Зимняя сказка

редактировать
Эта статья о пьесе Шекспира. Чтобы узнать о других значениях, см. Зимняя сказка (значения).

Акт II, сцена 3: Антигон клянется в верности Леонту в попытке спасти жизнь маленькой дочери Леонта. С картины Джона Опи, заказанной Шекспировской галереей Бойделла для печати и демонстрации.

«Зимняя сказка» - это пьеса Уильяма Шекспира, первоначально опубликованная в Первом фолио 1623 года. Хотя она была отнесена к комедиям, многие современные редакторы переименовали пьесу в один из поздних романсов Шекспира. Некоторые критики считают, что это одна из « проблемных пьес »Шекспира,потому что первые три акта наполнены интенсивной психологической драмой, а последние два акта комичны и дают счастливый конец.

Пьеса периодически становилась популярной, возродилась в постановках в различных формах и в адаптации некоторых ведущих театральных деятелей в истории шекспировских постановок, начиная с долгого перерыва с Дэвидом Гарриком в его адаптации Флоризель и Пердита (впервые исполненная в 1753 году и опубликованная в 1756 году.). «Зимняя сказка» снова возродилась в XIX веке, когда широкую популярность приобрело четвертое « пастырское » действо. Во второй половине 20-го века «Зимняя сказка» в целом, составленная в основном из текста Первого фолио, часто исполнялась с переменным успехом.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 Персонажи
  • 2 Сводка
  • 3 Источники
  • 4 Дата и текст
  • 5 Анализ и критика
    • 5.1 Название пьесы
    • 5.2 Дебаты
      • 5.2.1 Статуя
      • 5.2.2 Побережье Богемии
      • 5.2.3 Остров Дельфос
      • 5.2.4 Медведь
      • 5.2.5 Фаллоимитаторы
  • 6 История выступлений
  • 7 Адаптации
  • 8 ссылки
  • 9 Источники
  • 10 Внешние ссылки
Символы
Синопсис
Джон Фосетт в роли Автолика в "Зимней сказке" (1828) Томаса Чарльза Вейджмана Рисунок тушью из акта II, сцена III: Паулина умоляет Леонтеса помиловать его дочь Пердиту. Иллюстрация была разработана для издания Lamb's Tales, защищенного авторским правом 1918 года.

После короткой сцены постановки спектакль начинается с появления двух друзей детства: Леонтеса, короля Сицилии, и Поликсена, короля Богемии. Поликсен посещает королевство Сицилия и наслаждается встречей со своим старым другом. Однако через девять месяцев Поликсен жаждет вернуться в свое королевство, чтобы заняться делами и увидеться с сыном. Леонт отчаянно пытается заставить Поликсена остаться подольше, но безуспешно. Затем Леонт решает отправить свою жену, королеву Гермиону, чтобы попытаться убедить Поликсена. Гермиона соглашается и добивается трех коротких речей. Леонт озадачен тем, как Гермиона так легко убедила Поликсена, и поэтому он начинает подозревать, что у его беременной жены был роман с Поликсеном и что ребенок от Поликсена. Леонт приказывает сицилийскому лорду Камилло отравить Поликсена. Камилло вместо этого предупреждает Поликсена, и они оба бегут в Богемию.

Разъяренный их побегом, Леонтес публично обвиняет свою жену в неверности и заявляет, что ребенок, которого она вынашивает, должен быть незаконнорожденным. Он бросает ее в тюрьму, несмотря на протесты своей знати, и отправляет двух своих лордов, Клеомена и Диона, к Оракулу в Дельфосе, что, как он уверен, подтвердит его подозрения. Тем временем королева рожает девочку, а ее верная подруга Паулина забирает ребенка к королю в надежде, что вид ребенка смягчит его сердце. Однако он злится еще больше и приказывает мужу Паулины, лорду Антигону, взять ребенка и бросить его в пустынном месте. Клеомен и Дион возвращаются из Дельфоса с вестью от Оракула и находят Гермиону публично и унизительно преданной суду перед королем. Она заявляет о своей невиновности и просит зачитать слово Оракула в суде. Оракул категорически заявляет, что Гермиона и Поликсен невиновны, Камилло - честный человек и что Леонтес не будет иметь наследника, пока его потерянная дочь не будет найдена. Леонт избегает новостей, отказываясь верить в них. Когда эта новость раскрывается, приходит слух, что сын Леонтеса, Мамилий, умер от изнуряющей болезни, вызванной обвинениями против его матери. При этом Гермиона падает в обморок, и ее уносит Паулина, которая впоследствии сообщает о смерти королевы своему убитому горем и раскаивающемуся мужу. Леонт клянется провести остаток своих дней, искупая потерю сына, брошенной дочери и королевы.

