Теодор Шторм | |
---|---|
Теодор Шторм | |
Родился | (1817-09-14) 14 сентября 1817 г.. Хузум, Шлезвиг |
Умер | 4 июля 1888 (1888-07-04) (70 лет). Хадемаршен, Германская империя |
Род занятий | Юрист, писатель |
Alma mater | Кильский университет |
Ганс Теодор Вольдсен Сторм (14 сентября 1817 - 4 июля 1888), широко известный как Теодор Шторм, был немецким писателем. Он считается одним из важнейших деятелей немецкого реализма.
Шторм родился в маленьком городке Хузум, на западном побережье Шлезвига, тогда формально независимым герцогством правил король Дании. Его родителями были юрист Иоганн Казимир Сторм (1790–1874) и Люси Сторм, урожденная Вольдсен (1797–1879).
Сторм учился в школе в Хузуме и Любеке и изучал право в Киле и Берлине. Еще будучи студентом юридического факультета в Киле, он опубликовал первый том стихов вместе с братьями Тихо и Теодором Моммзеном (1843).
Сторм был причастен к революциям 1848 года и симпатизировал либеральным целям объединенной Германии при конституционной монархии, при которой каждый класс мог участвовать в политическом процессе. С 1843 года до тех пор, пока его допуск не был отменен датскими властями в 1852 году, он работал юристом в своем родном городе Хузум. В 1853 году Шторм переехал в Потсдам, затем в Хайлигенштадт в Тюрингии в 1856 году. Он вернулся в Хузум в 1865 году после того, как Шлезвиг попал под прусский правил и стал окружным магистратом («Ландфогт»). В 1880 году Сторм переехал в Хадемаршен, где он провел последние годы своей жизни в письменной форме, и умер от рака в возрасте 70 лет.
Сторм был дважды женат, сначала на Констанце Эсмархе, умершей в 1864 году, а затем Доротее Йенсен.
Шторм был одним из важнейших авторов немецкого литературного реализма 19 века. Он написал ряд рассказов, стихов и повестей. Двумя наиболее известными его произведениями являются повести Immensee (1849) и Der Schimmelreiter («Всадник на белом коне»), впервые опубликованные в апреле 1888 года в Deutsche Rundschau. Среди других опубликованных работ - сборник его стихов (1852 г.), новелла Pole Poppenspäler (1874 г.) и повесть Aquis submersus (1877 г.).
Как и Фридрих Хеббель, Теодор Шторм был дитя равнины Северного моря, но, хотя в стихах Геббеля почти нет прямого упоминания его родного ландшафта., Storm снова и снова пересматривает целомудренную красоту своих обширных ил, грозное море и бесплодные пастбища - и пока Хеббель мог найти дом вдали от родной пустоши, Сторм цеплялся за него с тем, что можно назвать ревнивой любовью. В Der Schimmelreiter, последней из его 50 новелл и повсеместно считающейся кульминационным шедевром Шторма, сельское побережье Северной Германии играет центральную роль в пробуждении его пугающей суеверной атмосферы и создает почву для поля битвы человека против природы: плотины и море.
Его любимыми поэтами были Йозеф фон Эйхендорф и Эдуард Мерике, и влияние первого явно заметно даже в более поздних стихах Шторма. Во время летнего визита в Баден-Баден в 1864 году, куда он был приглашен своим другом, писателем и художником Людвигом Питчем, он познакомился с великим русским писателем Иван Тургенев. Они обменивались письмами и пересылали друг другу копии своих работ на протяжении ряда лет.
Венгерский литературный критик Георг Лукач в Душа и форма (1911) оценил Шторма как «последнего представителя великой немецкой буржуазной литературной традиции», балансирующего между Иеремиас Готтхельф и Томас Манн.
Поэма о его родном городе Хузуме, сером городе у серого моря (немецкий : Die graue Stadt am Grauen Meer).
Дом Теодора Шторма в ХадемаршенеDie Stadt | Город |
---|---|
Am grauen Strand, am grauen Meer. Und seitab liegt die Stadt;. Der Nebel drückt die Dächer schwer,. Und durch die Stille braust das Meer. Eintönig um die Stadt. | У серого берега, у серого моря. - А рядом лежит город -. Туман плотно окутывает крыши. И сквозь тишину ревет море. Монотонно по городу. |
Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai. Kein Vogel ohn 'Unterlaß;. Die Wandergans mit hartem Schrei. Нур флигт в Herbstesnacht vorbei,. Am Strande weht das Gras. | Ни лесного шороха, ни пения птиц. Непрерывно в мае;. Хриплый гусь с хриплым криком. Осенними ночами просто проходит,. На берегу развевается трава. |
Doch hängt mein ganzes Herz an dir,. Du graue Stadt am Meer;. Der Jugend Zauber für und für. Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,. Du graue Stadt am Meer. | Тем не менее, все мое сердце остается с тобой,. О серый город у моря;. Магия молодости на все времена. До сих пор улыбается тебе, тебе,. О серый город у моря. |
Анализ и оригинальный текст стихотворения из «Книги немецких текстов», изд. Фридрих Брунс, который доступен в Project Gutenberg.
Викискладе есть медиафайлы, связанные с Теодором Штормом. |