непрерывная устная передача - единственное достоверное объяснение». Однако из ошибочного предположения «роман... еще не был напечатан во время миссис Браун».
романа, королева заявляет, что Томас остался на три года, но не может оставаться больше, потому что «гнусный злодей ада придет к (волшебному) народу и принесет свою плату» ( модернизировано из текста Торнтона, ст. 289–290). Этот «гонорар» «относится к распространенному мнению, что феи« платили канэ »в ад, принося в жертву дьяволу одного или нескольких человек каждые седьмой год». (Слово teind на самом деле используется в варианте Томаса Раймера Гринвуда: «Илка семь лет, Томас, / Мы платим наши заботы к черту… Боюсь, Томас, это будет ты сам».) Одному, представленному главному герою «Там Лин Лин.. », находится в компании Королевы Фей, но говорит, что он боится, что его откажут в качестве десятины (шотландцы : teind или кейн) заплатили к черту. Обычный мотив был идентифицирован как тип F.257 «Дань, взятая демонами у фей в периоды», за исключением того, что Там Линум придумать свое спасение, в случае с Раймером, любезная королева должен придумать свое спасение, в случае с Раймером, любезная королева фей не допустит Томас Эрселдунский подвергся этой опасности, и спешит его обратно на землю за день до того, как демон придет за своим должным ". Дж. Р. Р. Толкин также намекает на« Дьявольскую десятину »в отношении рассказа Рифма в мимолетном остроумном замечании
Было высказано предположение, что Джон Китс 'Поэма La Belle Dame sans Merci заимствует мотив и из легенды о Томасе Рифмере.
Вашингтону Ирвингу во время посещения Вальтера Скотта рассказали легенду о Томасе Рифмере, и это стало одним из источников для рассказа Ирвинга Рип ван Винкль.
Были многочисленные прозаические пересказы баллады или легенды.
Версия Джона Тиллотсона (1863) с «в олшебной арфой, которую он выиграл в Эльфландии »и версия Элизабет В. Грейерсон (1906) с «арфой, созданной в Сказочной стране» - вот несколько примеров, которые включают тему из книги Скотта. Часть третья: Томас исчезает обратно в Эльфландию после того, как увидели оленя и лани в городе.
Пересказ Барбары Кер Уилсон о «Томасе Рифмере» представляет собой лоскутное одеяло из всех традиций, накопленных вокруг Томаса, включая баллады и пророчества, как написанные, так и широко распространенные.
Дополнительный, не исчерпывающий список пересказов:
Wikisource оригинальный текст, относящийся к этой статье: Детские баллады / 37 |