Тем временем Антигон бросает ребенка на побережье Богемии, сообщая, что Гермиона явилась ему во сне и попросила назвать девочку Пердитой. Он оставляет фардел (сверток) рядом с младенцем, содержащий золото и другие безделушки, которые предполагают, что ребенок благородной крови. Внезапно появляется сильный шторм, разрушающий корабль, на котором прибыл Антигон. Он хочет сжалиться над ребенком, но его прогоняют в одном из самых известных театральных постановок Шекспира: «Выход, преследуемый медведем». Пердиту спасают пастух и его сын, также известный как «Клоун».

Гравюра «Флоризель и Пердита» Чарльза Роберта Лесли.

«Время» входит и объявляет, что прошло шестнадцать лет. Камилло, находящийся на службе у Поликсена, умоляет чешского короля позволить ему вернуться в Сицилию. Поликсен отказывается и сообщает Камилло, что его сын, принц Флоризель, влюбился в скромную пастушку: Пердиту. Он предлагает Камилло, чтобы они, чтобы отвлечься от мыслей о доме, переоделись и присутствовали на пиру стрижки овец, на котором Флоризель и Пердита будут обручены. На пиру, устроенном Старым пастырем, который процветает благодаря золоту в фарделе, разносчик Автолик достает из кармана Молодого пастыря и в различных обличьях развлекает гостей похабными песнями и безделушками, которые он продает. Замаскированные Поликсен и Камилло наблюдают, как Флоризель (под видом пастуха по имени Дорикл) и Пердита обручены. Затем, сорвав маскировку, вмешивается Поликсен, угрожая Старому пастырю и Пердите пытками и смертью и приказывая своему сыну никогда больше не видеть дочь пастуха. Однако с помощью Камилло, который жаждет снова увидеть свою родину, Флоризель и Пердита отправляются на корабле в Сицилию, используя одежду Автолика в качестве маскировки. В их путешествии к ним присоединяются Старый пастырь и его сын, которых направляет Автолик.

В Сицилии Леонт все еще в трауре. Клеомен и Дион умоляют его закончить время покаяния, потому что королевству нужен наследник. Паулина, однако, убеждает короля оставаться незамужним навсегда, поскольку ни одна женщина не может сравниться с величием его потерянной Гермионы. Приходят Флоризель и Пердита, и Леонтес бурно их приветствует. Флоризель притворяется, будто находится с дипломатической миссией своего отца, но его прикрытие раскрывается, когда Поликсен и Камилло тоже прибывают в Сицилию. О встрече и примирении королей и князей рассказывают джентльмены сицилийского двора: как Старый пастырь вырастил Пердиту, как Антигон встретил свой конец, как Леонт был вне себя от радости воссоединению со своей дочерью и как он умолял Поликсена о прощении. Старый пастырь и молодой пастырь, ставшие теперь дворянами от королей, встречают Автолика, который просит у них прощения за свое мошенничество. Леонт, Поликсен, Камилло, Флоризель и Пердита затем идут в загородный дом Паулины, где недавно была закончена статуя Гермионы. Вид фигуры жены приводит Леонтеса в отчаяние, но затем, ко всеобщему изумлению, статуя проявляет признаки жизненной силы; это Гермиона, вернувшаяся к жизни. Когда спектакль заканчивается, Пердита и Флоризель обручены, и вся компания празднует чудо. Несмотря на этот счастливый конец, типичный для шекспировских комедий и романсов, впечатление несправедливой смерти юного принца Мамиллиуса сохраняется до самого конца, являясь элементом неискупленной трагедии, вдобавок к годам, потраченным впустую в разлуке.

Источники
Автолик (1836) Чарльза Роберта Лесли

Основной сюжет «Зимней сказки» взят из пастырского романа Роберта Грина « Пандосто», опубликованного в 1588 году. Шекспировские изменения в сюжете необычайно незначительны, особенно в свете недраматической природы романа, и верность Шекспира ему придает «Зимней сказке» своеобразие. Самая отличительная черта: шестнадцатилетний перерыв между третьим и четвертым актами.

Есть незначительные изменения в именах, местах и ​​незначительных деталях сюжета, но самые большие изменения связаны с выживанием и примирением Гермионы и Леонтеса (Пандосто Грина) в конце пьесы. Персонаж, эквивалентный Гермионе в Пандосто, умирает после обвинения в прелюбодеянии, в то время как эквивалент Леонтеса оглядывается на свои дела (включая кровосмесительную привязанность к своей дочери) и убивает себя. Выживание Гермионы, предположительно предназначенное для создания театрального переворота последней сцены с участием статуи, создает заметное тематическое расхождение с Пандосто. Грин следует обычному духу эллинистического романса, в котором возвращение потерянного принца или принцессы восстанавливает порядок и дает чувство юмора и замкнутости, пробуждающие контроль Провидения. Шекспир, напротив, выдвигает на первый план восстановление старшего, действительно постаревшего, поколения в воссоединении Леонта и Гермионы. Леонт не только жив, но и, кажется, настаивает на счастливом финале пьесы.

Было высказано предположение, что использование пасторального романа 1590-х годов указывает на то, что в конце своей карьеры Шекспир снова почувствовал интерес к драматическим контекстам своей юности. Незначительные влияния также предполагают такой интерес. Как и в « Перикле», он использует хор для продвижения действия в манере наивной драматической традиции; Использование медведя в сцене на чешском побережье почти наверняка обязано Муседору, рыцарскому роману, возрожденному при дворе около 1610 года.

Сцена из "Зимней сказки" (действие IV, сцена 4) (по пьесе Уильяма Шекспира), Яйцо Августа Леопольда (1845)

Эрик Айвз, биограф Анны Болейн (1986), считает, что пьеса на самом деле является параллелью падения королевы, обезглавленной по ложному обвинению в супружеской неверности по приказу своего мужа Генриха VIII в 1536 году. Есть множество параллелей. Между двумя историями, включая тот факт, что один из ближайших друзей Генри, сэр Генри Норрейс, был обезглавлен как один из предполагаемых любовников Анны, и он отказался признаться, чтобы спасти свою жизнь, утверждая, что все знали, что Королева невиновна. Если эта теория следует затем Perdita становится драматическим презентация единственной дочери Анны, королевы Елизаветы I.

Дата и текст
Первая страница Повести Винтерса, напечатанная во втором фолио 1632 года.

Пьеса не была опубликована до первого фолио 1623 года. Несмотря на предварительные ранние датировки (см. Ниже), большинство критиков полагают, что пьеса является одной из более поздних работ Шекспира, возможно, написанной в 1610 или 1611 году. связь с « Маской Оберона» Бена Джонсона, исполненной при дворе 1 января 1611 года, в которой появляется танец десяти или двенадцати сатиров; «Зимняя сказка» включает танец двенадцати мужчин в костюмах сатиров, и слуга, объявляющий об их входе, говорит: «Один из них, сэр, по их собственному отчету, танцевал перед королем». (IV.iv.337–338). Редактор Ардена Шекспира Дж. Х. П. Паффорд обнаружил, что «язык, стиль и дух пьесы указывают на поздний срок. Запутанная речь, сжатые предложения, речи, которые начинаются и заканчиваются в середине строки, и высокий процент легкие и слабые концовки - все это приметы сочинений Шекспира в конце его карьеры. Но важнее стихотворной проверки сходство последних пьес по духу и тематике ».

В конце 18 века Эдмонд Мэлоун предположил, что «книга», внесенная в Реестр канцелярских товаров 22 мая 1594 года под названием «Ночное развлечение Винтерса», могла принадлежать Шекспиру, хотя ее копия не известна. В 1933 году доктор Сэмюэл А. Танненбаум писал, что Мэлоун впоследствии «по-видимому, отнес его к 1604 году; еще позже к 1613 году; и, наконец, он остановился на 1610–111 годах. Хантер отнес его к 1605 году».

Анализ и критика

Название пьесы

Пьеса под названием «Зимняя сказка» немедленно указала бы современным зрителям, что произведение представляет собой «праздную сказку», сказку старых жен, не предназначенную для того, чтобы быть реалистичной и обещающую счастливый конец. Название, возможно, было вдохновлено пьесой Джорджа Пила « Сказка старых жен» 1590 года, в которой рассказчик рассказывает «веселую зимнюю сказку» о пропавшей дочери. Однако в начале «Зимней сказки» королевский наследник Мамиллиус предупреждает, что «грустная сказка лучше всего подходит для зимы». Его мать вскоре предстает перед судом за измену и прелюбодеяние - и о его смерти объявляют через несколько секунд после того, как выясняется, что она была верна, а обвинения Леонтеса необоснованны.

Дебаты

Perdita от Энтони Фредерик Augustus Сэндисом Картина середины XIX века, изображающая оживающую статую Гермионы.

Статуя

Хотя язык, который использует Паулина в финальной сцене, вызывает ощущение магического ритуала, посредством которого Гермиона возвращается к жизни, есть несколько отрывков, которые предполагают гораздо более вероятный случай - что Паулина спрятала Гермиону в отдаленном месте, чтобы защитить ее от Леонта. гнев и что реанимация Гермионы не связана с какой-либо магией. Управляющий объявляет, что члены двора пошли в дом Паулины, чтобы увидеть статую; Роджеро предлагает такую ​​экспозицию: «Я думал, что у нее там в руках какое-то важное дело, потому что она [Паулина] дважды или трижды в день наедине, с момента смерти Гермионы, посещала этот удаленный дом» (5.2. 102–105). Кроме того, Леонтес удивлен, что статуя «так сильно сморщена», в отличие от Гермионы, которую он помнит. Паулина отвечает на его озабоченность, утверждая, что возрастная прогрессия свидетельствует о «мастерстве резчика», из-за чего она выглядит «так, как если бы она жила сейчас». Позже Гермиона утверждает, что ее желание увидеть свою дочь позволило ей пережить 16 лет разлуки: «Ты услышишь, что я, / Зная Паулиной, что оракул / Дала надежду, что ты существовала, сохранила / Я сама, чтобы увидеть проблему» (5.3.126–129).

Однако действие 3.2 ставит под сомнение «рациональное» объяснение того, что Гермиона была унесена духом и изолирована на 16 лет. Гермиона теряет сознание при известии о смерти Мамилиуса, и ее выгоняют из комнаты. Паулина возвращается после короткого монолога Леонтеса с новостью о смерти Гермионы. После некоторого обсуждения Леонт требует, чтобы его привели к телам его жены и сына: «Примите, приведите меня / К трупам моей королевы и сына: / Одна могила будет для обоих: на них будут / Причины их смерть явится к / Нашему позору вечному »(3.2). Паулина, кажется, убеждена в смерти Гермионы, и приказ Леонтеса посетить оба тела и увидеть их погребенными никогда не ставится под сомнение более поздними событиями в пьесе.

Побережье Богемии

Причудливая карта 1896 года Гелетта Берджесса с изображением побережья Богемии.

Драматург Шекспира Бен Джонсон высмеивал присутствие в пьесе побережья и пустыни в Богемии, поскольку Королевство Богемия (которое примерно соответствует западной части современной Чешской Республики ) не имело ни побережья (не имеющего выхода к морю), ни пустыня. Шекспир последовал своему источнику ( Пандосто Роберта Грина) в предоставлении Богемии побережья, хотя он изменил расположение персонажей и событий: «Часть Пандосто Богемии занимает Леонт Сицилийский, часть Эгиста Сицилийского - Поликсен Богемский». В поддержку Грина и Шекспира было указано, что в 13 веке, в течение периода менее 10 лет, при Оттокаре II Богемии, территории, которыми управлял король Богемии, хотя никогда не входили в состав королевства Богемия действительно простиралась до Адриатического моря, и, если под «Богемией» понимать все территории, которыми управлял Оттокар II, можно утверждать, что можно было плыть из королевства Сицилия на «побережье Богемии». Джонатан Бейт предлагает простое объяснение того, что суд короля Якова был политически связан с судом Рудольфа II, а характеры и драматические роли правителей Сицилии и Богемии были поменяны местами из соображений политической чувствительности и, в частности, для того, чтобы это было возможно. выступил на свадьбе принцессы Елизаветы.

В 1891 году Эдмунд Оскар фон Липпманн указал, что «Богемия» также является редким названием Апулии на юге Италии. Более влиятельным был аргумент Томаса Ханмера 1744 года о том, что Богемия - это печатная ошибка Вифинии, древнего народа в Малой Азии ; Эта теория была принята во влиятельной постановке пьесы Чарльза Кина в 19 веке, в которой фигурировал великолепный вифинский двор. Однако во времена средневекового Сицилийского королевства Вифиния давно вымерла, а ее территории находились под контролем Византийской империи. С другой стороны, пьеса отсылает к эллинистической древности (например, Дельфский оракул, имена королей), так что «Сицилийское королевство» может относиться к греческой Сицилии, а не к Сицилийскому королевству более позднего средневековья.

Пастырской жанр не известен точного правдоподобие, и, как и ассортимент смешанных ссылок на древнюю религию и современные религиозные деятель и обычаи, это возможная неточность, возможно, была включена, чтобы подчеркнуть причудливое и химерное качество пьесы. Как выразился Эндрю Гурр, Богемии, возможно, дали морской берег, «чтобы пренебречь географическим реализмом и подчеркнуть нереальность места в пьесе».

Теория, объясняющая существование морского побережья в Богемии, предложенная Ч. Херфордом, предлагается в выбранном Шекспиром названии пьесы. Зимняя сказка связана с тем, что родители рассказывают детям легенды у камина: использование этого названия подразумевает для аудитории, что эти детали не следует воспринимать слишком серьезно.

В романе Роберта Луи Стивенсона « Принц Отто » упоминается земля Прибрежной Богемии в контексте очевидной пародии на очевидную вольность Шекспира в отношении географии в пьесе.

Остров Дельфос

Точно так же очевидная ошибка Шекспира в размещении Дельфийского оракула на небольшом острове использовалась как свидетельство ограниченного образования Шекспира. Однако Шекспир снова скопировал эту местность прямо из «Пандосто». Более того, эрудит Роберт Грин не ошибся, поскольку остров Дельфос относится не к Дельфам, а к кикладскому острову Делос, мифическому месту рождения Аполлона, который с 15 по конец 17 века в Англии был известен как «Дельфос». Источником аполлонического оракула на этом острове для Грина, вероятно, была « Энеида», в которой Вергилий писал, что Приам консультировался с оракулом Делоса до начала Троянской войны и что Эней после побега из Трои консультировался с тем же делосским оракулом относительно своего будущего.

Медведь

Гравюра 1807 года из Акта III, Сцена III: Выход Антигона, преследуемого медведем.

В пьесе собраны самые известные шекспировские постановки: « Выход», преследуемый медведем, предвещающий закулисную смерть Антигона. Неизвестно, использовал ли Шекспир настоящего медведя из лондонских медвежьих ям или актера в костюме медведя. «Люди лорда-адмирала», конкурирующая с «Людьми лорда Чемберлена» играющая компания в 1590-х годах, как сообщается, в сохранившемся инвентаре, датированном мартом 1598 года, обладали «j beares skyne» среди своей сценической собственности. Возможно, аналогичная опора позже использовалась труппой Шекспира..

Королевская шекспировская компания в одной постановке этой пьесы использовала большой лист шелка, который двигался и создавал формы, символизирующие как медведя, так и шторм, в котором путешествует Антигон.

Фаллоимитаторы

В одном комическом моменте пьесы слуга не понимает, что стихи со ссылками на фаллоимитаторы вульгарны, предположительно из-за незнания значения этого слова. Эта пьеса и пьеса Бена Джонсона « Алхимик» (1610) обычно упоминаются как первое употребление этого слова в публикации. «Алхимик» был напечатан первым, но споры о дате создания пьесы не позволяют понять, какое слово было первым в сценарии употребления этого слова, которое намного старше.

История выступлений
Изображение миссис Мэттокс в роли Гермионы из спектакля 1779 года в Королевском театре на Друри-лейн.

Самое раннее записанное исполнение пьесы было записано Саймоном Форманом, елизаветинским «заклинателем» или астрологом, который отметил в своем дневнике 11 мая 1611 года, что он видел «Зимнюю сказку» в театре « Глобус». Затем пьеса была поставлена ​​перед королем Джеймсом при дворе 5 ноября 1611 года. Пьеса также была поставлена ​​в Уайтхолле во время торжеств, предшествовавших свадьбе принцессы Елизаветы с курфюрстом Палатином Фридрихом V 14 февраля 1613 года. 1618 г., 18 января 1623 г. и 16 января 1634 г.

«Зимняя сказка» не была возрождена во время Реставрации, в отличие от многих других шекспировских пьес. Он был исполнен в 1741 году в театре Гудмэна Филдс и в 1742 году в Ковент-Гардене. Адаптации под названием The Sheep-сдвигающие и Florizal и Perdita, были действовали в Ковент Гарден в 1754 году и на Друри - Лейн в 1756 году.

Одна из самых запоминающихся современных постановок была поставлена Питером Бруком в Лондоне в 1951 году с Джоном Гилгудом в роли Леонтеса. В других известных постановках участвовали Джон Филип Кембл в 1811 году, Сэмюэл Фелпс в 1845 году и Чарльз Кин в постановке 1856 года, которая была известна своими тщательно продуманными декорациями и костюмами. Джонстон Форбс-Робертсон незабываемо сыграл Леонтеса в 1887 году, а Герберт Бирбом Три взял на себя роль в 1906 году. В самой продолжительной бродвейской постановке снимались Генри Даниэлл и Джесси Ройс Лэндис, и в 1946 году было сыграно 39 спектаклей. В 1980 году Дэвид Джонс, бывший ассоциировать художественный руководитель Королевской шекспировской компании решил начать свою новую театральную компанию в Бруклинской академии музыки (БАМ) с Рассказа Зимы в главной роли Брайан Мюррей поддержке новой компании Джонса на БАМ в 1983 году, Riverside Shakespeare Company установлен производство на основе на текст Первого фолио в Шекспировском центре на Манхэттене. В 1993 году Адриан Нобл получил премию Globe Award за лучшую режиссуру за свою экранизацию Королевской шекспировской труппы, которая затем была успешно представлена Бруклинской музыкальной академии в 1994 году.

В 2009 году было поставлено четыре отдельных спектакля:

В 2013 году RSC поставила новую постановку под руководством Люси Бейли, в которой Джо Стоун-Фьюингс в главной роли в роли Леонтеса и Тара Фицджеральд в роли Гермионы. Премьера постановки состоялась 24 января 2013 года в Королевском шекспировском театре.

В 2015 году компания Kenneth Branagh Production поставила спектакль в Театре Гаррика с одновременной трансляцией в кинотеатры. В постановке участвовали Кеннет Брана в роли Леонтеса, Джуди Денч в роли Паулины и Миранда Рейсон в роли Гермионы.

Также в 2015 году Cheek by Jowl поставил спектакль по постановке Деклана Доннеллана по проекту Ника Ормерода. Спектакль гастролировал во Франции, Испании, США и России. В сотрудничестве с BBC и Riverside Studios постановка транслировалась в прямом эфире по всему миру.

В 2017 году передвижная группа Общественного театра поставила спектакль режиссера Ли Сандей Эванса.

В 2018 году Театр для новой аудитории поставил спектакль «Off-Broadway» режиссера Арина Арбуса с Келли Карран в роли Гермионы и Анатолием Юсефом в роли короля Леонтеса.

В 2018 году спектакль также был показан в лондонском « Шекспировском глобусе».

Адаптации
Основная статья: Список экранизаций Уильяма Шекспира

Было две версии фильма: немой фильм 1910 года и версия 1967 года с Лоуренсом Харви в главной роли в роли Леонтеса.

«Ортодоксальная» постановка BBC транслировалась по телевидению в 1981 году. Продюсером ее выступил Джонатан Миллер, режиссер Джейн Хауэлл, в которой Роберт Стивенс сыграл Поликсена в главной роли, а Джереми Кемп - Леонтес.

Хореограф Кристофер Уилдон создал по пьесе полнометражный балет на музыку Джоби Талбота. Балет является совместной постановкой Королевского балета и Национального балета Канады, премьера которого состоялась в Королевском оперном театре в Лондоне в 2014 году.

В 2015 году писательница Джанетт Винтерсон издала книгу «Промежуток времени», современную адаптацию «Зимней сказки».

В 2016 году автор Э. К. Джонстон опубликовал книгу « Выход, преследуемый медведем», современную адаптацию «Зимней сказки».

1 мая 2016 года телеканал BBC Radio 3 ' Drama on 3' транслировал постановку Дэвида Хантера с Дэнни Сапани в роли Леонтеса, Евы Бест в роли Гермионы, Шона Дули в роли Поликсена, Карла Джонсона в роли Камилло, Сьюзан Джеймсон в роли Паулины, Пола Копли в роли Паулины. Пастух и Фэй Кастелоу в роли Пердиты. Ретрансляция спектакля состоится 6 мая 2018 года.

Опера по Райан Вигглсворта, основанный на пьесе, премьера в Английской национальной опере 27 февраля 2017 года.

В 2021 году Melbourne Shakespeare Company выпустила сокращенную музыкальную постановку под руководством Дженнифер Сары Дин в Центральном парке в Мельбурне.

использованная литература
Источники
  • Брук, К.Ф. Такер. 1908. Апокрифы Шекспира, Оксфорд, Кларендон пресс, 1908; С. 103–126.
  • Чейни, Эдвард, Эволюция Гранд-тура: англо-итальянские культурные отношения с эпохи Возрождения, 2-е изд. (Routledge, 2000).
  • Гурр, Эндрю. 1983. «Медведь, статуя и истерия в Зимней сказке », Shakespeare Quarterly 34 (1983), стр. 422.
  • Холлидей, FE 1964. Шекспировский компаньон 1564–1964, Балтимор, Penguin, 1964; п. 532.
  • Ханмер, Томас. 1743. Сочинения Шекспира (Оксфорд, 1743–44), т. 2.
  • Изенберг, Сеймур. 1983. "Солнечная зима", Бюллетень Шекспировского общества Нью-Йорка, (д-р Бернард Бекерман, председатель; Колумбийский университет ), март 1983 г., стр. 25–26.
  • Джонсон, Бен. «Беседы с Драммондом Хоторнденом», в Херфорде и Симпсоне, изд. Бен Джонсон, т. 1, стр. 139.
  • Калем, Т. Е. 1980. "Бруклин делает ставку на представителя", журнал Time, 3 марта 1980 г.
  • Лоуренс, Уильям В. 1931. Проблемные комедии Шекспира, Макмиллан, Нью-Йорк. OCLC 459490669
  • Фон Липпманн, Эдмунд О. 1891. «Невежество Шекспира?», New Review 4 (1891), 250–254.
  • Макдауэлл, В. Стюарт. Примечание 1983. директора в программе производства Riverside Shakespeare Company в Повести Зимы, Нью - Йорк, 25 февраля 1983 года.
  • Паффорд, Джон Генри Пайл. 1962, изд. Зимняя сказка, издание Arden, 1962, стр. 66.
  • Танненбаум, доктор Самуэль А. 1933. «Отрывки Шекспира», глава: «Форманские заметки» (1933).
  • Верцелла, Массимо, «Женская иконография в Зимней сказке», Меропа, XII, 31 (устойчивая и антипетрархическая в «Зимней сказке» в Меропе, особое посвящение agli Studi di Shakespeare in Italia, a cura di Michael Hattaway e Clara Муччи, XVII, 46–47 (Set. 2005– Gen. 2006), pp. 161–179.
внешние ссылки
Последняя правка сделана 2023-03-20 06:58:07
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте