Чудесный волшебник из страны Оз

редактировать
Детский роман Л. Фрэнка Баума 1900 года

Чудесный волшебник из страны Оз
Титульная страница мастера.jpg Оригинальный титульный лист
АвторЛ. Фрэнк Баум
ИллюстраторУ.В. Денслоу
СтранаСША
ЯзыкАнглийский
СерияКниги Оз
ЖанрФэнтези, детский роман
ИздательGeorge M. Hill Company
Дата публикации17 мая 1900 г.
OCLC 9506808
Затем следуетЧудесная страна Оз

Замечательный Волшебник страны Оз () - это американский детский роман, написанный автором Л. Фрэнк Баум и проиллюстрировано W.W. Denslow, первоначально опубликованный George M. Hill Company в мае 1900 года. С тех пор он видел несколько переизданий, чаще всего под названием The Wizard of Oz, что является название популярной бродвейской музыкальной адаптации 1902 года, а также культового фильма 1939 года.

. История рассказывает о приключениях молодой девушки с фермы по имени Дороти в волшебная Страна Оз, после того, как она и ее собака Тото были унесены из своего дома Канзас циклоном . Эта книга - один из самых известных рассказов в американской литературе, она была широко переведена. Библиотека Конгресса объявила ее «величайшей и самой любимой доморощенной сказкой Америки». Его новаторский успех и успех бродвейского мюзикла, адаптированного по роману, побудили Баума написать еще тринадцать книг на унций, которые служат официальными продолжениями первой истории.

В январе 1901 года компания «Джордж М. Хилл» завершила печать первого издания общим тиражом 10 000 экземпляров, которые быстро разошлись. К моменту, когда он вошел в общественное достояние в 1956 году, было продано три миллиона копий.

Обложка первого издания 1900 года, опубликованная George M. Hill Company, Чикаго, Нью-Йорк. Оригинальная задняя обложка издания 1900 года

Содержание

  • 1 Публикация
  • 2 Сюжет
  • 3 Иллюстрация и дизайн
  • 4 Источники изображений и идей
    • 4.1 Дороти
    • 4.2 Страна Оз и другие места
    • 4.3 Приключения Алисы в Стране чудес
    • 4.4 Американская фантастическая история
    • 4.5 Личная жизнь Баума
    • 4.6 Влияние Денслоу
    • 4.7 Намеки на Америку XIX века
  • 5 Культурное влияние
  • 6 Критический ответ
  • 7 Редакции
  • 8 Сиквелы
  • 9 Адаптации
  • 10 Устаревшие
  • 11 См. Также
  • 12 Примечания и ссылки
  • 13 Внешние ссылки

Публикация

Книга издана компанией Джордж М. Хилл. Первое издание было выпущено тиражом 10 000 экземпляров и было продано до даты публикации 1 сентября 1900 года. 17 мая 1900 года первый экземпляр вышел из печати; Баум собрал его вручную и подарил своей сестре Мэри Луизе Баум Брюстер. Публика впервые увидела это на книжной ярмарке в Palmer House в Чикаго 5–20 июля. Его авторские права были зарегистрированы 1 августа; полное распространение последовало в сентябре. К октябрю 1900 года книга уже была распродана, а второе издание в 15000 экземпляров было почти исчерпано.

В письме своему брату Гарри Баум написал, что издатель книги Джордж М. Хилл предсказал продажу. около 250 000 экземпляров. Несмотря на это благоприятное предположение, Хилл изначально не предполагал, что книга будет феноменально успешной. Он согласился опубликовать книгу только тогда, когда менеджер Чикагского Большого оперного театра Фред Р. Хэмлин решил превратить ее в музыкальную постановку для популяризации романа. Пьеса Волшебник страны Оз дебютировала 16 июня 1902 года. Она была пересмотрена с учетом предпочтений взрослых и была оформлена как «музыкальная феерия» с костюмами, смоделированными по рисункам Денслоу. Издательская компания Хилла обанкротилась в 1901 году, поэтому Баум и Денслоу согласились на возобновление публикации романа компанией Bobbs-Merrill Company из Индианаполиса.

Сын Баума, Гарри Нил, сообщил Chicago Tribune в 1944 году, что Баум рассказывал своим детям «причудливые истории, прежде чем они стали материалом для его книг». Гарри назвал своего отца «самым шикарным человеком, которого я знал», человеком, который смог дать достойную причину того, почему черные птицы, приготовленные в пироге, могут потом выйти и петь.

К 1938 году было напечатано более миллиона экземпляров книги. К 1956 году его продажи выросли до трех миллионов экземпляров.

Баум посвятил книгу «моему хорошему другу и товарищу, моей жене», Мод Гейдж Баум.

Сюжет

Дороти - молодая девушка, которая живет с ней Тетя Эм, Дядя Генри и собака, Тото, на ферме в прериях Канзаса. Однажды она и Тото попадают в циклон, который переносит их и фермерский дом в Страну Манчкин в волшебной Стране Оз. Падающий дом убил Злой Ведьмы Востока, злого правителя Жевунов. Добрая Ведьма Севера приходит с тремя благодарными Жевунами и дает Дороти волшебные серебряные туфли, которые когда-то принадлежали Злой Ведьме. Добрая Ведьма говорит Дороти, что единственный способ вернуться домой - это следовать по дороге из желтого кирпича в Изумрудный город и спросить у великого и могущественного Волшебника страны Оз Чтобы ей помочь. Когда Дороти отправляется в путешествие, Добрая Ведьма Севера целует ее в лоб, давая ей магическую защиту от вреда.

Спускаясь по дороге из желтого кирпича, Дороти посещает банкет, устроенный манчкином по имени Бок. На следующий день она освобождает Пугало со столба, на котором он висит, смазывает маслом из банки ржавые стыки Железного Дровосека и встречает Трусливого Лев. Страшиле нужен мозг, Железному Дровосеку - сердце, а Льву - храбрости, поэтому Дороти призывает их отправиться с ней и Тото в Изумрудный город, чтобы попросить помощи у Волшебника. После нескольких приключений путешественники прибывают в Изумрудный город и встречают Страж врат, который просит их надеть очки с зелеными тонами, чтобы их глаза не были ослеплены великолепием города. Каждый призван увидеть Мастера. Он является Дороти огромной головой, Страшилой - прекрасной дамой, Железному Дровосеку - ужасным зверем, а Льву - огненным шаром. Он соглашается помочь им всем, если они убьют Злую Ведьму Запада, которая правит Страной Винки. Хранитель предупреждает их, что никому никогда не удавалось победить ведьму.

Злая Ведьма Запада видит приближающихся путешественников своим телескопическим глазом. Она посылает стаю волков, чтобы разорвать их на части, но Железный Дровосек убивает их своим топором. Она посылает стаю диких ворон выклевывать им глаза, но Страшила убивает их, выкручивая им шеи. Она вызывает рой черных пчел, чтобы ужалить их, но они убиты при попытке ужалить Железного Дровосека, в то время как солома Страшилы скрывает остальных. Она посылает дюжину своих рабов-Винки напасть на них, но Лев твердо стоит их отбить. Наконец, она использует силу своей Золотой Шапочки, чтобы послать Крылатых Обезьян, чтобы схватить Дороти, Тото и Льва, расправить Страшилу и вдавить Железного Дровосека. Дороти вынуждена стать личной рабыней ведьмы, в то время как ведьма замышляет украсть ее серебряные туфли.

Злая ведьма тает, из W.W. Денслоу иллюстрация к первому изданию (1900)

Ведьма успешно вытаскивает Дороти из одной из ее серебряных туфель. Возмущенная, она бросает ведро воды в ведьму и потрясена, увидев, как она тает. Винки радуются освобождению от ее тирании и помогают пополнить запасы Пугала и починить Железного Дровосека. Они просят Железного Дровосека стать их правителем, что он соглашается сделать после того, как помог Дороти вернуться в Канзас. Дороти находит Золотую Шапку ведьмы и вызывает Крылатых Обезьян, чтобы они несли ее и ее друзей обратно в Изумрудный город. Король крылатых обезьян рассказывает, как он и его группа связаны чарами к шапке волшебницы Гейлетт с севера, и что Дороти может использовать это, чтобы призвать их еще два раза.

Когда Дороти и ее друзья снова встречаются с Волшебником, Тото опрокидывает ширму в углу тронного зала, где виден Волшебник, который с грустью объясняет, что он обманщик - обычный старик, который, по горячим взглядам, воздушный шар, прилетевший в Оз давным-давно из Омахи. Он снабжает Страшилу головой, полной отрубей, булавок и игл («много новых мозгов»), Железного Дровосека - шелковым сердцем, набитым опилками, а Льва - зельем «храбрости». Их вера в его силу позволяет этим предметам воплощать их желания. Он решает забрать Дороти и Тото домой, а затем вернуться в Омаху на своем воздушном шаре. На прощании он назначает Страшилу править вместо него, что он соглашается сделать после того, как помог Дороти вернуться в Канзас. Тотора преследует котенка в толпе, и Дороти идет за ним, но веревки, удерживающие воздушный шар, ломаются, и Волшебник улетает.

Дороти вызывает Крылатых Обезьян и говорит им отнести ее и Тото домой, но они объясняют, что не могут пересечь пустыню, окружающую Оз. Солдат с зелеными бакенбардами сообщает Дороти, что Глинда, Добрая Ведьма Юга может помочь ей вернуться домой, поэтому путешественники отправляются в путешествие, чтобы увидеть замок Глинды в Страна квадров. По пути Лев убивает гигантского паука, терроризирующего животных в лесу. Они просят его стать их королем, что он соглашается сделать после того, как помог Дороти вернуться в Канзас. Дороти в третий раз вызывает Крылатых обезьян, чтобы они перелетели через холм в замок Глинды. Глинда приветствует их и показывает, что серебряные туфли Дороти могут взять ее куда угодно. Она обнимает своих друзей, все из которых будут возвращены в свои новые королевства благодаря трем способам использования Глинды Золотой Шапки: Страшила в Изумрудном Городе, Железного Дровосека в Страну Винки и Льва в лес; после чего шапка будет передана Королю Крылатых Обезьян, освободив его и его отряд. Дороти берет Тото на руки, трижды стучит каблуками и хочет вернуться домой. Мгновенно она начинает кружиться в воздухе и катиться по траве прерии Канзаса к дому, хотя серебряные туфли падают с ее ног по пути и теряются в Смертельной пустыне. Она бежит к тете Эм и говорит: «Я так рада снова вернуться домой!»

Иллюстрация и дизайн

Книгу иллюстрировал друг и соавтор Баума W.W. Денслоу, который также является соавтором авторских прав. Дизайн был щедрым для того времени, с иллюстрациями на многих страницах, фонами разных цветов и несколькими иллюстрациями на цветных пластинах. В сентябре 1900 года «Гранд Рапидс Геральд» писала, что иллюстрации Денслоу - это «столько же истории, сколько и написанное». Редакция высказала мнение, что, если бы не фотографии Денслоу, читатели не смогли бы точно представить себе фигуры Дороти, Тото и других персонажей.

Отличительный вид в то время привел к появлению подражателей, в первую очередь «Зауберлинда, мудрая ведьма» Евы Кэтрин Гибсон, которая имитировала как типографику, так и дизайн иллюстраций Оз. Шрифт был недавно разработан Monotype Old Style. Иллюстрации Денслоу были настолько хорошо известны, что продавцы многих товаров получили разрешение использовать их для продвижения своих товаров. Формы Пугала, Железного Дровосека, Трусливого Льва, Волшебника и Дороти были превращены в резиновые и металлические скульптуры. Бижутерия, механические игрушки и мыло также создавались с использованием их фигур.

Новое издание книги вышло в 1944 году с иллюстрациями Эвелин Копельман. Хотя утверждалось, что новые иллюстрации были основаны на оригиналах Денслоу, они больше напоминают персонажей из знаменитой киноверсии 1939 года книги Баума.

Источники изображений и идей

Дороти, встречающаяся с трусливым львом, из первого издания

Баум признал влияние братьев Гримм и Ганса Христиана Андерсена, которым он был намеренно исправляет в своих «Американских сказках» чудо без ужасов.

Дороти

Джоселин Бердик, бывшая Демократическая США Сенатор от Северной Дакоты и дочь племянницы Баума, Магдаленда (Карпентер) Берч, сообщила, что ее мать, вероятно, была источником вдохновения для Дороти.

Баум провел «много времени на усадьбе плотников [...] и очень привязался к Магдалине». Бёрдик сообщила о многих сходствах между усадьбой ее матери и фермой дяди Генри и тети Эм.

Другая история, которая лучше документирована, состоит в том, что персонаж был назван в честь племянницы Баума, которую также звали Дороти. Она умерла в Блумингтоне, Иллинойс в возрасте 5 месяцев. Рядом с ее могильным камнем находится статуя персонажа Дороти.

Страна Оз и другие места

Местная легенда гласит, что Оз, также известный как Изумрудный город, был вдохновлен видное замковое здание в районе Замкового парка недалеко от Голландии, штат Мичиган, где летом жил Баум. Дорога из желтого кирпича была получена из дороги, вымощенной желтым кирпичом, расположенной в Пикскилле, Нью-Йорк, где Баум учился в Военной академии Пикскилла. Ученые Баума часто ссылаются на Чикагскую всемирную ярмарку 1893 года («Белый город») как на источник вдохновения для Изумрудного города. Другие легенды предполагают, что вдохновение пришло из Hotel Del Coronado недалеко от Сан-Диего, Калифорния. Баум был частым гостем в отеле и написал там несколько книг об Озе. В интервью 1903 года для The Publishers 'Weekly Баум сказал, что название «OZ» произошло от его картотеки с надписью «O – Z».

Некоторые критики предположили, что Баум мог иметь был вдохновлен Австралией, относительно молодой страной на момент первой публикации книги. Австралию часто называют «Оз». Кроме того, в «Озме из страны Оз» (1907) Дороти возвращается в страну Оз в результате шторма на море, когда она и дядя Генри путешествуют на корабле в Австралию. Как и Австралия, Оз - островной континент где-то к западу от Калифорнии с населенными районами, граничащими с большой пустыней. Можно представить, что Баум задумал Оз стать Австралией или, возможно, волшебной страной в центре великой австралийской пустыни.

Приключения Алисы в Стране чудес

Еще одно влияние оказал Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. В обзоре от сентября 1900 года, опубликованном в «Гранд Рапидс Геральд», «Чудесный волшебник из страны Оз» был назван «настоящей Алисой в стране чудес, доведенной до современных стандартов детской литературы». Баум счел сюжеты Кэрролла бессвязными, но он определил, что источником популярности книг является сама Алиса, ребенок, которого дети-читатели могли идентифицировать; это повлияло на его выбор главного героя. На Баума также повлияло убеждение Кэрролла, что в детских книгах должно быть много картинок, и их приятно читать. Кэрролл отверг идеологию викторианской эпохи, согласно которой детские книги должны быть пропитаны моралью, вместо этого полагая, что детям должно быть позволено быть детьми. Основываясь на стиле Кэрролла с многочисленными изображениями, сопровождающими текст, Баум объединил традиционные черты сказки (ведьмы и волшебники ) с хорошо известными вещами в жизни его читателей (чучела и кукурузные поля ).

Американская фантастическая история

Чудесный волшебник из страны Оз, по мнению некоторых, первая американская сказка из-за отсылок к чистые американские места, такие как Канзас и Омаха. Баум согласился с такими авторами, как Кэрролл, в том, что фантастическая литература важна для детей, наряду с многочисленными иллюстрациями, но он также хотел создать историю, в которой были бы узнаваемые американские элементы, такие как сельское хозяйство и индустриализация. Хотя это мнение достойно, оно упускает из виду несколько американских сказок, написанных Вашингтоном Ирвингом о районе Катскиллс штата Нью-Йорк. Истории, такие как «Рип Ван Винкль », опубликованной в 1819 г., и« Легенда о Сонной Лощине », опубликованной в 1820 год, на несколько десятилетий раньше, чем сказки из страны Оз.

Личная жизнь Баума

Многие персонажи, реквизит и идеи в романе были взяты из опыта Баума. В детстве Бауму часто снились кошмары о пугале, преследующем его через поле. За мгновение до того, как «рваные сенные пальцы» пугала чуть не схватили его за шею, оно развалится на его глазах. Спустя десятилетия, став взрослым, Баум включил своего мучителя в роман в образе Чучела. По словам его сына Гарри, Железный Дровосек родился из-за тяготения Баума к витринам. Он хотел сделать что-то увлекательное для витрин, поэтому использовал эклектичный ассортимент обрезков, чтобы создать эффектную фигуру. Из котла он сделал тело, из прикрученных труб - руки и ноги, а из дна кастрюли - лицо. Затем Баум надел на фигуру шляпу-воронку, которая в конечном итоге стала Железным Дровосеком. Джон Д. Рокфеллер был заклятым врагом отца Баума, нефтяного барона, который отказался покупать акции Standard Oil в обмен на продажу собственного НПЗ. Ученый Баум Эван И. Шварц утверждал, что Рокфеллер вдохновил одно из многочисленных лиц Волшебника. В одной из сцен романа Волшебник изображен как «тираническая безволосая голова». Когда Рокфеллеру было 54 года, заболевание алопеция заставило его потерять каждую прядь волос на голове, заставляя людей бояться разговаривать с ним.

В начале 1880-х годов игра Баума Спички проводились, когда «мерцание керосиновой лампы зажгло стропила», в результате чего оперный театр Баума сгорел. Ученый Эван И. Шварц предположил, что это могло вызвать суровый ужас Страшилы: «Я боюсь только одного в мире. Зажженной спички».

В 1890 году Баум жил в Абердин, территория Дакота, который переживал засуху, и он написал остроумный рассказ в своей колонке «Наша домовладелица» в абердинском «Субботнем пионере» о фермере, который дал своим лошадям зеленые очки, заставив их поверить в то, что лес чипсы, которые они ели, были кусочками травы. Точно так же Волшебник заставил людей в Изумрудном городе носить зеленые очки, чтобы они поверили, что их город построен из изумрудов.

Во время недолгого пребывания Баума в Абердине распространение мифов об изобилии Запада продолжалось. Однако Запад вместо того, чтобы быть страной чудес, превратился в пустыню из-за засухи и депрессии. В 1891 году Баум перевез свою семью из Южной Дакоты в Чикаго. В то время Чикаго готовился к Всемирной Колумбийской выставке в 1893 году. Ученый Лаура Барретт заявила, что Чикаго «значительно больше похож на Оз, чем на Канзас». Обнаружив, что мифы о неисчислимых богатствах Запада безосновательны, Баум создал «продолжение американской границы в Стране Оз». Во многих отношениях создание Баума похоже на настоящую границу, за исключением того факта, что Запад в то время еще не был развит. Жевуны, с которыми Дороти сталкивается в начале романа, представляют фермеров, как и Винки, которых она позже встречает.

Жена Баума часто навещала свою племянницу Дороти Луизу Гейдж. Младенец тяжело заболел и умер 11 ноября 1898 года от «скопления мозга» ровно через пять месяцев. Когда ребенок, которого Мод обожала как дочь, которой у нее никогда не было, умерла, она была опустошена и ей нужно было принимать лекарства. Чтобы облегчить ее страдания, Фрэнк сделал своим главным героем «Удивительного волшебника из страны Оз» женщину по имени Дороти. Дядя Генри был смоделирован по образцу Генри Гейджа, отца его жены Мод. Возглавляемый его женой Матильдой, Генри редко с ней не соглашался. Однако он процветал в бизнесе, и его соседи уважали его. Точно так же дядя Генри был «пассивным, но трудолюбивым человеком», который «выглядел суровым и серьезным и редко говорил». На ведьм в романе повлияли исследования охоты на ведьм, собранные тещей Баума, Матильдой. Истории о варварских действиях против обвиняемых ведьм напугали Баума. В двух ключевых событиях романа участвуют злые ведьмы, которые встречают свою смерть с помощью метафорических средств.

Баум занимал разные должности, много двигался и был знаком со многими людьми, так что вдохновение для истории могло быть взято из самых разных сторон его жизни. В предисловии к рассказу Баум пишет, что «он стремится стать модернизированной сказкой, в которой сохранены удивление и радость, а сердечные боли и кошмары оставлены без внимания». Это одно из объяснений, которые он дал для создания «Чудного волшебника из страны Оз». Баум, бывший продавец фарфора, писал в главе 20 о Китае, который ожил.

Влияние Денслоу

Первоначальный иллюстратор романа, У. Денслоу также мог повлиять на историю и на то, как она была интерпретирована. У Баума и Денслоу были тесные рабочие отношения, и они вместе работали над презентацией истории через изображения и текст. Цвет является важным элементом истории и присутствует на всех изображениях, причем каждая глава имеет свое цветовое представление. Денслоу также добавил к своим рисункам характеристики, которые Баум никогда не описывал. Например, Денслоу нарисовал дом и ворота Изумрудного города с лицами на них. В более поздних книгах Оз, Джон Р. Нил, который иллюстрировал все сиквелы, продолжал включать эти лица на воротах. Другой аспект - шляпа-воронка Олова Дровосека, которая не упоминается в тексте до более поздних книг, но появляется в интерпретации персонажа большинством художников, включая сценические и кинопродукции 1902–09, 1908, 1910, 1914, 1925, 1931., 1933, 1939, 1982, 1985, 1988, 1992 и другие. Одним из первых иллюстраторов, не включивших шляпу-воронку, было издание 1957 года Whitman Publishing - Шульц изобразил его с горшком на голове. Иллюстрации, которые впервые появились в итальянском издании 1957 года, а также в англоязычном и других изданиях, хорошо известны тем, что изображают его с непокрытой головой.

Намеки на Америку XIX века

Баум не представил убедительных доказательств того, что он намеревался сделать свой роман политической аллегорией, и в течение 60 лет после публикации книги «практически никто» не имел такой интерпретация. Затем, в статье 1964 года American Quarterly, озаглавленной «Волшебник из страны Оз: Притча о популизме», американский учитель Генри Литтлфилд утверждал, что книга содержит аллегорию конца XIX века. биметаллизм дебаты относительно денежно-кредитной политики. Тезис Литтлфилда получил некоторую поддержку, но подвергся яростной критике со стороны других. «Завоевание СреднегоЗапада Ричарда Дженсена теоретизировало, что «унция» произошла от общепринятой аббревиатуры «унция», используемой для обозначения количества золота и серебра.

Культурное влияние

«Чудесный волшебник из страны Оз» стал неотъемлемой частью множества культур, распространившись от первых молодых американских читателей до всемирной известности. Он был переведен языков или адаптирован более чем переведен на пятьдесят, иногда изменяя местная вариации. Например, в некоторых сокращенных индийских изданиях Железного Дровосека заменили на лошадь. В России перевод Александра Мелентьевича Волкова ел шесть книг, серию Волшебник Изумрудного города, который постепенно отдалялась от версии Баума, поскольку Элли и ее собака Тотошка путешествовали по всему миру. Волшебная страна. Экранизация 1939 года стала классикой популярной культуры, которую ежегодно показывают по американскому телевидению с 1959 по 1998 год, а несколько раз в год каждый год, начиная с 1999 года. В последнее время эта история превратилась в Американская сценическая постановка с полностью черным оттенком, действие которой происходит в контексте современной афро-американской культуры.

. В Израиле было опубликовано несколько переводов на иврит. Как установлено в первом переводе и сохраняется в более поздних, книга Земля Оз была переведена на иврите как Эрец Уз (ארץ עוץ), т.е. то же самое, что и исходное еврейское название библейской земли Уз, родины Иова. Таким образом, для читателей на иврите этот выбор переводчиков добавил слой библейских коннотаций, отсутствующих в английском оригинале.

Критический ответ

Эта последняя история Волшебника изобретательно соткана из банального материала. Это, конечно, феерия, но она наверняка понравится детям-читателям, а также детям младшего возраста, которые будут читать матери или те, кто отвечает за развлечения детей. Кажется, что в детском сознании присутствует врожденная любовь к историям, и одна из самых знакомых и умоляющих просьб детей - рассказать другую историю. Рисунок, а также представленная цветная работа соперничают с текстами. нарисована, которая в результате получилась книга, намного превосходит среднестатистическую детскую книгу сегодняшнего дня, настолько высока, как и нынешний стандарт.... В книге царит яркая и радостная атмосфера, и в ней нет подробностей. убийства и акты насилия. Тем не менее, в нее входит соответствующая история приключений, чтобы придать ей изюминку, и действительно будет странно, если найдется эта история не понравится.

The New York Times, 8 сентября 1900 г.

Прекрасный волшебник из страны Оз получил положительные критические отзывы после выпуска. В обзоре от сентября 1900 года The New York Times высоко оценила роман, написав, что он понравится детям-читателям и детям младшего возраста, которые еще не умеют читать. В обзоре также представлены иллюстрации, которые являются приятным дополнением к тексту.

В течение первых 50 лет после публикации «Чудного волшебника из страны Оз» в 1900 году он получил мало критического анализа со стороны исследователей детской литературы. По словам Рут Берман из Научно-фантастические исследования, списки рекомендованной литературы, опубликованные для юных читателей, никогда не содержали работы Баума. Отсутствие интереса проистекало из опасений их ученых по поводу фэнтези, а также из-за веры в то, что длинные серии мало литературны.

На протяжении многих лет они часто подвергались критике. В 1957 году директор библиотек Детройта запретил «Чудного волшебника из страны Оз» за то, что он «не представляет ценности» для его времени, за поддержку «негативизма» и за то, что доводил детские умы до «трусливого уровня». Профессор Рассел Б. Най из Университета штата Мичиган возразил, что «если послание из книг Оз - любовь, доброта и бескорыстие делают мир лучше - сегодня не будет иметь никакого значения. ", тогда, возможно, настало время для" проверки многих других вещей, помимо утвержденного детройтской библиотекой списка детских книг ".

В 1986 году семь христианских фундаменталистских семей в Теннесси выступил против романа в Теннесси. Свою оппозицию они основывают на изображении доброжелательных ведьм и продвижении веры в то, что неотъемлемые человеческие качества были «индивидуально развиты, а не даны Богом».

<соблазняли безбожными сверхъестественными способностями »Другие причины включаются учение романа о том, что женщины равны мужчинам, и что животные олицетворены и могут говорить. 108>Леонард Эверетт Фишер из The Horn Book Magazine написал в 2000 году, что Оз содержит «вневременное послание из сложной эпохи, и оно продолжа» ет вызвать отклик ». По словам Фишера, проблема самооценки во время надвигающихся невзгод не уменьшилась за последние 100 лет.

Обзор 2002 года Билл Делани из Salem Press похвалил Баума за то, что он дал детям возможность открыть себя волшебством в повседневной жизни. вещи в их повседневной жизни. Он также поблагодарил Баума за то, что он научил «миллионы детей любить чтение в годы их решающего становления».

Библиотека Конгресса объявила «Чудного волшебника из страны Оз» «величайшим и лучшим в Америке». - любимая доморощенная сказка », а также назвал ее первой американской фантастикой для детей и одной из самых читаемых детских книг.

Издания

После банкротства Джорджа М. Хилла в 1902 году авторские права на книгу перешла к Bowen-Merrill Company из Индианаполиса, которая опубликовала другие книги Баума с 1901 по 1903 год (Отец Гусь, Его книга (перепечатка), Магический монарх Мо (перепечатка), American Fairy Tales (перепечатка), Точка и Тот из Меррилэнда (перепечатка), Мастер-ключ, Жизнь и приключения Санта-Клауса, Зачарованный остров Тис, используем под названием «Новый волшебник из страны Оз». Слово «новый» было быстро опущено в изданиях, оставленные некоторые незначительные текстовые изменения, такие как «желтые помосты» и изменение названия главы с «Спасение» до «Как четверо воссоединились ». В опубликованных ими изданиях не хватало текстовых цветных и цветных пластин оригинала. Было реализовано множество вариантов по сокращению затрат, включая части цветные печати без замены ее черным, ничего не печатая, кроме бороды Солдата с зелеными усами. Когда Баум объявил о банкротстве после того, как его критически и популярный фильм и постановка «Сказка и радиоспектакли» не окупили свои производственные затраты, Баум потерял права на все книги, изданные в том, что теперь называлось Bobbs-Merrill, и они имели лицензию на издание, печатало их в более дешевых изданиях на "промышленной бумаге" с рекламой, которая напрямую конкурировала с более поздними книгами Баума, изданными компанией Reilly Britton, из которой он зарабатывал себе на жизнь, явно сниженная продажа The Patchwork Girl of Oz, новой книги Оз, выпущенной в 1913 году, для увеличения продаж Wizard, которую Донахью назвал в полностраничной рекламе в The Publishers 'Weekly ( 28 июня 1913 г.), «Одна в высшей степени великая книга для юношества» Баума. В письме Бауму от 31 декабря 1914 г. Ф.К. Рейли посетовал, что средний покупатель, работающий в розничном магазине, не понимает, почему он должен потратить 75 центов на копию Tik-Tok of Oz, когда он мог купить копию Мастера от 33 до 36 центов. Баум ранее написал письмо с жалобой на сделку с Донахью, о которой он не знал, пока она не стала свершившимся фактом, и один из инвесторов, владеющих правами на «Волшебник из страны Оз», спросил, почему гонорар составляет всего пять или шесть центов за копию. в зависимости от проданного количества, что не имело смысла для Баума.

Новое издание Боббс-Меррилла в 1949 году, иллюстрированное снова под названием «Новый волшебник из страны Оз», на словах выражало недовольство Денслоу, но основывалось на нем сильно, помимо Лев из фильма MGM. Копельман проиллюстрировал новое издание «Волшебного монарха Мо» двумя годами ранее.

Лишь в 1956 году книга стала общественным достоянием, когда стали появляться новые издания с оригинальными цветными пластинами или новыми иллюстрациями.. Пересмотренная версия иллюстраций Копельмана была опубликована в издании Grosset Dunlap, а Reilly Lee (ранее Reilly Britton) опубликовали издание в соответствии с сиквелами Оз, которые ранее рассматривали The Land of Oz как первая книга Оз, не имеющая прав публикации на Wizard, с новыми иллюстрациями от. Улри ранее иллюстрировал Джека Сноу, расширение рассказа Баума «История Яглона » и издание 1955 года Железный Дровосек из страны Оз, правда, оба продаются плохо. В более поздних изданиях Reilly Lee использовались оригинальные иллюстрации Денслоу.

Примечательными более поздними выпусками являются издание Pennyroyal 1986 года, иллюстрированное Барри Мозером, которое было перепечатано University of California Press, и издание 2000 года под редакцией Майкл Патрик Хирн (сильно переработанный из издания 1972 года, которое было напечатано в широком формате, что позволило сделать его факсимиле оригинального издания с примечаниями и дополнительными иллюстрациями по бокам), которое было опубликовано WW Norton и включает все оригинальные цветные иллюстрации, а также дополнительные иллюстрации от Denslow. Другие столетние издания включали University Press of Kansas, иллюстрированный Майклом МакКарди с черно-белыми иллюстрациями, и Роберта Сабуды . вверху книги.

Продолжение

Баум написал «Чудесного волшебника из страны Оз», не задумываясь о продолжении. После прочтения романа тысячи детей написали ему письма с просьбой написать еще один рассказ об Оз. В 1904 году он написал и опубликовал первое продолжение, The Marvelous Land of Oz, объяснив, что он неохотно написал продолжение, чтобы удовлетворить спрос населения. Он посвятил книгу и написал большие роли для Страшилы и Железного Дровосека, которые он удалил из сценической версии The Woggle-Bug после того, как команда отказалась оставить успешное шоу, чтобы сделать продолжение. Баум также написал сиквелы в 1907, 1908 и 1909 годах. В своей книге 1910 Изумрудный город Оз он написал, что не может продолжать писать сиквелы, потому что Озланд потерял связь с остальным миром. Дети отказались принять эту историю, поэтому Баум в 1913 году и каждый год после этого вплоть до своей смерти в мае 1919 года написал книгу из стран Оз, в конечном итоге написав 13 сиквелов и полдюжины рассказов из стран Оз. Рассел Макфолл из «Чикаго Трибьюн» писал, что Баум объяснил цель своих романов в записке, которую он написал своей сестре, Мэри Луиз Брюстер, в экземпляре своей первой книги Мать Гусь в прозе (1897). Он писал: «Угодить ребенку - это сладкое и прекрасное дело, которое согревает сердце и приносит свою награду». После смерти Баума в 1919 году издатели Баума поручили создание дополнительных сиквелов Рут Пламли Томпсон, написавшей 21. Оригинал книги из страны Оз публиковался каждое Рождество между 1913 и 1942 годами. К 1956 году было выпущено пять миллионов экземпляров книги Оз. книги были опубликованы на английском языке, в то время как сотни тысяч были опубликованы на восьми иностранных языках.

Адаптации

Джуди Гарланд как Дороти обнаруживает, что они с Тото Больше не в Канзасе

«Чудесный волшебник из страны Оз» адаптировал для других средств массовой информации много раз, наиболее известный из них - Волшебник страны Оз, фильм 1939 года с участием Джуди Гарланд, Рэя Болджера, Джека Хейли и Берт Лар. До этой версии книга вдохновляла на менее известных сценических и экранных адаптаций, включая прибыльный бродвейский мюзикл 1902 года и три немых фильма. Фильм 1939 года был признан новаторским из-за его песен, спецэффектов и революционного использования нового Technicolor.

. Сюжет был переведен на другие языки (по крайней мере один раз без разрешения, что привело к Роман Александра Волкова Волшебник Изумрудного города и его продолжения (переведенные на английский язык Сергееминовым) и несколько раз После истечения срока действия авторских прав персонажи адаптированы и повторно использованы в спин-оффах, неофициальных сиквелах и реинтерпретациях, некоторые из которых вызывали споры в трактовке персонажа Баума.

Наследие

В 2020 году перевод романа на эсперанто был использован командой ученых для демонстрации методов кодирования текста в ДНК, который остается читаемым после многократного копирования.

В 2018 году проект «Утраченное искусство страны Оз» был инициирован с целью поиска и каталогизации сохранившихся оригинальных произведений искусства Джона Р. Н, WW Денс, Фрэнк Крамер, Ричард «Дирк» Грингхейс и Дик Мартин создал и иллюстрацию серии книг из страны Оз.

См. Также

  • значок Портал романов

Примечания и ссылки

Примечания
Сноски
Библиография

Внешние ссылки

На Викискладе есть медиафайлы по теме Чудесный волшебник из страны Оз.
Викиисточник содержит полный текст: Чудесный волшебник из страны Оз
Викицитатник содержит цитаты, связанные с: Чудесным волшебником из страны Оз
Послушайте эту статью Значок озвученной Википедии Этот аудиофайл был создан на основе редакции этой статьи от 08.01.2006 и не соответствует правок. ()
Книги Оз
Предыдущая книга:. Н / ДЧудесный волшебник из страны Оз . 1900Следующая книга:. Удивительная страна Оз
Последняя правка сделана 2021-06-11 06:46:42
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте